Троп

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Trope. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Слово троп имеет два значения, у которых есть кое-что общее, но сами по себе они принципиально разные.

Речевые тропы[править]

Изначально тропами (греч. tropos — оборот) назывались приёмы художественной речи, призванные усилить её выразительность и основанные на употреблении слов в переносном (не-буквальном) значении. Это разновидность фигур речи. Среди фигур речи, кроме речевых тропов, бывают ещё речевые схемы, а они, в свою очередь, делятся на фигуры слова и фигуры мысли. Но вся эта риторико-стилистическая казуистика — отдельная тема.

Вот разновидности таких тропов — по сути, готовых формул, кочующих из опуса в опус:

  • Аллегория, она же иносказание (основной приём притчи) — художественная передача сложного обобщающего смысла не прямо, а через конкретный художественный образ:
    • «Убеждения (вариант: деятельность) без твёрдого основания — дом, построенный на песке».
    • «Необходимое зло, вы говорите? Зло как часть экологической системы?! Если столяр сидит работает, а хулиган ему мешает — инструмент у работника вырывает, заготовку у него вырывает, бьёт его этой заготовкой, табуретку вышибает из-под столяра, — необходимы ли столяру действия этого хулигана?! И что в них „экологичного“?..»
    • «Как ласточка в бездне лазурной Летает, не чуя орла — Так женщина в страсти безумной Не чует коварства и зла» © Ю. Ким
  • Дисфемизм, или стилистически нарочито грубый способ передачи понятия:
    • «башка», «репа», «дыня», «тыква» или «бестолковка» вместо «голова»;
    • «морда», «рожа», «харя», «мурло» или «рыло» вместо «лицо»;
    • «жрать» вместо «принимать пищу»;
    • «пивас» вместо «пиво», «водяра» вместо «водка»;
    • «сдохнуть» вместо «умереть»;
    • «сопляк», «щенок» или «спиногрыз» вместо «ребёнок» («сопляк» или «щенок» — также вместо «юноша, не знающий жизни»);
    • «меня прёт» вместо «мне нравится»;
    • «быдло» вместо «[невоспитанный] простак» или «простолюдин» (или «тупая масса» таковых);
    • «срать», «какать» вместо «испражняться»;
    • «нихрена», «нихера», «с гулькин нос» вместо НИЧЕГО.
  • Эвфемизм — замена некими условными (намекающими) словами чего-то, чего по тем или иным причинам лучше не произносить прямо:
    • «долбаный» или «грёбаный» вместо сами-знаете-какого словца;
    • замена популярных матерных выражений более нейтральными (и несколько пародийными) фразами:
      • «ядрёна вошь!» (с) народное;
      • «в рот пароход!» (с) В. Шукшин;
      • «сволочь нехорошая!» (с) Е. Войскунский и И. Лукодьянов;
      • «ёрш твою медь!» © Михаил Задорнов;
      • «жёванный крот!»
      • «твою ж налево!»
    • «тайный уд» или «мужской жезл» вместо «мужской половой член»;
      • «буй» вместо матерного слова с тем же значением;
      • «хер» в том же смысле, а позже «хрен» вместо него, а поживём ещё лет тридцать — уже и к хрену появится эвфемизм;
    • «блин» вместо другого нецензурного существительного;
      • «млин» (русская транскрипция украинского млин [млын] — «мельница») — эвфемизм уже и к блину;
    • «покойный» или «почивший» вместо «мёртвый»;
    • «нечистый» вместо «чёрт, дьявол»;
    • в исламской и древнеиудейской традиции — «Он» или «Имя» вместо «Господь Бог»;
    • в речи суеверных охотников — «лесной хозяин» или «Михайло Потапыч» вместо «медведь»;
      • само слово «медведь» (от праслав. *medvědь — первонач. «поедатель мёда», от medu-/medv- — мёд (ср. медвяной) и *ěd-) также является эвфемизмом более древнего обозначения этого зверя;
    • в речи актёров и скоморохов — «эта штука, которой привязывают» вместо «верёвка»;
    • у британских актёров «эта пьеса» — «Макбет»;
    • в русских газетах начала XX в. — «одно значительное лицо» вместо «Григорий Распутин»;
    • «Harry Potter»: в речи магов — «Сами-Знаете-Кто» или «Тот-Кого-Нельзя-Называть» вместо «Dark Lord Voldemort»;
    • В строгих христианских (обычно протестантских) социумах, чтобы не упоминать всуе: Lord вместо Бога, Lady про Богородицу, Man вместо Христа, встречаются и эвфемизмы второго порядка.
  • Гипербола, или чрезмерное преувеличение («врагов было столько, что они могли бы целиком заполонить всю землю!»).
  • Лито́та или мейо́зис, или чрезмерное преуменьшение («я в его глазах вообще с песчинку размером!»).
  • Идиома, она же фразеологизм (фразеологический оборот), она же фразема. Устойчивое словосочетание, которое не должно пониматься буквально, но за которым закреплён строго определённый подразумеваемый смысл:
  • Ирония, или осмеяние через подразумеваемый смысл, расходящийся с буквальным. Например, фраза «Да уж конечно, где мне тягаться с тобой, таким великим!», употреблённая в фактическом значении «да ты на самом деле отстой, а туда же, хвастаешься».
    • Также ирония — это демонстративное насмешливое сомнение, поданное в более или менее непрямой форме, то есть далёкое от наивного смыслового буквализма.
« Она сказала «Не люблю!»,

А он сказал «Не может быть

»
— А. Шевцов
  • Если ирония содержит предельно агрессивное, обличающее осуждение («солдаты с величайшей храбростью кинулись насиловать женщин…») — это уже сарказм.
  • Каламбур — шутка, основанная на разных значениях омонимов («Я — напасть, и я могу напасть») ИЛИ на случайном созвучии сочетаний слов («Ценят золото по весу, а по шалостям — повесу»):
    • Менее правильное значение термина — шутка, основанная на однокоренных словах:
    • Более современный вариант — высмеивание неграмотной и/или специфической речи через похожее звучание абсолютно разных слов:
« Идет наркоман по рынку, видит мясной прилавок. Подходит к продавцу и, тыкая пальцем в птичье мясо, спрашивает:

– Дядь, а дяяядь, а эт чо? – Это курица. – Э, неее, дядь, врееешь. Эт хаваеца!

»
— анекдот
      • Туда же «Он в этих вопросах абсолютно не копенгаген», «я не буду говорить без своего авокадо», «о Сатурне нам расскажет известный ученый-гастроном» (или «астрогном») и т. д.
  • Катахре́за — сочетание несовместимых или кажущихся таковыми формальных понятий («змея со всех ног ретировалась», «честный вор», «красная смородина пока что белая, потому что ещё зелёная»).
    • Если совмещённые понятия не по сложным качественным причинам несовместимы, а буквально, просто и прямо противоположны (антонимичны) — это уже оксю́морон: «Горячий снег», «Живой труп», «Назад в будущее», «Обыкновенное чудо», «Правдивая ложь».
  • Лито́тес (он же антенантио́зис или антенантио́з), или формальное смягчение категоричной фразы, зачастую с переводом утверждения в двойное отрицание:
    • «не возражаю» вместо «согласен»;
    • «терпимо» вместо «неважнецки»;
    • «оставляет желать лучшего» вместо «плохо»;
    • «это не совсем так» вместо «это не так»;
    • «небезызвестный» вместо «известный»;
    • «оставляет меня равнодушным» вместо «плевать я на это хотел!».
  • Метафора, или сложное образное уподобление:
    • «сжал мне сердце холод…»
    • «сердце моё плачет…» © песня о Мурке
  • Сравнение — это как метафора, только прямее и проще по форме:
    • «молнией поразила старика идея…»
    • «я, словно безумный, твердил одни и те же слова…»
  • Метонимия, или замена слова по принципу смежности:
    • «кругом суетились пиджаки и платья» (хотя суетились, конечно же, не предметы одежды, а люди, одетые в такую одежду),
    • «рынок шумел» (шумел, конечно же, народ на рынке, а не прилавки и не ограда),
    • «Лондон протестует» (протестуют, ясное дело, лондонские политики, а не город как таковой),
    • «я три тарелки съел!» (Фока, разумеется, ел не посуду, а порции ухи, каждая из которых помещалась в тарелку)…
  • Олицетворение, то есть как бы перенесение свойств существа на предмет:
    • весёлая (= яркая) расцветка;
    • безмолвные (= не раскрывающие своих тайн) книги;
    • больное (= отягощённое пороками) общество;
    • юркая (= быстро распространяющаяся) сплетня…
      Или — конкретизация некоего природного, социального (и пр.) явления в образе «как бы некоего лица»:
    • «красавица-зима»;
    • «стоят понуро, хмуро дуры — две больших войны» (Владимир Высоцкий, «Баллада об оружии»);
    • «неподкупная Фемида» (= правосудие);
    • «горе, лыком подпоясанное».
  • Парономазия, или образное сближение паронимов (слов, похожих по звучанию и частично совпадающих по форме, но не тождественных по смыслу):
    • «повскакали — и поскакали» © «Свадьба в Малиновке»;
    • «он жалок, и его жалко».
    • «это уже не жёсткость, а жестокость
  • Пафос — это слово в речи современных гопников стало означать жалкую напыщенность, позёрство; и даже образовалось соответствующее прилагательное «пафосный». А изначально термин означал то же, что «патетика», то есть приподнятый, эмоциональный, возвышенный, восторженный (или, напротив, офигевающий от драмы/трагичности) стиль:
    • «меч в моей длани сразит тебя, о несчастный!»;
    • «этот белоснежный красавец лайнер…» («Бриллиантовая рука»);
    • «как ты могла подумать такое — ты, жена моя, мать моих детей?! о горе мне…» (там же).
  • Перифраз, перифраза — это не то, что «перефразирование»! Это замена прямого названия — описательным оборотом, иногда патетическим, а иногда ироническим:
    • «Дочери тьмы» — ведьмы
    • «сорокаградусная» вместо «водка»
    • «царь зверей» вместо «лев»;
    • «корабль пустыни» вместо «верблюд»;
    • «страж порядка» вместо «полицейский»;
    • «болдинский затворник» вместо «А. С. Пушкин»;
    • «обширный гений из Санта-Фе» вместо «Джордж Мартин»;
    • «жрица любви» вместо «проститутка»;
    • специфическая форма перифраза, составленная только из существительных, кенинг — основной прием скальдической поэзии («буря мечей» вместо «битва»). Кенинги нанизываются друг на друга, образуя мозголомные конструкции вроде «липа пламени земли оленей заливов» (женщина) или «метатель огня бури ведьмы луны коня корабельных сараев» (воин).
  • Сине́кдоха, или образная шифровка понятия части — наименованием целого, или понятия целого — наименованием части:
    • «на эти земли пришёл немец» в значении «целая немецкая армия»;
    • «накоплю денег — в купцы выйду», хотя говорящий превратится не в множество купцов, а лишь в одного-единственного купца (впрочем, тут скорее имеет место архаичная конструкция со старым винительным падежом, весьма распространённая в прошлом);
    • «в деревне 20 дворов», хотя в ней и домов столько же;
    • «ну ты, живая тварь!», хотя бывают и другие живые твари, кроме человека;
    • «береги копейку!» в значении «не одну-единственную, а деньги вообще».
    • «Прибыл на фронт и привёл с собой эскадрон в сто двадцать сабель и батальон пехоты в четыреста штыков» — имеются в виду, конечно, 120 всадников и 400 стрелков, причём в последнем случае синекдоха двойная: ведь стрелок на самом деле вооружён не штыком, а винтовкой, составной частью которой является штык.
  • Эпитет, или красочное определение («яростное упорство, мрачная решимость царя заставляли слуг относиться к нему с боязливым изумлением…»)

Искусствоведческие тропы[править]

Позже тропами (англ. trope) стали называть также готовые и получившие известность формулы (например, амплуа, сюжетный ход или штамп), используемые в произведении. Именно в этом значении этот термин употребляется в данной энциклопедии, Posmotre.li.

Один и тот же троп неоднократно (порой даже довольно разнообразно) обыгрывается различными авторами. Ведь он представляет собой удачную, плодотворную формулу, которую грех не использовать снова. И снова. И вновь, но уже с вариациями. И снова, но уже пародируя. И опять, но с подзабытой уже серьёзностью подхода к ней, и т. д. и т. п.

Практика показала, что хорошие тропы не могут «устареть» — они могут, самое большее, «слегка запылиться» ©. Например, Приход кавалерии — сюжетный ход, Безумный учёный — амплуа, а Непонятная штуковина — тоже амплуа, но уже амплуа предмета. Так что когда герои участвуют в нелёгком сражении, и тут им на помощь приходит безумный учёный с непонятной штуковиной, с помощью которой он сокрушает врагов — это уже три тропа в одном действии.

Даже в древние времена сюжетное искусство было формульным. В произведениях использовались готовые шаблоны, освящённые традицией: например, «злодей», «герой», «некто терпящий несчастья», «младший сын», «романтическая возлюбленная», «благородный отец», «плут», «простак», «блудница», «внезапное вмешательство божества» и т. п.

Пожалуй, одного из расцветов формульное сюжетное искусство достигло в эпоху Комедии дель Арте: у персонажей классической итальянской комедии может не быть даже имён, только амплуа. Тарталья, Скарамуччо, Полишинель, Влюблённые — добавить две щепотки сюжета, сдобрить импровизацией по вкусу и таланту (по традиции итальянского уличного театра, Влюблённые — молодые актёры — должны были вызубрить свои роли и ни на полслова от них не отступать, остальной же труппе вполне дозволялось импровизировать с учётом местной специфики), и можно выступать. Примерно таким же формульным был грузинский театр масок Берикаоба: перед выступлением актёры договариваются, какой из традиционных сюжетов в этот раз играют, но в пределах этого сюжета импровизировать им можно и нужно.

А по прошествии веков, с развитием культуры, и уж подавно — с появлением «массовой культуры», формульность начала просто зашкаливать. Формул, сиречь тропов, накопилось видимо-невидимо; всё труднее было придумать оригинальный сюжет. Оригинальность всё чаще означала необычную сборку известных тропов, а не полное воздержание от штампов (да полно, возможно ли такое в наши дни?!). В XX в. возникло даже целое направление — постмодернизм, которое полностью строилось на штампах и иронически их обыгрывало.

Почему же мы называем формулы тропами? Ну, помимо того, что их так называют на TV Tropes?

Ну, во-первых, потому что они во многом и есть те же фигуры речи, только не обычной, а речи структуры произведения. Например, «педаль в пол» — это же гипербола! А «с прикрученным фитильком» — мейозис. А во-вторых, чтобы не использовать обидное слово «штамп».