Акцент в адаптации

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Accent Adaptation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Бить баклуши та-а-ак утомительно. Ник-а-ада бы не подумала, шо это тратит так много моей маны! А ты-то, ты чьих будешь? Шо ж те надобно? Вопрошать желаешь? Ну, аз есмь Юмено Химико. Прекрасная волшебница, ибо всяк людина знает меня, у кого не поинтересуйся! »
— Любимый способ изобразить кансайский диалект Юмено в постановках

Явление акцента в адаптации заключается в том, что в этом случае переводчик заменяет акцент или диалект в речи персонажа в оригинале на какой-либо из родного языка самого переводчика. Примечательно, что это явление также может использоваться при выражении каких-либо национальных или региональных стереотипов о той или иной стране.

Стоит признать такие вещи.

  1. Как мы высмеиваем речь украинцев или петербуржцев, так они высмеивают кокни или техасцев. И нужно это как-то передать на русском! Попроще с иностранцами: если какой-нибудь мексиканец разговаривает на местном суржике, ещё как-то можно заменить английский на русский, оставив испанский как есть: Смотри, какая мучача, Санта Мария мадре де диос!
  2. В английском языке ещё со времён Великого сдвига гласных большую роль играет произношение (вспомните хотя бы шибболет из «Моей прекрасной леди»: The rain in Spain stays mainly in plain). В русском языке очень мало известных разновидностей произношения (ма‑асковское тянутое «а», северное «оканье» или южнорусское фрикативное «г»). Чаще географическая и социальная принадлежность определяется лексикой (поребрик = бордюр), или словами-паразитами («чай», «никак»).
  3. Русскоязычная популяция гораздо более однородна, чем англоязычная: русскоговорящие живут на более компактной территории, и их меньше, как меньше и приехавших в Россию иностранцев (может, гастарбайтеры XXI века изменят дело). Здесь арабам несколько проще: они могут взять какой-нибудь египетский или магрибский диалект.

Примеры[править]

Литература[править]

Аудиокниги[править]

  • Терри Пратчетт, «Правда» — гномы говорят с украинским акцентом.

Кино[править]

  • В смешных переводах ст. о/у Гоблина встречается шутки ради.
  • В русском дубляже трилогии приквелов «Звёздных войн» выражено на примере гунганов, говорящих на кяхтинском языке, так же неймойдианцы говорят с грузинским акцентом.
    • И в обоих случаях Гоблин это спародировал в своем смешном переводе «Буря в стакане».
  • «Дэдпул» — в русском дубляже Колосс говорит на стереотипном сибирском диалекте.
  • Avatar — акцент человеческой речи на`ви в русском дубляже многим кажется похожим на армянский.
  • «Розовая пантера» середины двухтысячных. Таксист, в оригинале говоривший просто с русским акцентом, в русской локализации заговорил то ли с украинским, то ли с кубанским.

Телесериалы[править]

  • Game of Thrones:
  • «Затерянный мир» — ещё дальше: в оригинале английский язык менялся на немецкий, в переведённой версии — русский на украинский.

Мультфильмы[править]

  • «Атлантида: Затерянный мир» — в русском дубляже Винни говорит с грузинским акцентом и прямым текстом назван грузином, хотя в оригинале он итальянец. Впрочем, учитывая, что на кавказца он со своим орлиным носом и мощными усищами действительно похож, сойдёт за годный креатив.
  • «Замбезия» — персонаж Изи в оригинале говорит как типичный чернокожий из гетто. В русском дубляже он взял имя Изя и начал говорить с еврейским акцентом.
  • «Отель Трансильвания» — педаль в пол: тётя Нюся, жена Фрэнка (Франкенштейна), говорит на чистом украинском. А не суржиком случайно?
    • Упырь-прораб в начале говорит с «равшанским» акцентом. «Нацальника»!
  • «Сезон охоты» — мексиканские скунсихи Роза и Мария в русском дубляже говорят со стереотипно одесским акцентом. А ирландские бобры — с оканьем. Утки же говорят на смеси французского с нижегородским, с выраженным клюквенным акцентом.
  • В Гоблинском переводе «Шрека 2» Кот говорит не с испанским, а кавказским (как упоминалось — грузинским) акцентом.
    • В испанском переводе, он говорит с андалузским акцентом.
  • Zootopia — в украинском переводе переводе все говорят с разными сочными акцентами, но почему родители Джуди говорят с еврейским — загадка. То ли отсылка к идише мамэ, то ли к самой короткой шутке негр загорает еврей-колхозник, то ли родной городок Джуди они поняли как штетл.
  • Тачки - Мэтр (Tow Mater) разговаривает с сельским акцентом южных штатов. В украинской озвучке это изобразили в виде адового суржика. А имя персонажа, кстати, адаптировали как «Сырник» (от «Буксирник»).
  • Ральф - Зангиев, персонаж из автомата Street Fighter, разговаривал на английском с русским акцентом (по бэку он герой СССР/России). Чтобы как-то передать эту особенность персонажа, в дубляже ему дали акцент кавказский. Возможная отсылка на реального прототипа Зангиева, советского борца, осетина по происхождению.

Мультсериалы[править]

  • Aqua Teen Hunger Force — Карл в оригинале говорит с мексиканским акцентом, а в русской адаптации с грузинским.
  • «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды» — у крокобандитов, а особенно у Фунга, ярко выражен именно грузинский акцент.
  • «Утиные истории» — в оригинале Магика де Гипноз говорила с восточно-европейским акцентом, в русском дубляже он стал карикатурно-немецким.
  • «Южный парк»: в одном из переводов реднеки стали говорить с южнорусским (кубанским) акцентом: «Из-за этих hадов у нас нет работы»!
  • «Человек-Паук» 1994 г. — в оригинальном комиксе у доктора Октавиуса никакого акцента не было, но в этом мультсериале актер озвучания подарил ему сильнейший немецкий акцент, сохранившийся в одном из русских дубляжей.
  • «Бэтмен: Отважный и смелый» — суперзлодей Король Часов заговорил с немецким акцентом.

Аниме и манга[править]

  • Часто встречается при адаптации осакского диалекта в дубляжах. К примеру, в англоязычных дубляжах персонажи, говорящие на осакском диалекте в оригинале, говорят с бруклинским или южным акцентом.
  • Hellsing — снова англоязычный дубляж. К примеру, отец Александр Андерсон и его ученицы Хайнкель Вульф и Юмико Такаге говорят с шотландским акцентом.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — в озвучке от AniDub Мохаммед Абдул говорит с четким то ли кавказским, то ли среднеазиатским акцентом, но ни разу не арабским.
  • Rozen Maiden — в европейских адаптациях Хина Ичиго говорит с сильным французским акцентом (француженка, как-никак).
  • Lazy Dungeon Master — в русском переводе ранобэ павуэранский диалект Ичики, фэнтезийную кальку кансайского, удачно передать не удалось — взамен переводчики использовали словечки-паразиты и лёгкая стилизация под деревенский говор.
  • Little Busters! — в русском неофициальном озвучании Кудрявка Анатольевна Стругацкая заговорила на суржике.
  • Hoshi no Kaabi — Король Дидиди в американском дубляже заговорил с южным акцентом.
  • Africa no Salaryman — в официальном дубляже каппа говорит как еврей с Привоза.

Видеоигры[править]

  • Gun — эпизодический мексиканец в русской локализации заговорил с грузинским акцентом. Вышло неплохо.
  • Русская озвучка Dota 2 от студии Strategic Music. Конечно, акценты были и в оригинальной доте, но совсем не такие!
  • Русская озвучка Commandos 1 от Фаргуса дала шпиону «грузинский» акцент. Он, кстати, француз.
  • Русская озвучка Warcraft III и знаменитый грузинский (а в оригинале — гэльский) акцент наездника на грифоне (ну дворф, значит — горец!). Ямайский акцент троллей переведен как среднеазиатский.
  • Любительская русская озвучка Syphon Filter  — китаянка Лян Син заговорила с украинским акцентом.
  • League of Legends — обновлённый Пантеон получил акцент, который многие приняли за какой-то кавказский. Есть основания полагать что совпадение с грузино-итальянцем Винни из «Атлантиды» (см. мультфильмы) не случайно.
  • The Punisher — в оригинале Русский говорил по-английски с русским акцентом, в дубляже он заговорил по-русски с каким-то эстонским или похожим акцентом.
    • С аналогичным акцентом разговаривают некоторые члены якудзы (остальные просто пищат, как мыши). В оригинале он, естественно, был японским.