Приспособить под язык: различия между версиями
Кейн (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{video|Nm-6tbGhksI|Вечный вопрос - адаптировать имена или нет}} Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а '''приспосабливают под язык'''. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их ил...») |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «[[Властелин Колец]]» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал | * «[[Властелин Колец]]» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо [[Йопт In Translation|капризно изуродованы переводчиками]] [[Надмозги|до неузнаваемости]], и таких примеров не меньше. | ||
* Некоторые имена в английском переводе [[Муми-тролли|Муми-троллей]]: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей). | * Некоторые имена в английском переводе [[Муми-тролли|Муми-троллей]]: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей). | ||
** Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д. | ** Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д. | ||
Строка 18: | Строка 14: | ||
* Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф ''Дриззт'' До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться ''Дзирт'' До’Урден. | * Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф ''Дриззт'' До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться ''Дзирт'' До’Урден. | ||
* Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось. | * Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось. | ||
** А вот на кой леший дриады (дивожёны) превратились в духобаб — уже не спросишь… | |||
* Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о [[Harry_Potter|Гарри Поттере]], в русских переводах стал [[Говорящее_имя|Саламандером]]. | * Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о [[Harry_Potter|Гарри Поттере]], в русских переводах стал [[Говорящее_имя|Саламандером]]. | ||
** При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину. | ** При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Крже''милек'' и ''Вохо''мурка. | * Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Крже''милек'' и ''Вохо''мурка. | ||
* «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора). | * «[[Чип и Дейл спешат на помощь]]» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора). | ||
** В Украине Гаечку обозвали Пружинкой. | ** В Украине Гаечку обозвали Пружинкой. | ||
** Ну да, по тем временам | ** Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом. | ||
* «[[Duck Tales|Утиные истории]]» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы. | |||
* «[[Duck Tales|Утиные истории]] | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[StarCraft]] 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»<ref>Отсылка | * [[StarCraft]] 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»<ref>Отсылка богиню [[w:Хель|Хель]] из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «[[w:en:Hells Angels|Hells Angels]]».</ref> стали «Ангелами Аида». | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 09:02, 10 апреля 2022
Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.
Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».
Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.
Примеры
Литература
- «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть… либо капризно изуродованы переводчиками до неузнаваемости, и таких примеров не меньше.
- Некоторые имена в английском переводе Муми-троллей: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
- Ну вообще-то Смирнов местами перевел. Юксаре — Супротивка, Клипдассы — Скалотяпы и т. д.
- Астрид Линдгрен: Пеппи Длинный Чулок исходно звали «Пиппи».
- Р. Сальваторе, книги по миру Забытых Королевств — из-за неблагозвучности тёмный эльф Дриззт До’Урден в некоторых переводах (с разрешения автора) стал зваться Дзирт До’Урден.
- Е. Вайсброт, переводя Сапковского, не смог заставить себя точно транслитерировать название местных хоббитов (niziołki, низёлки) и вместо этого назвал их «низушки» — вполне «польскоподобным» и в то же время куда более годным для русского уха словом. Сапковскому понравилось.
- А вот на кой леший дриады (дивожёны) превратились в духобаб — уже не спросишь…
- Ньют Скамандер, впервые упомянутый в книгах о Гарри Поттере, в русских переводах стал Саламандером.
- При том, что на деле фамилия отсылает аж к Гомеру: Скамандр — один из ручьёв, текущих через Троянскую равнину.
Мультсериалы
- Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Кржемилек и Вохомурка.
- «Чип и Дейл спешат на помощь» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «Монтерей Джек» (так в оригинале зовут Рокфора).
- В Украине Гаечку обозвали Пружинкой.
- Ну да, по тем временам Гаджет — это такой инспектор полиции из немецкого мультсериала. Ничегошеньки общего с Чип-и-Дейлом.
- «Утиные истории» — Билли, Вилли и Дилли же. В оригинале были Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, тут вообще многие имена адаптированы.
Видеоигры
- StarCraft 2 — некоторые названия организаций наёмников были видоизменены в локализации. Так, элитные мародёры «Hammer Securities» стали «Топ-секьюрити», а элитные «Викинги» «Hel’s Angels»[1] стали «Ангелами Аида».
Примечания
- ↑ Отсылка богиню Хель из германо-скандинавской мифологии, а также на реально существовавшую банду байкеров «Hells Angels».