Хан Соло стрелял первым

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
При переводе или переиздании опускают плохие/сомнительные поступки положительных героев. А иногда — и отрицательных персонажей, если у них большой фэндом.
« А если милый вам герой
Прескверно поступил —
Поправьте автора тотчас:
Ошибся, верно, он.
»
— «Вредные советы переводчику» (фольклор толкинистов)
« — Вы все видели, — заявил Хан, хотя подозревал, что реальных свидетелей сцены было немного. — Он выстрелил первым. »
— Тимоти Зан, «Негодяи» [1] )
« Я понял одну вещь: если ты не выстрелишь первым, ты не выстрелишь никогда. »
— Букер ДеВитт, BioShock Infinite.[2]

Хан Соло стрелял первым — это скажет любой фанат «Звёздных Войн». Он же подметит, что Чубакке не дали медаль при награждении Хана и Люка. И ещё несколько мест, которые при переиздании подчистили, и не важно, уместно это было или нет. И не важно, удачно это было, или нет, как в случае с Гридо — как будто можно промазать с такого близкого расстояния[3]. Родианин, похоже, был не только тупой и жадный, но и косой.

Эти примеры являются попыткой оказать влияние на сюжет по идейным соображениям. Например, хорошие парни первыми не стреляют, а Хан Соло — хороший парень, нельзя учить детей хвататься за пушку и палить из-под стола (и плевать, что вражина свою пушку уже достал)[4], в этом могут усмотреть нечто предосудительное. Или, например, не наградить вуки за вклад в победу — это расизм, у нас этого быть не должно. То есть у нас, конечно, этого нет, это есть в Империи, но вот критики усмотрели в этом расизм — значит надо заретушировать. Казалось бы — фигня, но как здорово она меняет смысл некоторых сюжетных событий не в лучшую сторону… Например, Чубакка служил Хану Соло из соображений долга жизни, и возможно, умей он говорить на всеобщем, он бы сказал «не надо наград, я выполнял свой долг», и этого было бы достаточно. А если бы Хан Соло не стрелял первым, он был бы трупом. В фильме «Хан Соло. Звёздные войны: Истории» сделана пасхалка к тропу и породившему его случаю: здесь Хан Соло действительно стрелял первым. Смертельно раненый Беккет поступок одобрил и даже похвалил за разумный прагматизм.

Примеры[править]

Предания[править]

  • Детские адаптации Ветхого завета, как правило, искажают детали встречи Давида с Голиафом. Дескать, филистимлянин был насквозь отрицателен, насмехался над Давидом и угрожал ему, а тот отвечал только, что идёт под именем Господа. В оригинале экипированный бронёй в полцентнера Голиаф, увидев бездоспешного Давида, резонно интересуется: «Что ты идешь на меня с палками и камнями? Разве я собака?». На что Давид отвечает: «Нет, но хуже собаки». Только после этого Голиаф разражается бранью, проклятиями и угрозами. В общем-то, логично: матёрому воину не пришлось по душе, что против него выставили явно уступающего по силе противника, а в ответ услышал оскорбление — нервишки и не выдержали. А Давид всё верно рассчитал — у него был только один шанс попасть камнем в лоб противнику, так что разозлить его, притупить бдительность — логичный план. Как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
    • О том, что позднее Давид, оказавшись в опале у царя Саула, на какое-то время поступил на службу к филистимлянам, грабил от их имени соседние племена, и воспользовался филистимлянскими воинами (включая одного из своих главных военачальников — земляка и чуть ли не соседа того самого Голиафа) во время борьбы за престол, в адаптациях не упоминается вовсе.

Литература[править]

  • История русских переводов Толкина — это отдельная печаль.
    • В оригинале «Сильмариллиона» гигантский Моргот не просто «поднял тело убитого Финголфина… и хотел бросить его волкам», но и предварительно «переломил его в руках» (broke him). Но разве же так можно, ведь перед нами фэнтези, всё равно что сказка! А это уже безмерный садизм и издевательство над трупом, то есть запредельная уже, «несказочная» гнусность! И вот в ряде русских переводов «Сильмариллиона» эта многозначительная деталь опущена — написано просто «поднял его тело и хотел бросить волкам». Уважение к первоисточнику? Нет, не слышали. Убедительность образа самого Сатаны, который прямо подсвечен в оригинале как маньяк и садист? Нет, и слышать не хотим! Мы, русские переводчики, считаем своим долгом даже самого Моргота сделать светлее и мягче!
    • В оригинале «Властелина колец» Гэндальф, которому предстоит сражаться с балрогом и отвлекать его на себя, кричит своим соратникам: «Бегите! Бегите, глупцы!» (Fly! Fly, you fools!). Но переводчик Кистяковский был уверен, что негоже великому светлому магу оскорблять своих друзей ругательными словами. Поэтому он заставил Гэндальфа истошно горланить, без всяких обращений: «Беги-и-ите!».
      • А ещё в том же переводе постарались максимально «причесать» четырёх хоббитов, показать их как можно более хорошими. Сгладили явную сословную спесь дворянина (более того — княжеского сынка) Пиппина по отношению к садовнику Сэму. И вовсе вымарали некоторый шовинизм Сэма. В оригинале Сэм говорит: «Гимли нам назвал эту гору на евонном наречии: как там, Бараза… Бирази… [Баразинбар] тьфу, об этот гномский язык и свой-то язык поломаешь!» В переводе Сэм выразился гораздо корректнее: «Бараза… Бирази… сам Враг язык сломит!».
  • «Песнь Льда и Пламени» — в описании поединка Брандона Старка и Петира Бейлиша говорится, что силы были неравны, и первый требовал от второго сдаться, нанеся множество неглубоких порезов. Вот только в оригинале о глубине ран ничего не сказано: wounds и wounds. Но ведь Старки у нас все хорошие, решил, видимо, переводчик…
    • Обоснуй от переводчика: можно подумать, Бейлиш смог бы так долго прыгать и скакать с мечом (и упорно не выходить из боя), будь раны глубокими! И потом, ведь Кейтилин перед боем просила Брандона помиловать Петира, поберечь его: «он мне, дескать, как братик». Каким бы озверелым отморозком (увы, старкофаны!) ни был Брандон — вряд ли он забил бы на просьбу своей дамы.
  • «Стрелок» Стивена Кинга. Первый том Тёмной башни сильно отличался от остальных: он достаточно тяжело читался, и многие моменты после прочтения последующих книг выбивались из логики повествования. По словам Кинга, это связано с тем, что книга была написана им в очень молодом возрасте. Чтобы сгладить эти противоречия, в 2003 г. автор сделал редакцию первого тома. Но, помимо устранения противоречий с последующими томами, в книге были ощутимо сглажены поступки главного героя. В тексте 1982 г. Роланд — безжалостный антигерой, готовый идти по головам ради достижения Тёмной башни. В последующих томах ему прибавили куда больше человечности, поэтому во второй редакции текст первого тома был ощутимо смягчен. Самое заметное смягчение связано с эпизодом, когда Роланд вступает в интимную связь с трактирщицей Элис, решив ненадолго остановиться в городке и узнать больше о своём враге. Но соблазнённая этим самым врагом проповедница натравливает весь город на Стрелка. Элис берут в заложники. В тексте 1982 г. она умоляет Роланда не стрелять, но тот безжалостно убивает её и всех оставшихся жителей города. В переработанной версии Элис сама просила убить её.

Кино[править]

  • «Звёздные войны» — упомянутые выше.
  • Большинство экранизаций «Трёх мушкетеров» скипает неловкий момент, когда д’Артаньян переспал с Миледи под чужой личиной. Но даже те, кто этот момент не скипает, всё-таки скипают регулярное избиение Атосом своего слуги Гримо[5]. Похождения альфонсов Портоса и Арамиса тоже обходят стороной[6]. (Арамис хотя бы с молодой красавицей Мари де Шеврез спал, хоть и жил на её деньги при этом, а Портос — с пожилой прокуроршей, смерти мужа которой с нетерпением дожидался и дождался.) И уж тем более скипается тот факт, что д’Артаньян старательно собирает компромат на всех трех своих друзей! А о том, что главный герой походя изнасиловал служанку, в адаптациях и речи быть не может.
  • Большинство экранизаций «Ромео и Джульетты» скипает неловкий момент, когда Ромео зарезал у гроба Джульетты графа Париса. Вместо этого часто показывают эффектный поединок на шпагах.
  • В пятом томе «Гарри Поттера» Люциус Малфой требует от Гарри, чтобы тот по-хорошему отдал стеклянный шарик с записью пророчества — иначе, мол, начнем пытать и медленно убивать твоих юных друзей! Но Гарри стоек и непреклонен; он чувствует, что артефакт ни в коем случае не должен попасть в руки Темных. И вот Мальчик, Который Выжил, вполне резонно отвечает: «Ага, ну конечно. А если я отдам — вы их в тот же миг отпустите, и мы все посмеемся и мирно разойдемся. Так, что ли?». Как волнуется при этом Невилл со сломанным носом: «Гарри, де оддабай едо им! Ди в коем сдучае де оддабай!». Так и не отдал Поттер шарик. Разбил его… Но это всё в книге. А фильм-экранизацию сценарист Гольденберг и режиссер Йетс решили превратить в инструкцию на тему «Выполняйте все требования террористов!». И вот, стоило Люциусу начать шантажировать Гарри жизнями и здоровьем его друзей — Гарри поникает буйной головой и покорно отдаёт шарик. А разбивается шарик впоследствии чисто случайно.

Аниме и манга[править]

Примечания[править]

  1. Цитата не касается Гридо. Автор явно делает ироническую отсылку к известному скандалу в фэндоме SW. Цитируемый роман вышел в 2013 году (фансервис в хорошем смысле этого слова).
  2. Создатели игры являются очень большими поклонниками Star Wars и не поленились вставить в своё произведение множество пасхалок и отсылок к франшизе Лукаса.
  3. Впрочем, вменяемый обоснуй прикрутить можно: решил напугать, пальнул над ухом…
  4. Справедливости ради, четвёртый эпизод включает элементы космического вестерна.
  5. Возможно потому, что в книге эти «регулярные избиения» тоже только единожды упоминаются мимоходом.
  6. Сергей Жигунов — кажется, первый из экранизаторов, кто решил эти похождения живописать во всех подробностях. И получилось в высшей степени мило. Долго ли умеючи…