Приспособить под язык: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{video|Nm-6tbGhksI|Вечный вопрос - адаптировать имена или нет}} Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а '''приспосабливают под язык'''. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их ил...»)
Строка 7: Строка 7:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* «[[Властелин Колец]]» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал [[Смешарики|Пином]], Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. [[С прикрученным фитильком]], прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин <ref>Ещё раньше сами хоббиты приспособили под Всеобщий эльфийское название Берендуин (река Берена), превратив его в понятный любому хоббиту Брендивин (Brandywine). Судя по всему, игра слов, как и двойственность названия реки, от Кистямуров ускользнула. Или они имели в виду слова «бренди дуем», как у нас алкоголики «вино дуют».</ref>, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо [[Йопт In Translation|капризно изуродованы переводчиками]] [[Надмозги|до неузнаваемости]], и таких примеров не меньше.
* «[[Властелин Колец]]» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо [[Йопт In Translation|капризно изуродованы переводчиками]] [[Надмозги|до неузнаваемости]], и таких примеров не меньше.
** В переводе Немировой река переведена как Брендивина. Точно и буквально переводится, но зачем-то КистяМур не захотели этого. А вот фамилию Брендибак никто из переводчиков не стал переводить буквально, поскольку по-русски она звучит как «бренди-олень» (по той же причине Buck’а из Far Cry 3 не стали переводить, хотя тогда объяснялась бы татуировка-олень у него на груди). А вообще во всех переводах хватает приспособленных под язык имён и названий, за исключением ужасного буквалистского «перевода» от Каменкович и Каррика, где их ничтоже сумняшеся транслитерировали, выбросив ВСЮ игру слов, которая так часто встречается в книгах Толкиена (особенно в повести «Фермер Джайлс из Хэма» — пародии на сказки с кучей языковых шуток) и диалогах персонажей в них. Остальные переводчики хоть как-то стараются её передать, поэтому и необходимо приспособление их под язык.
*** «Ужасного буквалистического перевода К&К»? Это вы ещё перевод Грузберга не видели, с его Гандалвом, Голдбэрри, и прочими Везертопами.
* «[[Хроники Нарнии]]» — здесь пример не с именами. Переводчики Афиногенов-Воседой-Волковский, которые отличились [[надмозги|жутким]] переводом «Властелина Колец», с «Нарнией» успешно справились и даже сумели приспособить под русский язык заголовки рецептов в кулинарной книге великанов-людоедов: в оригинале на одной странице ''Mallard'' (дикая утка), ''Man'' (человек) и ''Marsh-wiggle'' (болотный человек-лягушка). Они сделали это, сменив птицу и поменяв число на множественное (''Ласточки, Люди, Лягвы-мокроступы''). А у других переводчиков игра слов не сохранена, названия не на одну букву (классический вариант — ''Дикая утка, Человек, Квакль-бродякль''), и чтобы их прочитать, персонажам (''детям'') приходится переворачивать множество страниц огромной великаньей книги. [[Не в ладах с физикой|Сами бы попробовали…]]
* Некоторые имена в английском переводе [[Муми-тролли|Муми-троллей]]: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
* Некоторые имена в английском переводе [[Муми-тролли|Муми-троллей]]: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
** Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
** Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
Строка 18: Строка 14:
* Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф ''Дриззт'' До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться ''Дзирт'' До’Урден.
* Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф ''Дриззт'' До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться ''Дзирт'' До’Урден.
* Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
* Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
** А вот на кой леший дриады (дивожёны) превратились в духобаб — уже не спросишь…
* Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о [[Harry_Potter|Гарри Поттере]], в русских переводах стал [[Говорящее_имя|Саламандером]].
* Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о [[Harry_Potter|Гарри Поттере]], в русских переводах стал [[Говорящее_имя|Саламандером]].
** Поправка — в «Росмэновском» переводе он Скамандер, в «[[переводчик против фанатов|Махаоновском]]» — Саламандер. (Вообще в «Фантастических тварях» используется «Махаоновский» перевод в тех случаях, когда нет противоречия с переводом ''фильмов'' про Гарри).
** При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.
** При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.
*** А вот зовут его буквально Тритон. Спивак решила оставить оригинальное имя как есть, но сохранить отсылку к амфибиям.
** В некоторых переводах именно ГП, где он просто упоминался как автор учебника, он Обмандер: переводчики сочли, что в этой фамилии корень scam (мошенничество).
* Повесть Венора Винджа «Куки-Монстр»: Роб Ласк (Rob Lusk) превратился в Роберта Койтса, потому что в одном месте его фамилия сравнивалась со словом «lust» (вожделение), которое русском переводе превратилось в «коитус».
* «Меч Истины» — в пятой книге одного из персонажей зовут Фитч, а хозяин его презрительно называет «Фетч» («принеси»). В русском переводе он стал Несаном (для хозяина Несуном).
* Stephenson, Stefenson и Stevenson всегда переводятся как «Стивенсон». То же самое и с другими похожими фамилиями. Для благозвучности.
** Произносятся они тоже одинаково, это больше издержки английского, который из других языков тянет и произношение, и написание разом, плодя чудовищное количество исключений.
* Имена различных древних учёных, канонизированных как святых, обычно переводят по нашим святцам: Фома Аквинский в оригинале «Томас Аквинат» (Томас из Аквина), а со французскими ещё непонятнее — Гильберт Порретанский был в оригинале «Жильбер из Пуатье». Всё ради согласования имён, которые были заимствованы из латыни, но были приспособлены под разные европейские языки. Всё ради того, чтобы христианство оставалось единым хотя бы в именах святых.
=== Мультфильмы ===
* [[Ловушка для кошек]]: В русском переводе крысу Писси назвали Патти, в украинском переименовали в Мисси. Если бы оставили всё как есть, случился бы [[эффект Телепорно]].
** Что интересно, эффект таки случился. Когда на русский переводили сиквел. Потому что там имя гангстерше адаптировать не стали и называли, как в оригинале, Писси.
* Пёс [[Bolt]] в России стал Вольтом. Ну, действительно: не Болтом же его называть. А так — оба слова имеют отношение к электричеству (''bolt'' = грозовой разряд).


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Крже''милек'' и ''Вохо''мурка.
* Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Крже''милек'' и ''Вохо''мурка.
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
** Штучка же. А Рокфора зовут Монти и в паре серий, не выходивших в официальном «диснеевском» прокате Первого канала (и потому озвученных другой командой).
*** «Штучка» — это как-то уж совсем не по-детски. Могли неправильно понять.
** В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
** В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
** Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции (киборг и редкостный недотёпа) из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
** Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
*** Не, мультики про инспектора Гаджета стали по «Джетиксу» крутить уже в начале нулевых где-то. А мультсериал про Спасателей лет на десять раньше пришёл в Россию, чуть ли не сразу после распада Союза.
* «[[Duck Tales|Утиные истории]]» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы.
* «[[Duck Tales|Утиные истории]]» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы (Зигзаг Маккряк, Винт Разболтайло, Поночка и т.д. и т.п.). Русский вариант — чуть ли не единственный, где они хотя бы остались английскими.
** Мало кто в детстве обращал внимание, что Билли и Вилли — это две разные уменьшительные формы одного и того же имени Уильям.
*** Не только. В английском языке существуют другие имена, которые могут быть так сокращены (как в русском, например, Гошей могут звать и Георгия, и Григория). Тройняшек вполне могли наречь Биллиусом, Уилбертом и Диллоном, например.
*** Их зовут Роберт (???, каким образом Роберт это Билли - непонятно, но полное имя у него такое), Вилфорд и Дилфорд.
* «[[Аватар: Легенда об Аанге]]» — девушку, воина Киоши в русском переводе сначала назвали Суюки, во втором сезоне Зуки, а в третьем снова Суюки. В оригинале же она имеет имя Suki.
* «[[Чокнутый]]» — друга Чокнутого, постоянно распадающегося на части кролика, в оригинале так и звали Fall Apart Rabbit. В русской озвучке весьма емко и удачно перекрестили в Шалтая.
 
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
Адаптация имен — частое явление при показе аниме для широкой аудитории в англоязычных странах. Отсюда юмор западного аниме-коммьюнити, которое ''само'' придумывает персонажам того или иного тайтла вестернизированные имена и [[tv:MagicalMolly|в шутку приписывает]] каналу 4kids.
* «[[Meitantei Conan|Детектив Конан]]» (в англоязычной трансляции — «Case Closed», то есть «Дело закрыто») — обычно стараются сохранить первую букву оригинальных имен главных героев: Ран Мори — Рейчел Мур, Аюми (Ayumi) — Эми (Amy), Мицухико — Митч, Гента (Genta) — Джордж (George), Ай Хайбара — Анита Хейли, Дзюдзо Мэгурэ — Джозеф Мегвайр, Соноко Судзуки — Серена Себастиан и т. п. Поскольку сеттинг остается японским, такие имена в нем смотрятся весьма странно.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[StarCraft]] 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»<ref>Отсылка к богине [[w:Хель|Хель]] из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «[[w:en:Hells Angels|Hells Angels]]».</ref> стали «Ангелами Аида».
* [[StarCraft]] 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»<ref>Отсылка богиню [[w:Хель|Хель]] из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «[[w:en:Hells Angels|Hells Angels]]».</ref> стали «Ангелами Аида».
 
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer 40,000]] — Демоническая боевая машина Черепушка Кхорна. Звучит весело и в меру зловеще. Да вот только в оригинале название скучное и абсолютно не зловещее — Skull Cannon от слов череп и пушка.
** Таки наоборот — получился [[бафос-нежданчик]]. Оркам такую игру слов простить можно, но это же убийственно серьёзные кхорниты!
** Полиция Империума, Adeptus Arbites, в русском переводе из А́рбитес (''ни в коем случае не Арбайтес!'') превратились в Арбит'''р'''ес. Перевод как нельзя удачный — помимо более простого произношения, у русского игрока\читателя этот вариант еще и вызывает (явно подразумевавшиеся в оригинале) ассоциации со словом «судья».


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия 09:02, 10 апреля 2022

(link)

Вечный вопрос - адаптировать имена или нет

Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.

Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».

Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.

Примеры

Литература

  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо капризно изуродованы переводчиками до неузнаваемости, и таких примеров не меньше.
  • Некоторые имена в английском переводе Муми-троллей: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
    • Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
  • Астрид Линдгрен: Пеппи Длинный Чулок исходно звали «Пиппи».
  • Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф Дриззт До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться Дзирт До’Урден.
  • Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
    • А вот на кой леший дриады (дивожёны) превратились в духобаб — уже не спросишь…
  • Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о Гарри Поттере, в русских переводах стал Саламандером.
    • При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.

Мультсериалы

  • Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Кржемилек и Вохомурка.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
    • В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
    • Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
  • «Утиные истории» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы.

Видеоигры

  • StarCraft 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»[1] стали «Ангелами Аида».

Примечания

  1. Отсылка богиню Хель из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «Hells Angels».