Wizard’s castle (трилогия)

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Ходячий замок Хаула», а также его продолжения, «Воздушный замок» и «Дом ста дорог» — серия подростковых фэнтези-романов писательницы из Уэльса Дианы Уинн Джонс, вторая по популярности серия, обрётшая известность благодаря экранизации от Хаяо Миядзаки (до этого её всецело затмевали «Миры Крестоманси»). Несмотря на сказочную лёгкость, делающую книги доступными даже младшим школьникам, под весёлыми описаниями скрываются далеко не детские проблемы, становящиеся очевидными только с возрастом.

Первые две книги серии (1986 и 1990) деконструируют традиционные сказочные штампы, сложившиеся в англоязычной и восточной сказочной традиции соответственно. Первая книга, в самом общем смысле — история о самосбывающихся пророчествах и о возрасте души, вторая — о сокровенных мечтах, которые, сбывшись, приносят больше разочарования, чем радости. «Дом ста дорог», написанный значительно позже (2008), выворачивает наизнанку романы о бедных сиротках, показывая, что дети, которым регулярно стелют соломку и со всех сторон кутают в вату, могут оказаться не менее несчастными, чем их сверстники, вкалывающие наравне со взрослыми. Приправой к этой серьёзности служит удивительно сочный язык, из-за чего буквально каждую главу хочется растаскать на цитаты.

Адаптации «Ходячего замка»[править]

2004 — аниме по мотивам (отчасти затрагивает и «Воздушный замок»)

2017 — мюзикл непосредственно по тексту романа

Сюжет[править]

«Ходячий замок Хаула»[править]

История разворачивается в стране с очень красноречивым (для понимающих английский) названием Ингария. В этой стране разнообразное сказочное барахло — суровая проза жизни, а, следовательно, должны действовать и сказочные законы, по которым выигрывает только младший ребёнок. По крайней мере, юная шляпница Софи, старшая из трёх сестёр Хэттер, убеждена в этом до глубины души и с юных лет ставит на своём будущем крест, не ожидая от него ничего интересного. В то время как младшие борются за свои мечты — Летти тайно отправляется учиться колдовству, а их с Софи единокровная сестра Марта устраивается там, где легко найти себе подходящую пару, потому что хочет десяток детей от любимого мужа и даже не помышляет о приключениях и принцах, — Софи покорно украшает шляпки и всё больше стареет душой.

Пинком к переменам в жизни становится проклятие Ведьмы Пустоши, приревновавшей Софи (а, точнее, Летти, за которой ухаживал Хаул, и за которую Ведьма приняла Софи по незнанию) к таинственному чародею Хаулу, чей замок ползает по окрестным холмам и нагоняет страх на местных жителей, считающих, будто Хаул пожирает девичьи сердца. Утратив в одну секунду лет эдак шестьдесят жизни, Софи отправляется в Пустошь в надежде отыскать Ведьму и объяснить, что произошла ошибка, из-за холода решается заночевать в замке Хаула, там первым делом заключает договор с местной тягловой силой — демоном огня Кальцифером, и с утра провозглашает себя уборщицей, не спросив разрешения хозяина.

Поскольку в книгах война припадает на промежуток между первым и вторым романом, дальнейший сюжет — камерная история притирания двух взрывоопасных личностей. Софи в облике старушки наконец-то даёт волю ехидству и любопытству (а также ревности, думая, что Хаул всё ещё продолжает ухлёстывать за каждой встречной юбкой), и попутно разгадывает, в чём была суть сделки Хаула и Кальцифера. Хаул, которого Софи конкретно взяла за сердце с первой же встречи, бегает по всем окрестностям, чтобы выяснить о ней побольше и избавить от старости, которую, как выясняется, сама Софи и поддерживала. Заодно Хаулу приходится решать и собственные проблемы: избегать проклятия Ведьмы Пустоши, а также короля, страстно жаждущего назначить его придворным магом вместо Бена Салливана aka Салимана, пропавшего стараниями Ведьмы, и поисков принца Джастина, главнокомандующего ингарийской армии, позарез необходимого стране, потому что соседи Странгия и Верхняя Норландия вот-вот объявят ей войну.

«Воздушный замок»[править]

Действие происходит около трёх лет спустя[1] после событий «Ходячего замка».

Главный герой книги — торговец коврами Абдулла из города Занзиба, симпатичный и настолько юный, что его вполне можно перепутать с девушкой. Любимое занятие у парня — строить воздушные замки, потому что из-за пророчества, сделанного при его рождении («Судьба вознесёт его выше всех жителей его страны»), отец назначил его нелюбимым сыном и лишил наследства, выделив в качестве средств к существованию только скромную палаточку на окраине базара. Это обстоятельство, однако, позволяло перекупать хорошие ковры прежде, чем их довезут до лучших лавок в центре — и в один прекрасный день Абдулла стал обладателем самого настоящего ковра-самолёта.

Устроившись спать прямо на ценном товаре, чтобы не украли, мечтатель Абдулла, видевший во сне сады, попадает прямиком к султану (единственный пристойный сад во всём Занзибе) и там знакомится с его дочерью — Цветком-в-Ночи, жизнь которой также осложнило сделанное при рождении пророчество: она должна была выйти замуж за первого мужчину, увиденного после отца, а потому ей разрешали выходить прогуляться только по ночам. Влюбившись друг в друга, Абдулла и Цветок решаются бежать, причём не мешкая, потому что им обоим грозят навязанные браки — однако в ночь побега Цветок похищает ифрит, а наутро в этом обвиняют Абдуллу.

Не желая возноситься выше всех своих соплеменников на сорокафутовом коле, Абдулла бежит из Рашпухта и, найдя по дороге бутылку с джинном, попадает благодаря ему в Ингарию, только что пережившую войну. Там он знакомится с солдатом, который, как утверждал джинн, окажется самой короткой дорогой до Цветка-в-Ночи, а также обзаводится компанией из волшебной чёрной кошки, прозванной солдатом Полночью, и новорождённого котёнка — единственных, кому удаётся командовать джинном. По дороге Абдулла с солдатом выясняют, что ифрит готовит похищение новой принцессы — Валерии, дочки ингарийского короля, — и решают сообщить эту новость местному придворному магу в обмен на то, что тот поможет им спасти Цветок-в-Ночи. Кингсберийский трактирщик указывает Абдулле дорогу к дому Бенджамина Салливана — а после того, как Абдулла переступает порог, его (и читателей) ждёт встреча не только с Беном, но и с его коллегой, Хаулом, с их жёнами — Летти и Софи, а также путешествие за облака, в ходячий замок, во второй книге превратившийся в летающий.

«Дом ста дорог» / «Дом с характером»[править]

Почти два года спустя после «Воздушного замка».

«Дедушка Вильям», придворный чародей карликового государства Верхняя Норландия, отправляется к эльфам, чтобы излечиться от опухоли, и за его заколдованным домом и волшебным пёсиком остаётся присматривать свойственница — книжный червь Чармейн Бейкер, девочка лет четырнадцати, жившая в настолько приличной семье, что никогда не занималась домашними делами, не говоря уж о колдовстве.

Впервые оставшись без опеки взрослых, Чармейн наконец-то решается исполнить мечту — написать королю, чтобы тот позволил ей помогать с каталогизацией королевской библиотеки, — а также принимается жадно изучать всё, что прежде было ей недоступно, к примеру, пробует заклятия из дедушкиных книг. С небес на землю (почти что в буквальном смысле) её возвращает мальчишка по имени Питер Регис — ученик чародея, прибывший раньше оговорённого срока. Вместе они ликвидируют последствия слишком долгой болезни дедушки Вильяма, попутно разбираясь с кобольдами, ставящими им палки в колёса, и обнаруживают, что у волшебника есть не слишком приятный сосед — лаббок, насекомовидное существо, собирающееся захватить всю страну и править через своего сына-лаббокина (ребёнка лаббока и человеческой женщины).

В это время во дворец прибывает волшебница Софи Пендрагон, с которой принцесса Хильда познакомилась во время приключений в летающем замке. Так как король не может обратиться напрямую к придворному магу другой страны (да ещё и той, которой угрожал войной), именно Софи должна помочь им с поисками неизвестно как выглядящего Эльфийского Дара, постоянно пропадающих налогов из казны и сокровищ, исчезнувших лет двести как, после чего страна начала приходить в упадок. Однако Софи узнала о своих волшебных способностях только пять лет назад, и её муж решает, что в одиночку она не справится — а потому прибывает в Норландию вместе с прочими обитателями ходячего замка и первым делом привлекает к помощи Чармейн, которую король пригласил помогать в библиотеке на то время, пока принцесса Хильда будет занята визитом гостей-магов.

Что тут есть[править]

  • Ахиллесова фигня — Кальцифер до смерти боится воды и вообще всего, что может потушить его. Включая рыдающих у очага барышень.
  • Дети в финале — дочка Бена и Летти в конце «Воздушного замка». А вот сын Хаула и Софи Морган — с фитильком, так как родился незадолго до событий, с которых начинается сюжет: после окончания войны и через неделю после похищения ходячего замка.
  • Думать о красе ногтей — Хаул. И в первой книге, и в продолжениях. С утра в ванную, с вечера в ванную, так что в сумме набегает не менее трёх часов каждый день. О том, что его настоящий цвет волос — заурядно-шатенистый, можно предположить только по скупому упоминанию «цвета грязи» от Кальцифера и по описанию сестры «волосы чуть темнее, чем у брата», потому что на страницах всех трёх книг он неизменно ходит крашеным в различные светлые оттенки (или, ради разнообразия, в чёрный). Гардероб не бездонный, но каждый из пяти описанных костюмов — произведение искусства (интересно, считать ли спортивную куртку за шестой костюм?). По словам Кальцифера, «очень любит тряпки» и пытается распространить свою любовь на всех, до кого удастся дотянуться, на что окружающие далеко не всегда реагируют с восторгом и пониманием.
  • Говорящее имя — не как у Ролинг, до застреваниях в зубах, но в наличии, куда же старая добрая английская сказка без этого приёма:
    • Имён со смыслом хватает:
      • Кальцифер — лат. «дающий тепло».
      • Софи — греч. «мудрая».
      • Хэттер — англ. «шляпник» (вся семья Софи до поры работала в магазине или в мастерской по изготовлению дамских шляп).
      • Хауэлл — валл. «заметный, бросающийся в глаза». Это впечатление подчёркивается Майклом.
      • Фамилия Дженкинс тоже как бы намекает — но уж этого Джонс предвидеть никак не могла.
      • Цветок-в-Ночи (вторая книга) — рашпухтской принцессе разрешали выходить в сад только ночью из-за пророчества, что она станет женой мужчины, которого увидит следующим после отца. Банальности собственного имени девушка очень стеснялась.
      • Бейкер, англ. «пекарь» (третья книга) — ещё одна фамилия, связанная с профессией: отец Чармейн — пекарь и кондитер, известный на весь город.
      • Регис, лат. «царственный» (третья книга) — ну ни разу не спойлер о том, кем же окажется Питер.
    • Названий с подтекстом тоже немало:
      • Торговый город Market Chipping — что-то вроде «рынка остатков / барахолки», омонимично также «дешёвому рынку» (по-английски будет писаться иначе, совпадает только на слух);
      • Приморский город Porthaven — «укрытие в порту», «надёжная гавань»;
      • Столица Kingsbury — «место погребения королей»;
      • Ingary звучит примерно как «в жопе [мира]», что-то вроде Зажопинских Выселок в масштабах страны. Простите.
      • Strangia — «Заграничье» (Дальния в переводе Анастасии Бродоцкой);
      • Norland — «Североземье». «Nor» в составных словах означает «северо-».
  • Единственный нормальный человек — Майкл и Марта.
  • Жанровая смекалка — инверсия. Софи Хэттер — старшая из трёх сестёр; в сказочной стране, где она живёт, всем прекрасно известно: в этом случае не стоит и ждать удачи — вся она выпадет на долю младшей. Софи и не ждёт ничего, вполне смирившись с таким положением. Тем не менее и приключения, и, в конечном счёте, любовь Хаула достаются именно ей. Впрочем, и младшие сёстры на судьбу не жалуются.
  • Козёл с золотым сердцем — Хаул. По словам его собственной жены:
«

— Он лучший волшебник в Ингарии и вообще на свете. Было бы у него время — и он одолел бы того ифрита. И он хитрый, самовлюблённый и чванливый, как павлин, его невозможно заставить сделать что бы то ни было… — Правда? — спросил Абдулла. — Как странно, что вы, прекраснейшая из прелестниц, с такой гордостью оглашаете перечень столь неприятных пороков… — Почему, собственно, пороков? — сердито переспросила Софи. — Я просто описываю Хаула, как он есть!

»
— «Воздушный замок»

Хаул эгоистичный и легкомысленный, в первой книге он постоянно соблазняет и бросает девушек (не может полюбить по-настоящему, поскольку его сердце по договору находится у Кальцифера, однако всё время экспериментирует, не видя в этом ничего плохого) и бегает от их родственников, он способен просадить все деньги на ерунду (в результате чего финансами занимается Майкл), он не берёт на себя никакой ответственности и игнорирует любые вопросы, которые кажутся ему неудобными. При банальной простуде он изображает умирающего, чтобы все вокруг него бегали. Он проводит в ванной не менее трёх часов КАЖДЫЙ день и очень трепетно относится к своим костюмам (на которые в книге завязано немало ситуаций). Он постоянно троллит Софи и переругивается с ней (да, любители аниме, никакой романтики, полётов под облаками и признаний в любви в книге не будет). И его золотое сердце становится заметным далеко не сразу, так что Софи долгое время искренне считает его злодеем. А ещё он умён и многие поступки совершает не просто так (включая покупку на последние деньги черепа и гитары с мотивацией «Они красивые»).

  • Королева драмы: угадайте с трёх раз. Фильмовый Хаул на этом фоне нервно курит в сторонке.
    • Закатить истерику якобы из-за перепутанных красок для волос? Запросто. Затопить всё вокруг себя вонючей зелёной слизью, чтобы отыграться на Софи, которая несколько дней угробила на очистку кухни? Да легко. Выть и рыдать так, чтобы весь Портхейвен повыбегал из домов и помчался в сторону набережной, потому что там эти вопли не настолько опасны для физического и душевного здоровья? Пожалуйста. Устроить весь этот кавардак только из-за энной по счёту барышни, которую он всё равно бросит через несколько дней? Л-ладно, уязвлённое самолюбие — странная вещь. Вишенка на торт, из-за которой Хаула хочется прибить (перманентное состояние всех окружающих) — в конце концов заявить, что получившийся розово-рыжий цвет ему очень даже к лицу.
    • Из-за лёгкой простуды, прошедшей менее чем за неделю, изводить окружающих и домогаться внимания? Можем, умеем, практикуем. Причём очень предусмотрительно избираем своей мишенью Майкла, который из-за статуса ученика не может отвертеться, а в силу возраста — не всегда ещё распознаёт игру на публику. С Софи подобный номер не прокатывает, она не ведётся даже на вполне искренние слёзы.
  • Крутой в беде:
    • Принц Джастин, главнокомандующий ингарийской армии. Дважды. В первой книге его расчленяют на Пугало и голема Ведьмы Пустоши, во второй — заколдовывают в солдата побеждённой армии, вынужденного скитаться без памяти.
    • Бен Салливан в первой книге.
    • И Хаул во второй.
  • Магические ботинки (только в книге, в аниме эта деталь не попала) — среди прочих волшебных штучек в кладовой Хаула есть семимильные сапоги. С виду больше похожи на кожаные вёдра без ручек, потому что это ранний прототип: «Потом уже нам удалось сделать их полегче и больше похожими на сапоги». С непривычки управляться с ними непросто — Софи всё время делала лишний шаг и попадала не туда, куда собиралась.
  • Неряха — Хаул. Убеждённый и сложившийся: «Вам придётся признать, что я имею полное право жить в свинарнике, если мне так хочется».
    • Да и Майкл не отстаёт. «Из комнаты Майкла Софи выгребла такую гору мусора и пыли, что Кальцифер едва не потух, пытаясь всё это сжечь».
  • От неприязни до любви — Софи и Хаул часто ругаются. Со временем они понимают, что любят друг друга, и женятся… но, как видно из сиквелов, продолжают браниться просто потому, что им это нравится.
    • В третьей книге — Чармейн и Питер. С фитильком, потому что в их случае это скорее дружба, и неизвестно, перерастёт ли она в нечто большее.
  • Отсылок полно. Если не считать прямо названную «Песню невозможного» Джона Донна:
    • Другое стихотворение Донна, «К восходящему солнцу». «Неугомонная старая дурында, строптивица Софи» — перефразирование первой строчки из него.
    • «Волшебник страны Оз». Прежде чем окончательно утвердиться в замке в качестве уборщицы, Софи встречает всех основных персонажей этой книги: Гастон (собака), заколдованный принц (Пугало), Хаул (одновременно Дровосек, лишённый сердца, а вместе с ним и способности любить, и Трусливый Лев). Также Ведьма Пустоши звучит очень близко к Ведьме Запада, а ещё книги роднит то, что средство для разрешения проблем всё время было прямо у героев под носом (Софи сама поддерживала на себе заклятие старости).
    • В «Отелло» ревность сравнивается с жёлчью — зелёной (в одном из вариантов) жидкостью со специфическим запахом. Софи во время Майского праздника крепко зацепила Хаула, и, не имея возможности закрутить роман со старшей сестрой, он начинает ухаживать за Летти, похожей на Софи во всём, за исключением цвета волос (описание из второй книги). Узнав, что у Летти есть кто-то другой (уже вторая девушка из семьи Хэттер, с которой приходится обломаться!), Хаул затапливает кухню зелёной и отвратительно пахнущей дрянью. Что характерно, сумев наконец-то привлечь внимание Софи и добиться от неё подобия сочувствия...
    • Ещё одна отсылка к Шекспиру — цитирование «Гамлета»: бедный Йорик, «неладно что-то в датском королевстве» и «ничто за порогом простиралось всего на дюйм».
    • «Алиса в Стране Чудес»: «Не всем же быть Безумными Шляпниками».
    • Лили Ангориан — намёк на Лилит, в Библии — не первую жену Адама, а ночную демоницу.
    • Средиземье. Ну как же не отдать дань уважения своему университетскому преподавателю? Коттедж Меган, сестры Хаула, носит название «Ривенделл», а мисс Ангориан при встрече с Хаулом цитирует фразу из второй главы «Властелина Колец»: «И о чем ещё вам насплетничали? […] — О том, в частности, что у вас в обычае исчезать неведомо куда и потом неожиданно объявляться с треском и блеском».
    • Песня про кастрюлечку — валлийская народная песня «Sosban Fach», которую в Уэльсе очень часто орут дурными голосами исполняют во время регбийных матчей.
    • И куда же без артурианы в произведении британского писателя. Гарет (муж Меган) и Персиваль (то, что осталось от принца Джастина) — имена двух рыцарей Круглого Стола, Пендрагон — прозвище отца короля Артура, Утера.
  • Папа-волк — Хаул. В ответ на попытку задушить его сына без затей вломил кулаком в нос принцу-лаббокину — получеловеку, которого из-за его сущности окружающие боялись до икоты. О магии даже не вспомнил.
    • Нечто подобное Хаул отмачивает и в первой книге, когда Ведьма подбирается к его родственникам. Спасает её только то, что Хаул на пару секунд замешкался, чтобы оттолкнуть племянницу — выражение лица у него при этом такое, что Ведьма бросается наутёк ещё до того, как прозвучало первое заклятие.
  • Попаданец — Хаул и Бен Салливан. Во второй книге активно этим пользовались, снабжая армию разнообразными полезностями, которые ещё не изобрели в мире Ингарии, вроде аптечек или бульонных кубиков.
  • Профессиональный риск ментора — учительница Хаула.
  • Розовый цвет для настоящих мужиков — возможно, Хаул. С фитильком: цвет «mauve» (мальвовый), использованный для описания костюма из второй книги, может означать что угодно от дымчато-розового до светлого дымчато-лилового.
  • Точку ставит смерть — как говорила Диана Джонс в интервью после выхода «Дома ста дорог», у неё в голове намётывается ещё одна история о Хауле.
  • Трусливый лев — Хаул. Перед кульминацией признаётся, что до дрожи боится Ведьмы Пустоши и её огненного демона, хоть и выходит с ними на бой: «Единственный способ сделать нечто настолько пугающее — это убедить себя, что я этого не делаю».
  • Устоявшийся неточный перевод: перевод Анастасии Бродоцкой прекрасен, но породил некоторую путаницу.
    • Howl / Howell (англизированная форма валлийского имени Hywel), вопреки написанию, произносится только через «Ха-». Плюс краткая форма ещё и подразумевалась омонимичной валлийскому имени «Haul» («солнце»), на слух — нечто среднее между «Хаул» и «Хайл/Айл». Однако в русском языке всё ещё сильна традиция передачи «Howell → Хоуэлл», тянущаяся из времён, когда было принято транслитерировать имя, а не воспроизводить его звучание, ну а «Хоула» уже подгоняли под этот вариант. Бедный крестоносец Ивангое[2] сочувственно приглашает пропустить кружечку в компании тех, кто пострадал от подобного переводческого подхода.
    • Witch of the Waste — Болотная ведьма. «Waste» — это действительно вызов переводчику. «Пустыня, пустота, отходы, растрата, разорение, пропащий человек, безвозвратные потери, приходить к концу» — очень краткий список значений, которые так или иначе проявляются в образе: это и место жительства после изгнания за периферию приличного общества, и сама ведьма, которая не просто заключила сделку с демоном — её сердце на момент повествования уже перегорело, и демон ищет новое, чтобы выжить. «Ведьма Пустоши» в переводах для мультфильма не идеальна, но всё же лучше передаёт игру слов с местом жительства и внутренней опустошённостью.
    • Описание внешности Майкла — темноволосый. В данном случае наиболее точный перевод словосочетания «dark boy» — чернявый: Майкл не просто темноволосый, он ещё и смуглый (однако до негра ему далеко, потому что заметно, что он краснеет).
    • Перевод названия третьей книги. Вообще-то корректным будет название «Дом множества путей», однако вначале появился фанатский перевод с более лёгким для произнесения названием «Дом ста дорог», а в переводе Анастасии Бродоцкой он стал «Домом с характером», и так и закрепилось.
  • Чудо одной сцены — миссис Пентстеммон. После этого визита Софи говорит: «Снимаю шляпу. Ведь она была учительницей Хаула не день и не два, и он это выдержал!»
  • Эвкатастрофа.

Примечания[править]

  1. В первой книге принцесса Валерия описана как девочка с четырьмя зубами, только-только научившаяся вставать, т.е. ей нет и года, во второй ей четыре года или около четырёх.
  2. Айвенго, если кто не понял.