Право переводчика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Право (лицензия) Переводчика — добавления к авторскому тексту для корректной передачи смысла произведения.
« Переводы… литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения »
— п. 3 ст. 2 Бернской конвенции

По традиции, эпиграф не имеет к статье отношения. Юридическими правами пусть занимаются юристы. Хотя… Литературный перевод — самостоятельное произведение, и переводчик может пересказать написанную на чужом языке историю — как больше нравится ему и читателям. Это и есть Право Переводчика, если имеется в виду литературный термин.

Три перевода ниже — примеры от автора статьи, дабы не обижать никого из переводчиков. У них и так работа нелёгкая.

« Lt-Colonel lit his usual smoke and clicked his map. "Look, Captain. My spooks keep telling me, the bloody killers sit here and here. The nights are short, so you’ve got 'bout six hours to finish your business. Sweat it out." »
« (Переводчик 1) Лейтенант-Полковник поджог свою обязательную сигарету и пощёлкал по своей карте:

— Смотритe, капитан. Мои шпионы говорят мне о том, что кровавые убийцы сидят тут и тут. Ночи короткие, так что у тебя есть шесть часов, чтобы закончить твой бизнес. Придётся потеть.

»
« (Переводчик 2) Подполковник закурил сигарету и провёл по карте курвиметром:

— Авиаразведка доложила, артиллерийские позиции противника — здесь и вот здесь. Капитан Поттер! На подавление пойдёт ваша рота! Ночи короткие, попробуйте уложиться в шесть часов. Потребуется марш-бросок на пределе возможностей.

»
« (Переводчик 3) Комбат послюнявил самокрутку, щёлкнул Зиппо, задумчиво затянулся. Он всегда курил, когда приходилось отправлять бойцов на безнадёжное дело. Ещё раз проверил расстояние по карте на столе.

— Гляди, капитан. Позиции долбаных батарей тут и тут.
— Вы уверены?
— Воздушная разведка так считает, хотя…
— Понятно. Может получиться бесполезный кросс по минам. Двадцать миль?
— Или около того. Скажи парням, надо управиться до рассвета.

»

С первым переводчиком всё ясно: МТА, хорошо освоивший Google и Word, но не английский и русский. Такое читать нельзя, как советские газеты: ни перед едой, ни после. Кто-то называет такие переводы «подстрочными», кто-то говорит, это вообще не перевод.

А вот с переводчиками 2 и 3 всё несколько сложнее. Кто-то назовёт перевод номер 2 — переводом, а номер 3 — «адаптацией» или «пересказом». И вероятно будет неправ, хотя… Ага: фломастеры разные!

Оба перевода — вполне литературные, и каждый в своём праве. Спросите у вузовского преподавателя английского языка, за второй перевод будет «отлично» — близко к тексту, точная передача смыслов, а за третий — между «хорошо» и «удовлетворительно». Отсебятина, голубчик! Покажите те же тексты литературному критику — оценка прямо противоположная. Второй перевод — «хорошо, но суховато», третий — «отлично!» Проработка героев! Эмоции так и прут!

Отсебятина. Заметим, в обоих переводах есть детали, начисто отсутствующие в авторском тексте. Во фрагменте 2 — упомянуто, что разведка с воздуха, названо подразделение — рота. Не один же капитан пойдёт! Во фрагменте 3: самокрутка, модель зажигалки, карта на столе (а почему не на снарядном ящике?), краткий психологический портрет подполковника и целый диалог в довесок, с милями, минами и прочими причиндалами.

Купюры. В обоих переводах отсутствуют некоторые детали оригинала. Переводчик посчитал несущественными.

Впечатления от текстов. В нижнем фрагменте перед нами американский батяня-комбат, отправляющий роту на совершенно безнадёжное предприятие. Погибнут ребята! Нервно курит. Во втором фрагменте — холёный британский офицер отправляет солдатиков в бой, потому что по Уставу. Отправил бы и полк на верную погибель, но для выполнения задания роты достаточно. Офицер на королевской службе из двух зол обязан выбирать меньшее. Положить роту за две батареи противника — приемлемое меньшее зло.

Беда в том, что наши гипотетические переводчики явно взялись переводить, не дочитав авторский текст до конца и не разобравшись с характерами героев. В мозгах сидело, что когда рота Поттера поляжет, подлец-аристократ отхлебнёт чаю и прикажет подготовить роту капитана Грейсона. Ну или там батяня-комбат отправит гонца за литром рисового самогона…

На деле, истина где-то рядом! Солдатикам предлагается попотеть, но задание выполнимо. Боевые потери — возможны, но лишь несколько бойцов, а не вся рота. Подполковнику, повидавшему мясорубку Второй Мировой на островах в Тихом океане, этих парней заранее жаль. Но бизнес есть бизнес. И вообще, подполковник и капитан — австралийцы! И меряют марш-броски в километрах. [1]

Кто-то считает, нельзя трогать авторский абзац. Что подполковник сказал, то и сказал! Другому переводчику — и авторская нумерация глав поперёк горла, а диалог между комбатом и капитаном — внезапно перемещается из второй главы в пятнадцатую, превращаясь в воспоминания теперь уже генерала Поттера о трудной службе в горячих точках. Кстати, откуда переводчик знает, что командир именно батальона, а не полка? Если прочитал на главу ниже — надо ли об этом сразу говорить читателю?

У любого стиля перевода есть ненавистники и поклонники. Где кончается перевод и начинается свободное литературное плавание? Литература не география, но грубую карту местности выдать можно.

Зона свободной охоты[править]

  • Порядок слов. Без комментариев (ау, «англичанка»!)
  • Порядок описаний. Автор описывает сначала дубовый стол, а потом жареного кабана? Имеете полное право наоборот. Особенно, если герой голоден.
  • Пословицы, поговорки, фразеологизмы. Не запихивайте ногу людям в рот! Цирковые акробаты — исключение.
  • Объяснить неочевидные читателю элементы культуры. «В углу кто-то ел рис блестящими палочками. Ещё один кореец, житья нет, подумал Фенг». Откуда ясно, что именно кореец? Для уроженца Дальнего Востока — обоснуй очевиден: именно в Корее популярны металлические палочки для еды. А для европейца?
  • Уничижительные и уменьшительно-ласкательные имена. Если иностранные писатели и особенно киношники называют русских персонажей полным именем (Наталья, Павел, Николай) — делают подобную клюкву не от хорошей жизни. Например, если в американском фильме героиню по имени Саманта Джонс назовут Сэм или Сэмми, 99,8 % целевой аудитории понимает, что речь всё равно идёт о вот этой конкретной женщине — супруге мистера Пола Джонса. А вот если героиню назвать «Вера Павловна Перчинская», то придётся как-то объяснять читателю или зрителю ЦА, что родного папу героини могут звать Павел, Паша, Пашок (от жены), но не Николай, что у мужа фамилия не «Перчинская», а «Перчинский», что «Верка», «Верочка», «Верунчик», «Павловна-то наша» — это одно и то же лицо, ну и так далее. В книге можно сносок наставить, только вот зачем? А в фильме что? Лирическое отступление на пятьдесят минут про русские имена? Если вы переводите книгу или фильм, не смейтесь, не обижайтесь — и не переводите буквально. В вашем переводе Вера Перчински имеет право быть и «Веркой» (от сварливой соседки), и «Верой Павловной» (уважительно к главному бухгалтеру), и «Павловна-то наша» (в бухгалтерии, когда героиня отбыла на совещание), и «Верунчик» (от мужа).
    • И наоборот! Иногда в коротком рассказе нет места, чтобы объяснять читателю, что Кристофер (от босса) и Ри (от любовницы) — один и тот же персонаж, особенно если для сюжета неважно. Назовите по всему тексту Крисом и дело с концом.
  • Язык. В оригинале персонаж говорит на английском, перемешанным с русскими пословицами и поговорками. В русском переводе надо как-то передать что это билингвист. Ну и крутись как хочешь — то ли примечание делать, то ли добавлять в речь персонажа «как говорят русские…», то ли заменять русские поговорки английскими. Всё не без своих минусов.
  • «Ты» и «Вы» при переводах с английского. Очевидно же! Смотрим пример выше.
    • Японские формы вежливости: например, в Твоём имени, героиня, оказавшись в теле парня, по привычке вместо ore сказала watashi, что вызвало офигение у окружающих, при этом оба слова на русски переводятся как местоимение я, а отличаются они тем, что watashi — более характерно для женской речи, тогда как ore для мужской. Именно характерно и не более. Дети на эти тонкости спокойно кладут болт. Бой-баба может спокойно говорить о себе «орэ». А если у неё ещё и ЧСВ до небес, то и вообще «орэ-сама» (вспоминаем главную героиню из YuShibu). Для окружающих это будет звучать примерно как «моё высочество», но грамматически всё будет верно. Противоположный случай — трепетный юноша-сновидец Какё из аниме X говорит о себе «ватаси». У него нет ЧСВ, и он скромный мальчик. Тут бы сделать так, что герой говорит подчёркнуто мужественно (с уклоном в лексикон чёткого пацанчика), а героиня — подчёркнуто женственно (с уклоном в ту самую вежливость). Но зачем же мучиться? Переводчики из Мосфильма выкрутились конструкцией «Я пошла… и заблудилась».
    • Действительная проблема — японский позволяет строить фразы так, что вы вообще никогда не догадаетесь о поле персонажа. Русский такие кренделя если и позволяет, то с большим скрипом. Как следствие, переводчику остается либо насиловать язык, либо додумывать пол самому. И далеко не всегда правильно.
  • Редкие глаголы. Если у автора пират «ravens» богато обставленную каюту, подумайте, какие мысли в голове у вороны при виде блестючих штучек.

Охота по лицензии и в сезон[править]

  • Единицы измерения. «Король Артур взмахнул рукой: — До замка всего тринадцать километров!» Если несущественно, лучше заменить на универсальные единицы или просто время: «До замка полдня пути».
  • Купировать неочевидные читателю элементы культуры, если несущественно для повествования. Вместо «стаканчика с логотипом Ангри-Бинс» в руке у полицейского просто «бумажный стаканчик с кофе»? Принимается. Но только если убийца — не официантка в упомянутой франшизе.
  • Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.
  • Поправить технический ляп автора, если не очень существенно по ходу дела. Ну не знает человек, сколько патронов в магазине «Беретты». Простительно.
  • Авторские неологизмы. Вы не просто имеете право выдумать свой неологизм, а просто обязаны это сделать! Другое дело, что разные переводчики будут изобретать для одного и того же термина совершенно разные замены. Смотрим пример с генератором Голта ниже.

Заповедник. Егеря лютуют.[править]

  • Натурально, любые (значительные) отступления от авторского сюжета! У автора убийца — официантка в кафе «Ангри-Бинс», а в переводе — одержимый дьяволом кот из подворотни… У автора на задание пошла рота Поттера, а у переводчика — батарею накрыло шальным метеоритом.
  • Отсебятина в описаниях. Если автор сказал: «покрытая тонкой резьбой рукоятка кинжала» и перешёл к собственно убийству, не надо два абзаца описывать, сколько на рукоятке рубинов, и какой остроты лезвие.
  • Фантазия в диалогах. Капитан Поттер что-то не припомнит, чтобы спорил с подполковником! Пример выше.
  • Прилагательные и наречия. Если у автора «красный», не надо переводить «рубиново-красный с лёгкой прозеленью». Сильно пострадал от рук русских браконьеров Дж. Р. Р. Толкин.
  • Ненужные сравнения. Если у автора «рубиново-красный с лёгкой прозеленью», на надо переводить «рубиново-красный с лёгкой прозеленью, как свежая кровь болотного орка».
  • Разбухший штат. Вводим новых героев, о которых автор ничего не знает! Если такое происходит с ключевыми персонажами, получается не перевод, а как минимум фанфик. Или просто другой роман. Однако, сколько почтальонов, полисменов, докторов «Скорой» в переводах превратилось из статического «задника» в картонно-ходульный действующий «персонаж»!
  • Переводческая шизофазия. Автор не сообщает нам, что именно героиня думала, глядя на длинное копьё героя!
  • Ненужная стилизация. Не надо одевать персонажей в чёрную кожу и фуражки с высокой тульей, если автор просто написал «походили на нацистов», а про одежду вообще не упоминает.
  • Перевод говорящих и бафосных имён. Надо хорошо чувствовать языковую среду, чтоб не приклеить латинский суффикс к славянскому корню. Однако с другой стороны тем, кто не знает язык оригинала, было бы очень интересно узнать хотя бы примерный перевод имени, хотя бы в сносках или комментариях к тексту. А иначе это неизбежно превращается в билингвальный бонус. Как вариант «охоты по лицензции», чтобы избежать сноски, можно добавить в диалог: «Эй, Фрайпэн, а чего тебя так зовут? Предки сковородками торговали, да?»
  • Упрощения. Если герой-врач произносит слово «эпикриз», значит, это кому-то нужно.
  • Замена авторского неологизма существующим термином. Вот прикиньте, что бы было, если бы русские переводчики Толкина перевели авторский неологизм «mythril» как «никель». И бегали бы бедные эльфы в «никелированных кольчугах» с «никелевыми мечами».

Сумеречный лес. Даже егеря туда ходить боятся.[править]

  • Сокращение «ненужных» эпизодов. Вообще, вопрос очень деликатный. Иногда роман надо втиснуть в три номера журнала. Иногда у автора много «провисаний сюжета», и текст от сокращения только выигрывает.
  • Там же: сокращение штатов. Из шести попутчиков короля Артура сделать пятерых, раскидав им в диалогах фразы уволенного бедняги.
  • Затыкание дыр в сюжете. Автор допустил ляп! Допишем, додумаем, подвинем по времени, вставим лёгкий обоснуй.
  • Тавтология или нет? В некоторых культурах принято повторять вещи по два-три раза, но для европейского читателя повторы режут ухо. Поправишь — потеряешь национальный колорит. Оставишь — приедет воронок из Грамматического Гестапо.
  • Если герой вставляет в речь латынь, как у С. Лема — переводить или нет?

Примеры[править]

Проза[править]

  • «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Н. Толстого и «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова — примеры экстремального перевода, когда русский текст стал самостоятельным произведением, превратившись в пересказ.
  • На самой границе «заповедника» сидит Б. Заходер. Подстрелил Премудрую Сову из «Винни-Пуха».
    • Сам Заходер, однако, назвал свой текст тоже «пересказом».
  • Досталось Жюлю Верну, особенно с единицами измерений.
    • Сколько-сколько километров под водой? «20 000 льё под водой» — переводили и как «80 000 вёрст под водой», и как «80 000 километров под водой». Оба названия — нонсенс. Жюль Верн неплохо разбирался в навигации и даже водил собственную яхту. Французский морской льё — 3 минуты Парижского меридиана, то есть 5,555 километра или 5,107 русской версты. Двадцать тысяч льё, таким образом, означает, как минимум, «110 000 километров под водой», хотя адекватным и точным переводом, конечно же, было бы «60 000 миль под водой». Кстати, профессор Аронакс во время путешествия на борту «Наутилуса» собственноручно нарисовал две карты, опубликованные в первом иллюстрированном издании романа! Точнее, карты гравировал иллюстратор Верна — Альфонс де Невиль. Желающие могут прикинуть проплытое пройденное расстояние курвиметром.
    • Среди русских переводчиков Верна были одни сухопутные крысы, а проконсультироваться у военных водолазов мешала секретность. Размеры в морских саженях (фатомах) переводились в русские сажени, а потом — и в метры. Оттого в России «Наутилус» оказался на 15 % длиннее и нырял на 15 % глубже!
  • Бесконечные версии «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла, причём на всех языках.
  • Досталось от переводчиков Айн Рэнд. Согласно Рэнд, термин «self-generator» придуман Джоном Голтом. Возражений нет — автор имеет право придумать неологизм для именования фантастического вечного двигателя. Но Соколов и Ильин переводят существующим термином «автогенератор» (это же электронная схема)! Сама Рэнд серьёзно не в ладах с технологией, но в русских переводах — царствует Вампука, дочь Маразма.
  • Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин» — есть два способа передать nadsat (жаргон подростков. т. е. -надцатилетних): заменить русские слова английскими аналогами или выделить их к кириллическом тексте латиницей. Будут ещё предложения?
    • Вроде правильней не заменять английским, который общеизвестен, и вообще не брать европейские языки, а что-то незнакомое читателю. Соответственно, для перевода нам можно пошукать в скандинавских языках, подбирая слова без общих с русским корней — чтобы оставить необычность и угадывание смысла по контексту.
      • Если смотреть по книжному миру, то логичнее будет сильнее смешивать русский, английский и иврит, а также сокращать русские слова по корню (пример из книги - "vek" или челоВЕК по русски). Догадываться сложнее и канон не нарушен.
    • Как утверждают, Бёрджесс частично вдохновлялся жаргоном стиляг, часто добавлявших в свою речь «американские» словечки.
    • Собственно, если заглянуть в словарик в оригинале (в английской версии романа), то становится понятно, что процентов 80 жаргона — это не «выделить латиницей», а «оставить как в оригинале». Оставшиеся 20 % — таки переводческий произвол.
    • Внутримировой обоснуй (подан только намёками): в той версии истории СССР по итогам Второй мировой захапал всю Европу. Отсюда Gagarin-street, многочисленные «кварталы „Победа“» (всё же Victoria flatblock, а не Pobeda) (отсылка к «1984»?), фрески прославляющие труд. Возможно, и персонаж Dim (Тём в русском переводе, Дым в украинском) имеет условно-русское имя, так как автор дополнительно поясняет, что тот был очень dim (туп).
  • Дж. Хеллер — от «Уловки 22» М. Виленского и В. Титова до «Поправки-22» А.Кистяковского. В первом случае перевод заметно сокращён, во втором — Кистяковский попытался «улучшить» шутки Хеллера на свой вкус.
  • Дж. Оруэлл, «1984» — автору статьи известны 4 абсолютно разных перевода, все частично адекватны; наверняка есть больше.
    • Его же «Скотный двор» также известен в самых разнообразных переводах.
  • Всё творчество Профессора в русских переводах — без комментариев.
  • Всё творчество Дж. Роулинг — вообще Долгопупс.
    • Впрочем, перевод Литвиновой вполне неплох, особенно по сравнению с тем, что сделала Спивак (см. ниже). Кое-где очевидно, как со Златопустом Локонсом (хотя имя неплохое), кое-где, как со Снеггом, не та фонетика, кое-где сыграла хронология реального мира — ну кто ж знал, что Долгопупс окажется очень даже Лонгботтомом (хотя даже по первой книге это можно уловить при наличии развитой чуйки) — но большую часть времени незаметен, что и есть признак достойной работы.
    • Перевод Марии Спивак — притча во языцех. На имена, которые переводчица решила выдать персонажам, родители Даздраперм смотрят с недоумением. А Злодеус Злей (Северус Снейп) и вовсе стал едва ли не мемом.
    • В оправдание переводчиков стоит сказать, что переводили огромный кирпич книгу за книгой, по мере выхода в свет оригиналов. Кто же знал, что Снейп — хороший, добрый двойной агент. Хотя… опять-таки «заповедник»: не приделывайте всуе латинский суффикс «ус», где вас автор не просит!
  • «Бэмби» Феликса Зальтена в переводе Юрия Нагибина. По мнению автора правки более точные русские переводы не производят и половины того ошеломляющего впечатления.
  • «Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака Симака. Есть книга [кто переводчик?], сильно сокращённая по сравнению с каноническим переводом (И. Гуровой). А чем она так запомнилась, если такая плохая — она была очень богато иллюстрирована.
  • «Дорога» Кормака Маккарти в переводе Ю.Степаненко превратилась из намеренного (и неплохо исполненного) полубреда голодного и усталого путника в боевик в стиле «Из пункта А в пункт Б вышли два выживальщика». У автора в тексте есть даже сепульки[2], а где сепульки у уважаемой переводчицы?
    • На вкус и цвет… Кто-то утверждает, что сохранить смыслы автора при переводе на русский вообще невозможно, а английская грамматика оригинала коробит даже мягких офицеров Граммар-Гестапо.

Поэзия[править]

  • Со стихами отдельная история, потому как их всегда передают дальше от текста, чем прозу, но «Ворон» Эдгара По заслуживает отдельного упоминания: на русский у него несколько десятков переводов. Знаменитое «Nevermore!», кстати, в большей их части остаётся на языке оригинала: если перевести, как «Никогда вновь!» или что-то в этом роде, то будет совсем не похоже на карканье ворона. Хотя в одном из переводов его удачно передали, как «Не вернуть!», что очень в духе оригинала, но дословно значит совсем не то. А в переводе Авдотия Вывихова «Nevermore!» заменили на «Ни х@я!», что повышает градус эмоциональных переживаний героя.
  • Некоторые стихотворения Киплинга. Особенно яркий пример — знаменитое «If», где заглавную частицу переводили и в лоб («Если»), и приблизительно («Когда»), и заменяли на вопрос («Из тех ли ты»), и даже на повелительное наклонение («Сумей»).
    • Есть мнение, что у каждого уважающего себя любителя должен быть свой любимый вариант перевода этого стиха. У чересчур уважающих себя — просто свой вариант.
  • Аналогично обстоят дела со стихотворением А. Теннисона «Атака бригады лёгкой кавалерии». Переводы — от героической баллады до матерной ругани включительно. Верим, что в реальном бою была и баллада, и уставные команды, и ругань. Отчего трудности перевода? Теннисон передаёт «военность» характерным «армейским» произношением: сглатывает окончания (Flash’d, sunder’d)[3]. Как передать такое современному читателю? Никого не критикуем! Все три переводчика по-своему правы:
«

4. Flash'd all their sabres bare, Flash'd as they turn'd in air, Sabring the gunners there, Charging an army, while All the world wonder'd: Plunged in the battery-smoke Right thro' the line they broke; Cossack and Russian Reel'd from the sabre stroke Shatter'd and sunder'd.

»
— Оригинал
«

4. С саблями наголо, Так, что от них светло, Рубят, вдавясь в седло. Целый мир восхищён — Подвиг почётен. Смяли казаков ряды, Реют в дыму, тверды. Русский гвардеец Бьётся на все лады, Страшен и потен.

»
— Перевод А. Сангаловского
«

4.

«Эскадро-о-он! Сабли — вон!»
Засверкали клинки.
Шестьсот — смерть врагу!
«Вперёд — на штыки!»
Сквозь дым батарейный, несётся отряд.
«Прорвёмся!»
Уж первые смяли редутов ряд.
Уже бегут от орудий расчёты.
«Руби-и-и казáков!
Руби пехо-о-оту!»
»
— Перевод М. Якимова
«

4. Марш! Сабли – наголо! Чем сабля не крыло? Хрясь! Пушкарям в е*ло! Можно и умереть Для Теннисóна. В пороховом дыму Шли на прорыв в Крыму, Били казáков… Саблей влепить – кому? Смерть – по закону!

»
— Перевод И. Бестужева
  • А вот другая битва, и многочисленные версии переводов уже с русского. В примере ниже сохранена уникальная слоговая схема «разговорного» ямба 9-9-6-9-9-9-6, ААВСССВ:
«

Oui, oui, c’était une autre race… C’étaient — on ne suit point leurs traces — des héros, eux — pas vous! Mais le Destin leur fut contraire; de là-bas, il n’en revint guère. Enfants, Dieu seul a pu nous faire abandonner Moscou.

»
— «Бородино (Скажи-ка, дядя, ведь недаром…)» в переводе Анри Грего
  • Корней Чуковский отлично знал английский и сам много чего перевёл. Он негодовал, как английские переводчики коверкали его собственные детские стихи. А английским детишкам стихи «дядюшки Корнея» до сих пор нравятся — в переводах Ричарда Коу и Найны Уирен.
«

Crocodile! Crocodile! Croc! Crocodile! Аlexander Crocodile, Esquire.

»
— Перевод Р. Коу
  • Омар Хайям и его «Рубайят». Существует минимум по десятку переводов каждого из четверостиший этого цикла. Автор правки читал одно из изданий, названное «Рубайят. Сопоставление переводов», где приводился сначала дословный перевод четверостишия, а потом все варианты перевода в стихах. Небольшой пример:
«

Быть довольным одной костью, как стервятник, Лучше, чем быть прихлебателем у презренных людей. Воистину, есть свой ячменный хлеб лучше, Чем пачкаться киселем низких людей.

»
— Дословный перевод
«

Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть.

»
— Перевод Г. Плисецкого
«

Доволен, как стервятник, будь лишь костью, чтоб потом Не ползать прихлебателем — под чьим-то сапогом: Воистину, достойнее — свой хлеб вкушать ячменный, Чем пачкаться у недостойных жидким киселём!..

»
— Перевод С. Словенова
«

«Быть прихлебателем» — презренные слова, От этих слов моя страдает голова. Воистину, свой хлеб ячменный лучше, Чем у сановных на пиру халва.

»
— Перевод М. Ватагина

Театр[править]

  • Если не всё, то изрядная часть творчества Шекспира. Для одного только «Гамлета» в Википедии перечислено тридцать три перевода
    • Для версии А.Сумарокова уточняется: «Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод».
  • «Каменный гость» А. С. Пушкина! Из либретто Лоренцо да Понте для «Дон Жуана» Моцарта, Наше всё сделал самостоятельное произведение. Для просвещённой российской публики и название пришлось переделать. Правильное произношение имени протагониста не «Дон Жуан», и даже не «Дон Гуан», а э… догадайтесь сами.

Кино и комплексные франшизы[править]

  • Сильно посекло градом упрощений «Аполлон-13». В оригинале, все персонажи шпарят техническими терминами и аббревиатурами — они же морские лётчики или инженеры! Сценаристы приложили немало усилий, чтоб было одновременно аутентично и понятно неспециалисту. В русском переводе — на пути к Луне три слесаря-алкаша, а в ЦУП — ещё мрачнее.
  • Звёздные войны Legends, роман «Перемирие на Бакуре» — при переводе был вовсе расширен, в основном за счет «имперской» линии. Вообще, старые русские переводы ЗВ-литературы это отдельная тема. Особо отличилась ныне покойная Яна Ашмарина, добавлявшая и мысленные реплики героев, которых в оригинале не было, и целые абзацы, и самодельные ретконы (так, упоминания Набу появлялись в переводах романов, написанных до выхода I эпизода, где эта планета показана и названа впервые). Иногда, наоборот, произведения сокращались, теряя целые главы.
  • "Япония Тонет" Сакё Комацу и особенно её киноадаптация ("Гибель Японии" в советском прокате). Вопреки расхожему мнению, из фильма порезали не эротику или гуро, а кучу диалогов между учёными, чтобы фильм стал динамичнее и влез в советский прокат.
  • Примерно та же участь, но меньше по потерям скринтайма, постигла и юннебелевскую версию "Fantômas'а". В первой части под нож пошли малозначительные по сюжету и вряд ли неугодные кому-то политически сцены - в основном это чтение французскими обывателями статьи Фандора про "интервью с Фантомасом". При этом судя по голосам действующих лиц, сцены были продублированы ещё тогда и не попали в конечную редакцию только из-за лишнего метража. С одной стороны особой ценности они, казалось бы, не несут. С другой не только дополняют сатиру на глупых обывателей, которой богата первая часть, но и логику повествования. Венчает этот фрагмент сцена с министром Внутренних Дел, который, прочитав статью, готовится к пресс-конференции и опасается неудобных вопросов на ней про Фантомаса. В следующей, сохранившейся сцене газету читает Жюв, и на фоне сцены с министром его последующяя злость на Фандора становится куда логичнее. Жюв не только обиделся, что его в статье назвали идиотом, он вероятно вынужден был прочесть её и отреагировать, получив нагоняй от министра. А мы знаем, особенно из второй части, как к таким вещам относится комиссар-карьерист.
    • Там же присутствует намеренное искажение некоторых фраз, чтобы актёр на озвучке попал в дикцию оригинального актёра. Так в сцене ограбления магазина Van Cleef et Arpels в самом начале Фантомас выписывает чек на СЕМЬ миллионов новых франков. Проблема в том, что чек-то в кадре отчётливо виден и там написано "cinq", то есть ПЯТЬ миллионов. Но "Cinq" созвучнее слову "семь", нежели слову "пять", да и масштаб ограбления так поэффектнее.

Игры и прочее[править]

  • Видеоигра Горький-17, в которой в переводе сменили национальности героев и полсюжета.

Примечания[править]

  1. Заклёпочникам на заметку. (1) В США звание Lt.Colonel пишется с точечкой, в Великобритании и Канаде — без: Lt Colonel. В Австралии официально LTCOL, но в художественном тексте либо пишут по-британски, либо ставят дефис. (2) В англоговорящих странах «капитан Смит» — говорят только в торжественных речах, перед строем, ну или в приговоре трибунала. В остальных случаях чаще либо звание, либо фамилия, но не вместе. (3) Killers — пехотный сленг для «огневая позиция противника». Подполковник своё негативное отношение к ним выразил эпитетом bloody. При отдаче приказа в спокойной обстановке ничего более эмоционального не требуется — непрофессионально. (4) «Smoke» вместо «сигарета» — ещё один австрализм, и таки да: может и самокруткой оказаться, на любителя.
  2. Крайне редкое в английском sepulchre, произносится «сепэлчэ», означает «каменная гробница»
  3. А в России до 1917 многие офицеры тоже тянули гласные и обрывали окончания. Даже полковник Николай II.

См. также[править]