Локализация лучше оригинала: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{TVTropes|BetterExportForYou|Better Export for You|RegionalBonus|Regional Bonus}} Нередко произведения переводят и локализуют спустя рукава, или авторы вообще отказываются издавать его в других странах. Но бывает и обратная ситуация, когда лок...»)
 
Строка 21: Строка 21:
* Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
* Многие книги [[Р. Л. Стайн]]а здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
* Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
* Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
=== [[Кино]] ===
* [[Snatch|Большой куш]] и [[Lock, Stock and Two Smoking Barrels|Карты, деньги, два ствола]] же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России.
** Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия [[The Lord of the Rings|Властелин Колец]] с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т.д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение.


{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Версия 16:38, 24 сентября 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Better Export for You, Regional Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Нередко произведения переводят и локализуют спустя рукава, или авторы вообще отказываются издавать его в других странах. Но бывает и обратная ситуация, когда локализация лучше по качеству, чем оригинал, или содержит какие-то дополнительные бонусы и фичи.

Возможно, это связано с тем, что в другой стране это произведение стало более популярно, чем на родине, и авторы теперь стремятся в первую очередь окучить именно этот рынок. Может быть, оно вообще изначально создавалось на экспорт. А бывает, что это заслуга именно местных талантливых локализаторов: например, в девяностые в России и странах СНГ среди пиратских локализаций попадались настоящие «жемчужины», в которые умельцы ещё и привносили собственные «фишки», которых не было в оригинале. А ещё, бывает, просто, исправление клюквы.

Примеры

Общее

  • Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.

Театр

  • исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка"

Видеоигры

  • В европейском издании Prince of Persia, выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
  • Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть два музыкальных трека, не вошедших в американский оригинал.
  • The Neverhood — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть туториал, а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
  • В японской версии Ecco the Dolphin при гибели на финальном боссе нас не кидает на предыдущий уровень, а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.

Литература

  • Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
  • Многие книги Р. Л. Стайна здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
  • Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.

Кино

  • Большой куш и Карты, деньги, два ствола же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России.
    • Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия Властелин Колец с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т.д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение.