Переводчик против фанатов

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Локализация формально качественная, но начисто игнорирующая устоявшиеся в местном фанатском сообществе варианты перевода.
« Передайте переводчику — сам он цезёл! »
— Сэрдан Корабел Кирдан Корабел
« Но если для бабушки «Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы, была уже не «Одиссея», то что бы она сказала, увидев на обложке искаженное название «Тысячи и одной ночи», не найдя в привычном для нее написании, усвоенном ею сызмала, сроднившиеся с нами бессмертные имена Шехеразады, Дииарзады, которые она именно так всегда и произносила, или заметив, что перекрещены — если только это слово подходит к мусульманским сказкам — прелестный Калиф и всемогущие Гении, которых и узнать-то почти нельзя, потому что Калиф называется теперь Калифатом[1], а Гении — Джиннами? Тем не менее мать подарила мне обе книги, и я сказал, что буду читать их в те дни, когда устану и мне не захочется идти гулять. »
— Марсель Пруст, «Содом и Гоморра»
Наглядно

Переводчик против фанатов — явление, происходящее из того, что часто слава произведения распространяется по миру быстрее, чем за ней поспевают официальные локализации. В стране давно имеется фанатское сообщество и устоявшиеся каноны перевода имён и названий, но создателям вновь выходящего официального-преофициального перевода на это глубоко начхать — в итоге получается перевод хоть и выполненный профессионалами своего дела (и то далеко не всегда), но вопиюще игнорирующий чувства фанатов и вызывающий у них бурю возмущения, тем более что на новом переводе отныне стоит печать официальной и единственно вернойTM локализации. Причин такому безобразию может быть множество — начиная от элементарной лени авторов перевода до приступа творческого поноса и конфликта с авторскими правами на перевод.

Также подобным недугом часто страдает дубляж экранизаций известных книг — измученным потогонкой локализаторам зачастую некогда и неохота разбираться в тонкостях перевода понятий местного сеттинга, которых может быть великое множество.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Многочисленные переводы «Властелина Колец», особенно перевод от Муравьёва и Кистяковского, которые о других работах Толкина слыхом не слыхивали. Торбинс вместо Бэггинса? Всеславур вместо Глорфиндела? Ристанийский конунг (ну, допустим, германского «конунга» вместо славянского «короля»[2] Толкин мог бы и одобрить, но «Ристания»?) вместо роханского короля? Подробнее здесь и здесь. Досталось буквально всему, вплоть до топонимов.
    • Справедливости ради, «эталонного» варианта для ВК просто не существует. Большинство фанатов ориентируется на перевод фильмов, а тот ближе всего к Каменкович-Каррик (который с Бэггинсом), но всё-таки и от него отличается. И вообще, когда «Кистямуры» делали свой перевод, русскоязычных фанатов просто не было.
    • Толкин, профессиональный филолог, оставил подробные советы и указания по переводу имен собственных в ВК (в том числе, требуя Бэггинса переводить, а не транскрибировать), и перевод от Муравьева и Кистяковского как раз является попыткой следовать авторским предписаниям, правда ещё профессор запрещал адаптировать эльфийские имена…
    • Перевод КистяМура, главным образом, пострадал не из-за имён и терминов, а из-за наличия отсебятины, которой разум правоверных толкинистов никак не мог вынести.
  • «Гарри Поттер», новый официальный перевод от М. Спивак и издательства «Махаон» (см. иллюстрацию выше). Эталон из палаты мер и весов, распаливший до термоядерной температуры накал страстей в российском фэндоме ГП.
    • Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? Что за фигня, «Росмэн»?!
      • Однако всё познаётся в сравнении…
        • Сейчас, похоже, никто уже не помнит (или делает вид, что не помнит), но в своё время перевод Спивак (тогда ещё живший в сети) был весьма популярным в фанатских кругах и имел немало защитников, упорно доказывающих его превосходство над "бездушным" "Росмэном", который и читают "только если нет выбора" и всё такое прочее. Ко времени выхода седьмой книги, правда, популярность Спивак уже стихла.
    • И ещё ладно, перевод Эм Тойсамой «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
      • Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге можно пренебречь.
    • Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
  • Новеллизация фильма «Артур и минипуты», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме педаль в пол — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за незнания французских идиом. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки устоявшимся неточным переводом.
  • «Князь Пустоты» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
  • Новеллизации книг по WarCraft. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
    • А всё потому, что Тралл — это устоявшийся неточный перевод. Переводчики игры просто не поняли, что это говорящее имя. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
    • Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»[3], и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом.
  • Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. Подробности здесь.
  • Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! Поцмодернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан определённо не для детей, а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
    • Единственный безоговорочно удачный момент этого перевода — Сыч. Во-первых, возвращает Сове родной пол (а в оригинале этот персонаж отнюдь не многоопытная бабуся, какой предстаёт у Заходера, а юный нерд, конкурент Кролика на почве невыносимой гениальности), а во-вторых, содержит очень понятные пасущемуся в современных интернетах читателю коннотации.
  • С прикрученным фитильком: перевод «Дюны» от Вязникова в основном прижился, но Пола Атрейдеса всё равно почти никто не называет Паулем.
  • Перевод Сапковского от Евгения Вайсброта — единственный широко известный, и первое время к нему претензий не было. Но когда о франшизе узнало больше народу и прочитало оригинал, многие фанаты схватились за голову — как минимум от превращения явно кельтского Нильфгаарда в какую-то Турцию с именами на «гы».
    • Ну, начнём с того, что в эпоху Высокого Средневековья и Возрождения ирландское произношение радикально отличалось от нынешнего (именно отсюда происходит нечеловеческий спеллинг современного ирландского, когда Энья Бреннан пишется «Eithne Bhraonain»), поэтому пенять на это просто бессмысленно. А во-вторых, Сапковский, фанат Артурианы и Уэльса, а вовсе не Ирландии, отталкивался как раз-таки от валлийского, а не ирландского языка и произношения, а там-то как раз «гы» имеется в количестве.
    • С другой стороны — приложившиеся ассоциации с накатывающей с юга басурманской ордой для русскоязычного читателя оказались как нельзя более к месту. Но в более общем смысле, незнание Вайсбротом некоторых языков и реалий — действительно основная к нему претензия. Даже переводчики игр от CDProject, хоть и не стали отыгрывать троп и взяли вайсбротовский перевод за основу, а наиболее вопиющие мелочи таки поправили (был Годфрой — стал Годфруа, как и следовало).
  • Классика: «Таис Афинская». Как признавался в «слове к читателю» сам И.Ефремов, на момент, когда он писал свое произведение, подавляющая часть общества уже знала, кто такие гетеры и чем они занимались — и незнакомого слова бы просто не восприняла. Проблема возникла в том, что этим же словом, которое по современным Ефремову правилам транслитерации с греческого следовало произносить «гетайра», звали и… гвардию Александра Македонского. Чтобы Шурика не огорчать, пришлось девочек-телодарителей назвать привычными уху гетерами, а мальчиков-телохранителей — гетайрами. С тех пор их так и зовут.
  • Снорочка вместо фрёкен Снорк в новом переводе «Муми-троллей».

Кино[править]

  • «Техасская резня бензопилой» — давно уже культовый бренд в мире хорроров, не требующий дополнительных разъяснений. И как же перевели название франшизы на русский, выпуская официальную локализацию спустя несколько десятков лет после премьеры фильма? «Разрежь меня на части!»
  • «Звёздные войны». В локализации трилогии приквелов почему-то переименовали мастеров-джедаев в магистров. Но наших людей просто так не сломить, и маленький зелёный пришелец до сих пор известен 90 % жителей России знакомых автора правки именно как мастер Йода. То, что и звание, и титул, и учёная степень «магистр» в английском звучат как master, только укрепляет фанов. Хотя, вообще-то, учитывая аллюзию на средневековые рыцарские ордена, термин «магистр» таки вполне правильный.
    • Слишком смело говорить за 90 % жителей России. На самом деле приквелы смотрело чуть ли не больше всего людей (оригинал в широком прокате в России не шёл), так что «магистры» очень даже прижились и отталкивают только горстку хардкорных фанатов. Кроме того, многие горе-переводчики любят лепить слово «мастер» куда попало, когда в русском на соответствующем месте более уместны «магистр» или «господин» в зависимости от контекста.
      • По наблюдениям автора правки, оба термина в ходу и взаимозаменяемы. Но Йоду чаще зовут «мастером».
        • По мнению автора другой правки, противоречий не возникает — какой из Йоды из оригинальной трилогии «магистр» без Ордена, который джедаи браво прошляпили? А вот мастером (то есть старшим, наставником) он заслуженно остаётся. Магистрами являются только джедаи, введенные в Совет. Нет Совета — нет и магистров.
  • Название фильма 2013 года «Star Trek Into Darkness» («Звёздный путь во тьму» — ещё и хорошая игра слов) российские прокатчики перевели как «Стартрек: Возмездие», зачем-то повторив название фильма 2002 года. Возмущенные фанаты строчили жалобы чуть ли не Путину. Это не остановило прокатчиков, и третий фильм, «Звёздный путь за грань» вышел как «Стартрек: Бесконечность». А разгадка проста: правообладатели требуют на всех языках сохранять узнаваемый бренд, и чхать мы хотели на гайдзинов и хорошо ли это звучит в их языке.
    • И это при том, что фильм 2009 года честно перевели как «Звёздный путь».

Телесериалы[править]

  • «Пацаны» — дубляж студии «Кубик в кубе» любят многие за мат без купюр, но перевод имён там — отдельная песня. Главный злой супергерой, пародирующий Супермена и Капитана Америку сразу, по имени Homelander в дубляже стал… Твердыней. Силушки богатырской не занимать доброму молодцу, конечно, но уж если его и переводить, то вариант «Патриот» от конкурентов в разы лучше. Black Noir из Чёрного Нуара стал Чёрной Тьмой, в результате чего потерялась игра слов в духе «масло масляное». Спидстер A-Train в контексте вроде бы неплохо звучит как Ракета и в разы лучше — надмозгового «Поезд-А», однако если знать, что он назван в честь реальной экспресс-электрички (в народе именуемой A-Train), другие опции отпадают, не «Сапсаном» же парня переводить. «Гроза» вместо «Штормфронт» тоже убивает задуманную авторами отсылку к Билли Джоэлу (а также к одному тематическому радикальному форуму). Сильно досталось и невидимке по прозвищу Translucent, который в переводе студии назван Мреющим. Похвально, что «Кубики» решили научить своих зрителей этому слову, но в качестве прозвища для супергероя не подходит совершенно. Фандом относился бы спокойнее, если бы студия и её фанаты не доказывали с пеной у рта другим, что их перевод лучший из лучших.

Мультфильмы[править]

  • «Медвежонок Винни и его друзья» (диснеевский). Проблемы копирайта в дистиллированном виде. Из-за юридических коллизий Винни-Пух на наших экранах превратился в медвежонка Винни, Пятачок — в Хрюника, Сова — в Филина, Тигра — в Тигрулю, а Иа — в Ушастика. И Слонопотам — в Слонотопа! Хорошо хоть Кристофер Робин сохранил своё прежнее имя[4].
    • Это не «юридические коллизии», а таки козлизм потомков Заходера. Юридически подкреплённый козлизм.
    • К счастью, серии с оригинальным дубляжом 90х вполне доступны — испоганить успели только меньше десятка не выходивших в воскресных сборниках на РТР и локализованных уже в 2000-ые.
      • И заодно полнометражки, например "Винни и Слонотоппотам

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony, перевод от «Карусели». Ладно, название мультсериала сократили до «Дружба — это чудо», пережить можно. Но то, что исковеркали имена самих поняшек — это уже преступление против человечества.
    • Что характерно, сами Хасбро требуют имена переводить полностью, а не лепить из них Радуг Дэш.
  • RWBY: транскрипция vs транслитерация в (почти) чистом виде: фанаты, привыкшие к семье Шни, Сану Вуконгу и Адаму Таурусу не приняли «русскую вики» по сериалу с Шнее, Сунь Укуном и, внезапно, Адамом Торэсом.
  • The Lion Guard, в локализации «Хранитель-лев». Начнём с того, что «lion guard» — это никакой не «хранитель-лев» в единственном числе, это «львиная гвардия», своеобразное «элитное подразделение» львов-защитников (в данном случае вместо львов набрали разношёрстное зверьё). С именами отдельная песня: во франшизе «Короля льва» издавна имена персонажам давались из языка суахили, и читаться по идее должны по суахильским правилам. То есть Кион (если полное имя «Кионгози» — «лидер»), Бунга и прочее[5]. Локализаторы не заморочились и оставили американское прочтение: Кайон и Банга. Что и стало темой отдельного срача: одни настаивают на американском варианте как труЪ-каноничном, другие возражают: с тем же успехом можно имя Анастасии из мультфильма Дона Блута передавать как «Анастейша» — а что, в оригинале так и произносят!
    • С именами более или менее понятно, но почему «боевой клич» Бунги, и в оригинале звучащий как «зука-зама» (и имеющий вполне конкретный перевод с суахили), переделали в лишённое смысла «зака-зама»? Вроде «зука» — это ещё не эффект Телепорно

Аниме и манга[править]

  • Традиционно случается с официальными лицензиями на русском: открыв свежеотпечатанный томик, фанаты с возмущением обнаруживают, что имена в локализации написаны совсем не так, как они привыкли, — а всё потому, что фан-переводчики, не имеющие представления о правилах записи с японского, пишут имена калькой с английского (где имена записаны по Хэпбёрну), официальные же, разумеется, пользуются системой Поливанова. Отдельный уровень ада открывается, если сеттинг оригинала не исключительно японский и содержит иностранные имена (в японской слоговой записи иногда изменяющиеся до неузнаваемости), которые при переводе обратно с японского могут порождать по нескольку вариантов одного и того же имени. И всегда найдутся несогласные с выбранным.
  • Массово встречается среди фанатских переводов (в основном среди манги, с аниме всё-таки дела получше). Предложение в этой области никак не может угнаться за спросом, поэтому переводы зачастую представляют собой мозаику, в которой разные куски истории делали разные команды переводчиков, которые не всегда заботятся о поддержании знамени предшественников, а просто продолжают там, где предыдущий перевод остановился.
    • Особенно эффект силён, если у старой команды нет времени и перевод «висит» уже несколько месяцев, а то и лет. Тогда с высокой долей вероятности за дело возьмется, по принципу «ну если никто не делает, давайте я», вчерашний рядовой читатель со знанием иностранных языков на уровне средней школы, и в результате получается на одну половину необработанный гугл-перевод, а на вторую — откровенная отсебятина.
  • Для наглядности приведём пример из аниме Kaguya-sama: Love is War. Одна из персонажей Фудзивара Тика исполняет завершающую песню аниме-сериала. И тут переводчики почти всех команд по озвучке сильно понизили её уровень интеллекта, неправильно переведя фразу: «Мой IQ трёхзначный», то есть больше ста, как: «Мой IQ равен трём». В действительности Тика знает 5 языков и играет на фортепьяно(это как раз тот случай, когда один слог в японском языке решил всё).
    • Однако, прошу заметить, в официальных словах чётко написано: I.Q3 でもまかせなさいー (грубо можно перевести в контексте как «Несмотря на IQ, равный трём, на меня можно положиться»). Итак, вопрос: где здесь трёхзначный IQ?
  • Ore wo Suki nano wa Omae dake ka yo (Ты единственная, кто любит Великого Меня?!) — официальный локализатор аниме решил перевести все прозвища героинь. В итоге мы имеем дело с Космеей (Космос), Одуванчик (Танпопо), Фиалкой (Пандзи) и т. д.
    • Так-то и в оригинале погремухи были названиями цветов. К тому же в этой стране имя Космос зачастую ассоциируется немного не с тем.
  • Непризнанный школой владыка демонов — фандаберы дружно устыдились и окрестили главного героя Арносом, второстепенного героя — Идолом, иногда даже переименовывали сестер-спутниц. А вот официальный перевод не побоялся пойти в точности с оригинальной транскрипцией — героя зовут Аносом, второстепенного персонажа — Идор, сестер зовут традиционными женскими именами Саша и Миша.
  • Sono Bisque Doll wa Koi wo Suru — буквально название переводится как «Эта фарфоровая кукла влюбилась», что и используется фанатами. А вот в официальной русской локализации Wakanim аниме получило броское название «Любовь с иголочки».

Видеоигры[править]

  • Total War: Warhammer сильно пострадал от этого явления. С чем-то из творчества переводчиков можно согласиться (перевод Chaos Marauder как налетчиков хаоса правильный — marauder это ложный друг переводчика), другие варианты взяты откровенно с потолка, особенно с учетом обоснуев, выдвигаемых авторами (Dwarven Slayers зачем-то стали в переводе мстителями — мол культура гномов построена на мести; в английском оригинале она тоже построена, но Slayers почему-то не стали от этого Avengers). Четкие пацаны орков опять же. И в любом случае все это было сделано без учета устоявшегося перевода.
    • Вроде slayer`ов переименовали из-за того, что «убийцы гномов» звучит как… Спецотряд гоблинов ассасинов.
    • Вот чего простить точно нельзя — так это, того, что Кхорна превратили в Хорна.
    • Вообще, происносится он действительно как «Хорн», но народ привык к другому.
    • «Гопоманера» перевода орков полностью аутентична оригиналу (орки списаны с английских чавов), и в ФБ, в отличие от 40k, орки таки действительно куда больше орда гопоты, чем комедийные персонажи. «Синдром утёнка» как он есть, притом не связанный с ФБ.
    • Чехарда со словом «prince». Зигвальд Великолепный, приёмный сын божества Хаоса, переведён как «князь», хотя никакими территориями не правит. Зато высшеэльфийские правители удельных территорий переведены как «принцы». Педаль в пол — Каледорские Dragon Princes (целые отряды из родовитых аристократов из страны, ассоциируемой с драконами и тоннами очень высокомерных, но очень искушённых по части резни дворян), переведённые как «Принцы-Драконы». Ещё есть «mournguls» — особо чудовищная разновидность упырей (полу-нежити, получающейся из людей-каннибалов под влиянием тёмной магии), переведённые как «мрачные призраки». Почему призраки-то? Ещё есть такие школы магии как «Wild»="Природа" (без контекста норм, но здесь это испорченная Хаосом магия Зверей то есть извращённая версия природной магии) или «Stealth»="Маскировка" (тут более спорно, но эта школа включает слабую, но быструю и дешёвую атакующую магию, заклинания, перемешивающие вражеский строй, ослабления… Возможно стоило назвать это школой Диверсий или чем-то подобным?).
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в переводе неофициального патча, фамилии некоторых персонажей были переведены не по транскрипции, а по транслитерации. Так Тереза и Жанетт Воеман (Voerman), стали Воерман; Бертрам Танг (Tung) стал Тунгом, а Себастьян ЛяКруа (LaCroix) стал ЛаКруа. И если первые два примера ещё простительны, то к третьему есть претензия — князь по происхождению француз, и поэтому его фамилию нужно читать именно как «Ля». Но все эти фамилии меркнут перед переводом словосочетания Final Death. Его перевели как «последняя смерть». Блин, это переводится как «окончательная смерть», этот термин пришёл из официального перевода сеттинга Мира Тьмы. И в реальной жизни, этот термин называется именно так.
    • Автор пункта, очевидно, не в курсе, что официальный перевод сеттинга выходит в 2019 году, а «устоявшийся» термин «окончательная смерть» взят из пиратских переводов.
    • А с князем всё ещё эпичнее: его фамилия произносится (и по-английски, и по-французски) как «ЛяКрой» (и переводится примерно как «Крестов»). Хотя и понятно, конечно, что такой перевод малость отдаёт бафосом.
      • Даже не «ЛяКрой», а «ЛаКрой». Игра вообще-то озвучена, и как князя именуют сами разработчики, хорошо слышно. Алсо, в русском языке нет однозначного правила, переводить ли французское La как «Ля» или как «Ла», есть только традиции перевода, которые не всегда соблюдаются даже одним и тем же автором. Например, в «Трёх мушкетёрах» Юнгвальд-Хилькевича отлично уживаются в одной сцене граф де ля Фер и Ла Шене.
  • Minecraft: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале и близко нет), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
    • В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под соседний троп.
    • Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock Edition используются эндермены. Но некоторые переводы Bedrock Edition и Dungeons довольно надмозговые. В Legacy Console Edition Playstation версиях порой было ещё хуже.
      • Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin.
  • GTA: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).
  • Warcraft — переводом третьей части и ММО занимались разные люди. И вторые, справедливо заметив, что их предшественники переусердствовали с креативностью, начали активно переводить по новой, как правило, ближе к оригиналу. Большая часть прижилась, но фанаты не перестают задаваться вопросами «Зачем Нортренд превратили в Нордскол, Ашенваль — в Ясеневый лес, и зачем Артеса менять на Артаса, если произношение не меняется?» А, и да, ещё по началу новый перевод фамилии «Hell Scream» был «Зычногласый», вот это настолько фанатам не понравилось, что позже переделали вновь — в «Адский Крик».
    • А, говорящие имена тут все решили переводить, естественно в результате случаются и странности и споры.
      • Как правильно заметил предыдущий комментатор, споры по поводу перевода имён собственных (которые НИПИРИВОДЯЦА!) цветут ярким цветом. Автор этого комментария переводчик, поэтому считает, что если имя/название говорящее, то переводиться должно, поскольку символизирует.
      • Ещё критики переводов забывают про всяческие дополнительные фишки, вроде желания сохранить количество слов в кликухе. Stormrage — одно слово, Свирепый(в переводе Софтклаба) — одно слово, Ярость Бури(принятый в итоге вариант) — два, да и на слух куда менее похоже на уважительное прозвище/фамилию. Хеллскрим — одно слово, Задира — одно слово(но уместность у него спорная), Зычногласый — одно слово(но уж больно бафосное), Адский Крик — два.
  • Planescape: Torment — перевод Enhanced Edition от Arcane Coast, выполнявшийся в сотрудничестве с создателями. Крис Авеллон лично подтвердил, что летающего черепа зовут Морт (Morte, где e глухая), и это даже обыгрывается в рамках игры слов. Ответ главы команды переводчиков? «Нет, МортЕ, потому что все (то есть он и его товарищи) так привыкли, и нельзя же, чтобы буква просто так не читалась!» Велком ту французский язык, за счёт которого имя и обыгрывается, товарищи. Первую локацию всё же переименовали в «Улей» из «Хайва», предварительно вволю помахав банхаммером в адрес любых критиков перевода.
    • Эм… это инверсия получается, потому что как раз фанаты привыкли говорить «Мортэ», и если бы черепушку назвали бы «Морт» ругались бы, что переводчики пересмотрели «Мадагаскар».
      • Автор этой правки наблюдал со стороны, но как минимум часть фанатов была за вариант «Морт» (и да, отдельные люди его давно называют именно так). Ну и этот переводчик особо запомнился железобетонной уверенностью в том, что если буква пишется, она ДОЛЖНА читаться (что полный бред), словами о том, что мнение создателя игры (в данном случае - очень уважаемого фанатами) ничем не важнее мнения любого мимокрокодила, и общей идеей "несогласные со мной = люди, захламляющие тему от нечего делать". Ну и что касается "фанаты привыкли" - этот переводчик также рассматривал вариант "Морти" - хоть кто-то когда-нибудь встречал такое?

Настольные игры[править]

  • Pathfinder — в 2019 году вышла официальная локализация, и термины в ней заметно отличаются от тех, что использовались в фанатских переводах и для многих устоялись. Народы вместо рас, ведущие вместо мастеров, испытания вместо спасбросков, а также термины типа «распластан», «обольщение», и «школа разрушения» для evocation (при том, что к ней относится и куча мирных заклинаний).
    • К тому же, редакции перевод (сделанный, к слову, «Студией 101», давно переводящей книжки по различным настольным ролевым системам, о качестве остальных их работ делайте выводы сами) не понравился, поэтому его переделывали и переводчиков сменили, но часть терминологии успела уйти в стартовый набор и поэтому отказываться от неё было поздно и новые переводчики, как те мыши, были вынуждены её сохранять.
    • Ту же терминологию потом навязали и переводчикам Dungeons & Dragons, вплоть до названий заклинаний. С прикрученным фитильком: «мастеров» и «расы» всё-таки вернули, а «разрушение» и «обольщение» убрали.
      • Учитывая, что D&D и Pathfinder это практически одно и то же (всё-таки, Pathfinder это допиленная 3.5 редакция D&D со всей вытекающей терминологией) это совершенно неудивительно (переводит-то одна контора). Тем более, что для новых игроков и испытания, и ведущий понятнее, чем загадочные «мастера» и «спасброски». Все, кто играет давно, играют в соответствии со своими представлениями о прекрасном и даже ударения в топонимах, именах и названиях монстров ставят неправильно. Какая, в общем-то, разница.
    • В Pathfinder же смесь совы и медведя, чудище owlbear, перевели как «медвесыч». Фанаты устроили по этому поводу дикий срач, но в процессе рассорились ещё и между собой, поскольку каждый использовал свой собственный вариант названия (считая его наикращим), от «оулбира», «медвесова» и «совомеда» до «совуха», «совиного медведя», «филибера» и, простите, «медвефила».
      • В игре Pathfinder: Kingmaker это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом».
        • А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи.
        • Автор этой правки один не понимант, в чём вообще логика "совуха"? Где медведь-то?
    • Между прочим, перевод фэнтезийного "race" как "раса" - это тот ещё принцип Оккамараза: расы являются не более чем подвидами человеческого вида и могут смешиваться между собой. А гномы с эльфами или, тем более, русалки с арахнидами смешиваться вряд ли будут, да и разными видами они, естественно, являются. Но "вид" не слишком-то воспринимается как термин, к сожалению. Следовательно, нормативен именно "народ", т.к. это разные фэнтезийные народы, поскольку у них различается культура и традиции.
  • Vampire: the Masquerade — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит педаль в пол. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены намеренно, чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ.
  • Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно.

Примечания[править]

  1. А это ещё и надмозговый перевод, так как халифат/калифат — это государство, а халиф/калиф — титул правителя
  2. Слово «король», конечно, происходит от французского имени, но называть всех европейских правителей в честь Карла Великого — особенность только славянских стран и Венгрии. Во всех романских языках титул правителя происходит от латинского «rex», во всех германских — от прагерманского «kuningaz»
  3. Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Стромгардом, который Stromguard. Собственно, спутать Шторм и Стром сложно, но в интернете то напишут Стормград (некое слияние транслитерации (ведь в оригинале Storm, не Shtorm) с переводом), то Штромгард (тут, видимо, от обратного), то Ш/Стромгард (тут уже слияние двух названий и пойди угадай, какое подразумевалось), чем и путают. Есть ещё один момент — некоторые видят в части слова «-град» не (только) славянское обозначение города, но (и) название вида осадков. Мол, если ШтормВетер не звучит, то пусть будет другое погодное явление — ШтормДождик с ШтормСнегом ШтормГрад(ины). Так Штормовой Город хоть как-то увязали с погодой через игру слов и потому стали ближе на миллиметр к Штормовому Ветру, чем Штормбурги. Насколько это надуманно — судите сами.
  4. Ещё бы он его не сохранил, если это реальное имя реального человека, пытаться закопирайтить которое можно с тем же успехом, что слово «книга» в качестве перевода английского book.
  5. В ранних материалах имя Киона таки читали через «и»: в анонсах и пробах озвучки.