Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье/Адаптации

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

— Думаешь, я сошла с ума?
— Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

»
— «Алиса в Стране чудес» Бёртона

Обе книги Льюиса Кэрролла очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит, да еще в 4-5 зарубежных. Или «смешивание» может встретиться с прикрученным фитильком. То есть Алиса за один сон-приключение проходит последовательно все локации «Страны чудес», а после суда над валетом, уже начинается «Зазеркалье». А между ними может быть даже выдержана некая пауза (вплоть до сна во сне). Например фильм 1985 с Натали Грегори.

Частое явление — книга по игре по книге, например, игрофикация фильма или его новеллизация (о как!). Или вариант с прикрученным фитильком. Например, игра или комикс, которые формально по сказке, а не по экранизации, но явно видно, что художник вдохновлялся одним из фильмов/мультфильмов/сериалов. Или не одним. А ещё мог изобразить героев в своей манере, но похожих на тех, что были в легко узнаваемой адаптации.

Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, вырастая или уменьшаясь, она остаётся голой. Уж не отсылка ли к иллюстрациям Ф.Бруннера 1977 г.(Frank Brunner) и иллюстрациям Б.Севела 1975 г. (Byron W. Sewell), но к «австралийской» адаптации? Но при этом и каждый раз находит, во что одеться (в отличии от вышеназванных иллюстраций). Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой. Один из самых ранних примеров в «Бетти Буп в стране ошибок»

В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением от Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но Король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников Королевы, то революционеров. Обычно Королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную, которая в оригинале — Красная) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон. До этого, в дилогии Пружанского обеих королев озвучивала Татьяна Васильева, но персонажи-то все-таки разные (хоть и похожи не только занимаемой должностью).

Если «Страна чудес» и «Зазеркалье» объединены в одной адаптации и завершаются пиром в честь королевы Алисы, то на пиру будут гулять не только «шахматные» «зазеркальщики», но и обитатели «Cтраны чудес» (тем более, что мир может быть одним и тем же), даже если между между Cтраной чудес и Pазеркальем в той адаптации была чёткая граница. А еще «безумный пир» могут сделать «безумным чаепитием», но в расширенном составе.

Часто Червонная и Красная/Чёрная Королева, а у Бёртона — и сама Алиса в гостях у Красной Королевы носят красное платье.

Ещё часто любят делать Чеширского кота бесхозным. То есть в сказке кот был домашним любимцем Герцогини (или как возможные варианты — работник, квартирант, сосед), а в адаптациях почти всегда он кот «свой собственный», даже если в этой адаптации Герцогиня есть. Проще перечислить исключения.

Также часто любят менять расу в адаптациях, точнее не расу, а масти картам. Причем и в англоязычных адаптациях. Об этом рассуждал Дмитрий Ермолович. В его трактовке задумка Кэрролла следующая. Hearts (черви), символ heart shapes — сердечки (династический символ), а роль в государстве — королевская семья. Diamonds (бубны) — diamonds, то есть бриллианты, придворные. Clubs (трефы), символ дубинки, сами они солдаты. Spades (пики) — символ spades — лопаты (орудие труда), сами пиковые карты крестьяне/садовники. При экранизациях и постановках обычно не придерживаются задумки автора и делают картам масти как душа пожелает. При переводах на русский, пытаясь обыграть русские названия мастей, меняют им роли при дворе.

Особенность-анахронизм на грани жанровой условности — картам любят добавлять индексы в уголках, на современный лад. Но первая колода с такими обозначениями была выпущена 1864 по патенту Салади (то есть автора изобретения). Привычные индексы расширено стали появляться не раньше 1885 года. До этого производители карт искали оптимальные варианты. Если сказка была написана в период 1862—1865 гг, а действие происходит ранее, скорее всего на картах нет привычных для современных людей цифровых обозначений.

Еще одна особенность, встречающаяся примерно через раз, через два в зарубежных адаптациях. Король, Королева и Валет Червей (а также другие карты-фигуры, если есть) изображаются как на игральных картах англо-американского шаблона. В фильмах и сериалах актеров могут загримировать под карты, либо ограничиться нарядами. Иногда нарочито «игрушечный» грим может быть воспринят как «получилось страшно» или на грани опошленной ситуации (родителям целевой аудитории Валет и/или Король может показаться геем, хотя авторы даже не думали о сексуальной ориентации карт)

Частый случай с Герцогиней — королева бреется, то есть роль исполняет мужчина. При этом (скорее всего) Герцогиня еще будет и отвратительной толстухой. Степень и причина отвратительности может варьироваться.

Еще тенденции относительно комплекции персонажей. Белый Кролик может быть добродушным толстяком примерно через раз, через два. Красная королева с легкой руки Диснея (популяризировавшего такой образ) будет большим начальником и отвратительным толстяком (хотя относительно отвратительности могут быть варианты). Если вид персонажей в адаптации достаточно далек от рисунков Тенниела (и его современников), то шахматные (и еще реже карточные короли) примерно через раз будут добродушными толстяками.

Не очень часто, но время от времени могут добавить противостояние Алисы и Бармаглота. Начиная с «Betty in Blunderland» (1934 г.), тут и. о. Алисы (то есть Бетти) отыгрывала типичную роль типичной девы в беде. В фильме «Alice Through the Looking Glass» (NBC, 1966, не путать с другими экранизациями того же года) Алиса внесла свой вклад в борьбу с монстром. В двухсерийном фильме 1985 г. с Натали Грегори Алиса непосредственно победила монстра, и спасла всю страну. В фильме Т.Бартона тоже. А еще Алиса могла представлять себя воительницей, побеждающей монстра, как минимум 2 раза — в мультфильме Пружанского и фильме-спектакле «Алиса во дворце».

Еще одна тенденция при адаптациях, если главная героиня не та самая Алиса, или та Алиса, но спустя годы, или явно не Алиса. Тогда она читает сказку и засыпает над ней. Далее она (или он — тоже такое встречается) переживает приключения той Алисы. Может быть, по-своему. И даже вразрез с задумкой Кэррола.

Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой. Данному явлению дала старт (по крайней мере в live-action) первая звуковая экранизация сказки.

При кинематографической и сериальной адаптации Алисе могут сменить возраст. Как минимум до 9 лет, поскольку слишком много текста для семилетней актрисы. Или даже обыграть смену возраста. См. возраст исполнительниц роли Алисы с указанием их возраста (автор С.Курий) http://www.kursivom.ru/wp-content/uploads/2017/01/Alice_face_02.jpg Время от времени так поступают иллюстраторы. Вплоть до того, чтобы сделать Алису явно совершеннолетней. Иногда на такое «видение» имеются некоторые причины.

Другая тенденция — время от времени делают Теперь в современности!. Страна чудес может быть тогдашней под 19 век, но вот время, в котором живёт Алиса, походит на современность (то есть когда адаптация создана). Иногда так поступают и иллюстраторы.

При адаптациях почти всегда убирают главу «Так чей же это был сон?». То есть сон Алисы или короля. Даже если черный/красный король есть и так храпит, что аж на последней горизонтали слышно. Или глава частично в адаптации есть, но до этого вопроса не доходят.

Если в адаптации у Алисы есть родственники, то, скорее всего авторы будут отталкиваться от реальной семьи Лидделл. Что известно о родственниках у книжной Алисы? У нее есть старшая сестра (непосредственно присутствует в начале и в конце «Страны чудес», а в «Зазеркалье» упоминается — до действия сказки Алиса ей предлагала игру в шахматы, но по своим правилам) и старший брат (упомянут один раз). Также среди окружения Алисы есть няня, как у ребенка из обеспеченной семьи (упомянута в начале «Зазеркалья», «в кадре» не появляется).

Просьба разделить собственно адаптации и произведения с отсылками/аллюзиями по разным пунктам, а лучше перенести последние в отдельную статью

Литература[править]

«

Шалтай-Болтай сидит под стеной,
Кричит, визжит и брызжет слюной.
А вся королевская конница,
Вся королевская рать
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
На крики и вопли его невзирая,
Сажает на стену опять.

»
Пётр Бормор
«

Шалтай-Болтай сидит под стеной,
Кричит, визжит и брызжет слюной.
А вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая унять.

Шалтай-Болтай сидит под стеной,
Кричит, визжит и брызжет слюной.
А вся королевская конница,
Вся королевская рать
Глядит на Шалтая,
Глядит на Болтая,
О чём-то своём вообще рассуждая —
Ведь им на Шалтая насрать.

»
— Фольклор по мотивам предыдущей цитаты

Кино[править]

  • 1903 г. режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
    • Кот-бегемот — в роли Кота обычный кот, но сильно увеличенный.
  • «Alice’s Adventures in Wonderland» (1910) — вторая экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=aJxPDs8Q--Y
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, США, режиссёр В. В. Янг, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям обычно не появляется (из известных исключений в фильме 1999 г., другие тоже указаны далее). Существует еще и «Зазеркалье» — продолжение. По некоторым данным один длинный фильм был перемонтирован в дилогию. Первая часть «Зазеркалья» утрачена. См. от Белого Рыцаря и до безумного пира https://www.youtube.com/watch?v=DkV52ZFHgyM. В некоторых источниках год выхода «Зазеркалья» указывается как 1928.
    • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет. Есть и полностью черно-белый вариант этого же фильма.
    • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
    • Кот-бегемот — кота «играет» кукла размером с леопарда.
  • «Алиса в Стране чудес» (Metropolitan Studios, США, 1931, 55 мин), режиссер — Бад Поллард, первая звуковая экранизация, приурочена к столетию автора. В роли Алисы Рут Гилберт. Фильм вызвал новую волну интереса к дилогии про Алису. В некоторых источниках утверждают, что фильм так плох, что уже хорош.
    • Окрутеть в адаптации — до Бёртоновской и и игровой Мак-Ги далековато (по современным меркам — сильно с прикрученным фитильком), но тем не менее Алиса ведет себя несколько вызывающе для 1920-х и начала 1930-х (и уж тем более для XIX в.), а местами еще и хамит в ответ жителям Страны чудес.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. Частично. Это не ужасная старуха, а эксцентричная дама лет за 40. Хотя выгоняет из дома Алису, изображая из себя психа с топором.
    • Адаптационная любовная линия — Герцогиня и Белый кролик хотят пожениться. Просят разрешения у королевы.
    • Получилось страшно — маски Зайца, Кролика и Сони смотрятся местами пугающе.
    • Не баг, а фича — Сцена с безумным чаепитием. Алиса и трое «собутыльников» находятся с разных сторон стола. Камера показывает, то Алису, потом резко поворачивается к любителям чая. И наоборот. В данной сцене встречается несколько раз (и еще пару в других сценах). С одной стороны можно считать новаторским для тех времен решением. С другой, ленью авторов монтировать.
    • Грызть реквизит — с субъективной точки зрения Алиса. Если до «грызть» не дотягивает, то может быть формулировка в духе «много кривляется».
    • Спецдефекты — некоторые костюмы выглядят чересчур любительскими.
    • Убить в адаптации — Шляпник умирает в зале суда.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, вторая звуковая экранизация, хотя кое-где пишут, что первая. Обе книги объединены, но грань различить можно. Сначала Алиса сквозь зеркало идет туда, а из зазеркального дома и зазеркального сада попадает в кроличью нору. Далее — Cтрана чудес (как обычно, с некоторыми сокращениями), после Грифона и Квазичерепахи уже идет «зазеркалье».
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе 12 лет и 4 месяца (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем)
    • Среди исполнителей ролей Алиса — Шарлотта Генри, Квазичерепаха — Кэри Грант, Белый рыцарь — Гэри Купер.
    • Образы персонажей постарались сделать близкими к классическим иллюстрациям.
    • Трикстер и насмешник — Грифон. Первое появление — выскочил и зарычал, напугав Алису, Королеву и Герцогиню. Алиса от страха не знала куда бежать, в отличие от королевы и герцогини. Потом, поизображав из себя чудовище, начал рассказывать Алисе, что он думает о карточном государстве.
  • Фильм-спектакль на льду Alice in Wonderland 1938 г. от MGM (в некоторых источниках пишут, что 20th Century-Fox). По сути, киноверсия соответствующего шоу на коньках. В роли Алисы — Соня Хени. Из примечательного — продолжает традиции, где Белый Кролик убегает от Алисы не в нору, а в зеркало. См. https://www.youtube.com/watch?v=Qad3LgFu4lk
  • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Алиса в Стране чудес» (1949 г., Alice au pays des merveilles, Франция). Вставок из «Зазеркалья» нет, вся Страна чудес мультяшная, в начале инсценирована история создания сказки. Режиссер — Даллас Боуэлл, в роли Алисы — Кэрол Марш; также люди играют Кэрролла и Портного. Существует две версии — английская и французская. Кроме языка есть и иные различия.
    • В США премьера состоялась в 1951 г. и испортила сборы диснеевской «Алисы».
    • Идеология в адаптации — в этой версии Кэррол превратился в писателя-сатирика, высмеивающего пороки викторианской Англии. По одной из версий фильм из-за этого был запрещён в Англии, то есть он очернял викторианскую эпоху. В США фильм тоже был запрещен, но не официально — Дисней постарался. Хотя был кое-где показан.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алиса уже выпускница.
    • Козёл — в некотором роде почти все жители Страны чудес с некоторым козлизмом. Плюс внешне персонажи гротескны. А по мордам/лицам видно, что это не самые покладистые личности.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1966, реж. Дж. Миллер) — без вкраплений Зазеркалья. Безумие, местами пугающее, как в более позднем фильме 1988 г. Среди локаций есть полузаброшеные здания, угнетающие строения.
    • Озвереть в адаптации — обратный пример с педалью в асфальт, то есть все персонажи-животные стали людьми. Причем это добавляет больше безумия. Как «сухая» лекция с последующим бегом по кругу, так и безумное чаепитие. Последнее можно трактовать как три джентльмена «соображали на троих» и перебрали с крепкими напитками до умопомрачения. Или начало — в сказке Ализа решила проследить за белым кроликом с часами и в костюме. В фильме же она пошла за неким господином в цилиндре. Что она джентльменов в шляпе никогда не видела?
    • Отвратительный толстяк — герцогиня.
    • Голос — некоторые персонажи из книги стали голосами. Частично Чеширский кот, частично Шелкопряд.
    • Закадровый момент крутизны — многие чудеса (в частности изменение роста Алисы, кроме финального во время суда) происходят мгновенно, промежуточные фазы остаются за кадром.
    • Закадровая телепортация — Алиса во время суда над Валетом
    • Отупеть в адаптации — Валет стал умственно отсталым.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе лет 14-15. При этом обычная жизнь ей надоела: кажется скучной, беспросветной и однообразной. Страна чудес оказывается не лучше. В некоторых источниках это трактуют как столкновение молодой но уже не очень наивной девушки к безумным миром взрослых серьёзных людей.
    • Фильм определенно не для детей.
  • «Alice Through the Looking Glass» (NBC, тоже 1966 г., музыкальный фильм) — не путать с предыдущим фильмом. Не столько фильм, сколько телеспектакль. Почти без «Страны чудес», если не считать отсылок (в том числе карточный бал во время песни шута, в саду, который за дверью). Из примечательного: костюмы шахматных фигур выполнены в стиле классических рисунков Танниела (сцена экзаменов — практически воспроизведение иллюстрации, но в иных декорациях); шуту/гонцу дается больше экранного времени, он даже успевает сразиться с Бармаглотом. Кроме того, у шахматных королей и королев как бы два лица — то есть они могут менять образ с парадного на повседневный и наоборот. Обыграно в музыкальном номере в «зазеркальной комнате». Джуди Ролин в роли Алисы.
  • «Приключения Алисы в Стране чудес» (1972 г., Великобритания). Музыкальный фильм с «джеймсбондовским» композитором Дж. Барри. Режиссер — Уильям Стерлинг. В ролях: Фиона Фуллертон — Алиса, Майкл Кроуфорд — Белый Кролик, Ральф Ричардсон — Шелкопряд, Роберт Хелпманн — Шляпник, Питер Селлерс — Мартовский Заяц, Рой Киннир — Чеширский Кот, Дадли Мур — Соня. Из «Зазеркалья» только Траляля и Труляля. Начинается с лодочной прогулки, во время остановки сестры Лиддел просят Доджсона рассказать сказку еще раз. Из примечательного — постановка некоторых спецэффектов. В частности уменьшение и увеличение Алисы в доме Кролика и зале дверей. Одним планом, взаимодействуя с элементами фона (двери, стены), для 1972 года достаточно правдоподобно. А вот разговор увеличившийся Алисы с кроликом в зале дверей — уже не так правдоподобен — видна игра с ракурсами. Причем не столько в самом фильме, сколько в фотографиях-скриншотах. Аналогично и в сцене суда.
    • Бафос — битва Траляля и Труляля благодаря музыке.
    • Внутри больше, чем снаружи — дом Кролика.
    • Разговаривает сама с собой, по сути обращаясь к зрителям — Алиса.
    • Девчушка-попрыгушка — Алиса. Участвует в песнях и танцах необычных существ. Искренне радуется как новым знакомым, так и их времяпрепровождению.
    • Зашкаливающее самомнение и Не признаёт ошибок — Белый Кролик. Целый музыкальный номер на тему «Последнее слово за мной», когда он принял Алису за Мэри-Энн. В прочем, Кролик так себя ведет по отношению к подчиненным.
    • Имитация бурной деятельности — от королевского «картёжа», королевского крокета до функционирования всего карточного государства.
    • Капитан Очевидность — ответы на загадки Шляпника. Кроме классической про ворона и стол/конторку/школьную доску. Там же во время «безумного чаепития» и музыкального номера с загадками отыгрывается нарочито плохо и так неостроумно, что уже смешно
    • Теперь они там все такие — с прикрученным фитильком: красные мелкие карты внешне похожи на валетов (шапочка, прическа), но на груди носят большую карту. Есть там и карты-дети. Если присмотреться, среди них девочки, носящие похожую прическу.
    • Визуальная отсылка — некоторые мизансцены практически по классическим рисункам.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 14-15 лет. Но тут возможны разные трактовки. Как вариант Ч.Доджсон уже не первый раз рассказывает сестрам про Страну чудес, а Алисе снится ее возраст.
    • Получилось страшно — с субъективной точки зрения. Всех персонажей-животных (кроме ежей и фламинго) играли актеры в сложном гриме. Они кому-то могут показаться страшноватыми. Если не все, то выборочно.
    • Нет разговора Алисы с котом в лесу. А еще «наслаждение безумием» во время чаепития давит педаль в пол.
    • Музыка Дж. Барри, известного по «Джеймсу Бонду». Собственно, в некоторых сценах музыка звучит «серьезнее», чем сама сцена. А музыка во время «королевского картёжа» с таким же успехом могла бы звучать в очередном фильме про агента 007, когда «любитель котов» реализует очередную важную злодейского плана. В прочем, это все несколько субъективно.
  • Фильм-телеспектакль Alice Through the Looking Glass (1973) во многом повторяет стилистику классических иллюстраций. Снят практически полностью на «хромакее», а декорации явно нарисованные, выглядящие как игрушечные. Что добавляет только необычности. Практически дословная экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=xCYCIsHCnnI
  • «Алиса в Стране чудес» (США, 1976). Музыкальный фильм сделан по правилу 34, то есть про любовные приключения совершеннолетней Алисы. Существует в разных редакциях, каждая из которых имеет свой рейтинг. С другой стороны, нужен ли в этом списке этот фильм?
  • Alice in Wonderland (1982 г.), фильм-телеспектакль от творческой компании Children’s Theatre Company. Декорации своеобразные — дальний план черный, пол и почва клетчатые, а ближние предметы и строения достаточно яркие. Собственно шахматный пол — отображение во сне ткани, которую Алиса и ее сестра постелили на траву во время отдыха на природе. Воплощение персонажей сделано близко к классическим иллюстрациям. Королева, приказывая казнить и выдавая ценные указания (позаимствованные из «Зазеркалья» у шахматных коллег), грызет реквизит.
    • Из «Зазеркалья» — вставка от близнецов до белого рыцаря, Червонная королева, которая загадывает Алисе загадки из «экзамена» шахматных королев, и некоторые поучения королевы.
    • Может, магия, а может, реальность. Проснувшись, Алиса видит на поляне королевский «картёж» и примкнувших к ним других жителей Страны чудес. Последним идет белый рыцарь. После марша на поляне остается одна крупная карта (похожая на «Bicycle» формата А5).
    • Непривычным способом Алиса спасает от палача карточных садовников. Небольшая подножка, палач с топором падает с грохотом, а садовники убегают.
    • При дворе поначалу Алису все считают не Алисой, а, с лёгкой руки Б. Кролика, Мэри-Энн
    • Окрутеть в адаптации — Герцогиня и Алиса. Первая надавала пощёчин королеве при всех (а не «за кадром» как в сказке), высказала ей еще «пару тёплых слов» — и ничего ей за это не было. Алиса сорила во время суда и была готова драться, причём без увеличивающих продуктов и их аналогов.
  • «Алиса во дворце» (Alice at the Palace, 1982) — как бы шоу внутри шоу. В театре идет спектакль по сказке Кэррола. Причем не столько спектакль в привычном смысле, сколько представление из вокально-танцевальных номеров, основанное на сказке. При этом взаимотношения на сцене — Алиса и остальные. При этом каждый представитель остальных успел сыграть кого-то из персонажей, и не раз. Наряды персонажей несколько осовременены. А артисты музыкально спорят с публикой. Причем у актеров наряды осовременены, а у «зрителей» как в 19 веке. Так как это выступление на сцене, то тут полно условностей. Страна чудес и Зазеркалье разделены, но идут последовательно в рамках одного сна. Зазеркалье начинается после 45-й минуты (из 1 часа 11 минут), поэтому сокращено. Королев здесь 4 — карточные или шахматные? Теоретически могли быть и бывшие пешки; цвета их определить сложно.
  • «Алиса в Стране чудес» (телефильм, США, 1985 г. — не путать с английским телесериалом того же года!) Режиссер Гарри Харрис (Harry Harris). В главной роли Натали Грегори. Две части по полтора часа: первая — Страна чудес, вторая — Зазеркалье. Оба путешествия происходят последовательно. Вкраплений в Страну чудес из Зазеркалья и наоборот почти нет. Как самое большое исключение — карточный двор и прочие обитатели Страны чудес на пиру королевы Алисы.
    • А теперь мне пора — финал. Прощание Алисы с жителями Зазеркалья и Страны чудес.
    • Грустный клоун — внешне и отчасти утонченным характером на него похож Единорог.
    • Живая голова — исчезновение кота. Финальная фаза — только улыбающаяся голова.
    • Заезжий нарушитель спокойствия — Алиса в режиме педаль в асфальт в Зазеркалье. Прочитала стихотворение, дала волю тайным страхам, и в результате нафантазировала Бармаглота. Причём пострадать от него может не только Алиса, но и все Зазеркалье.
    • Исчез в клубах логики — финальная победа Алисы над Бармаглотом.
    • Ментор — к прежним добавился Грифон. И Сова в Зазеркалье.
    • Орато — некоторые персонажи «срываются» во время песен для комического эффекта.
    • Идеология в адаптации — с прикрученным фитильком. Одна из тем — как вернуться Алисе домой, другая — связанная с ней тема семейных ценностей. Также есть тема взросления, прописанная навязчивее, чем в сказке. В самом конце 1-й серии добавляется тема борьбы со страхами — Алиса против Бармаглота. Также песни отчасти назидательные, но назидание может напомнить ёрничание. Как один из примеров — песня Герцогини и Кухарки о том, что в мире много плохого и надо не «заморачиваться» на этом, а быть оптимистом.
    • Сменить пол в адаптации — Додо тут самка, эдакая добродушная тетушка-курица, а один из братьев Труляля/Траляля стал сестрой.
    • Сменить сторону в адаптации — Червонный король тоже выносит смертные приговоры и никого не милует. А Чеширский кот не столько сменил сторону, сколько стал пессимистом (или реалистом в безумном сеттинге). Алиса даже считает его злодеем.
    • Убить в адаптации — с прикрученным фитильком, суд над Валетом. Червовые Король и Королева приказывают казнить всех свидетелей после выступления. Но в финале все живы-здоровы. И похоже, что в Стране чудес и Зазеркалье все (или почти все) жители хорошие приятели, только играющие роли.
    • Еще из примечательного — еще одно (наверное, третье или четвертое) появление в кино папаши Вильяма из одноименного стихотворения. Тут целый музыкальный номер в исполнении Алисы и Гусеницы. После вспышки Гусеница превращается в Вильяма, а Алиса — в его сына.
  • Чешский «Сон Алёнки» (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. На сюжет английского писателя наложился славянский фольклор, даже Алиса ославянилась и стала Алёнкой. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная. Фильм определённо не для детей, хотя в начале девочка-рассказчица заявляет, что это детская сказка.
    • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с прикрученным фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны. Кстати, карты из разных колод — из разных систем мастей не только французские (пики, трефы, бубны и червы), но и немецкие.
      • В принципе, можно его трактовать и как жуткого фокусника, когда он достал из шляпы Белого Кролика (тоже далеко не самую приятную личность, см. дальше)
    • Автоматон — Мартовский Заяц. Механическая игрушка, обитая мехом. Внешне выглядит, как и многие другие персонажи, жутковато.
    • Босоногий поневоле — в одной сцене чулки Алёнки, которая сняла туфли перед входом в комнату, сами сползают у неё с ног и пытаются присоединиться к живым чулкам, грызущим пол. Алёнка с большим трудом возвращает их себе на ноги. Вот зачем была нужна эта сцена — для фансервиса?
    • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, так как выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
    • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ в. Есть освещение от ламп накаливания.
  • Японский короткометражный фильм «Alice in TVland» (1990-х). По мотивам. Алиса тут — ОЯШ, Страна чудес с одной стороны осовремененная, с другой — мультяшно-компьютерная. Вместо норы кролика — бездонная коробка. https://www.youtube.com/watch?v=GIFTrbzlpcQ.
  • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес».
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
    • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (то есть с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
  • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
    • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
    • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
  • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии, есть и версии на 5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом (кстати, в реальной жизни в Генуе есть лифты, похожие на лифты и на метро). Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже. Ещё тут показан Бармаглот как на классических иллюстрациях, а Брандашмыг убит в адаптации — показан в виде приготовленного рыцарем мяса.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
    • Амнезия — люди, попавшие в Страну чудес, проходят обработку и теряют память. Когда-то отец Алисы также потерял память, став Плотником. При дворе он занимает должность главного безумного ученого.
    • Глупое казино — игра со штампом. С одной стороны, казино проигрывает людям-«устрицам». Но так и должно быть — королеву интересуют эмоции, которые выкачиваются из людей. С другой, когда Алису пытают, казино берут штурмом Болващик и Рыцарь. Вместе с Алисой они убегают. Очень напоминает кино, в котором герои решили обыграть/ограбить казино.
    • Гордая и воинственная раса — шахматные рыцари (слоны) Были уничтожены до действа фильма.
    • Зашкаливающее самомнение — эпизодически пациент-великан в дурдоме. Перебрал с эмоциями.
    • Корпоратократия — местами и по внешним атрибутам Страна чудес напоминает её, хотя формально это монархия.
    • Люди в чёрном — их эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) присуща чёрным картам.
    • Маленькое крутое платье — носит Алиса.
    • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
    • Некромантия — картам показалось, что на них напала армия из мертвых рыцарей, поскольку у страха глаза велики. На самом деле Белый Рыцарь собрал вооруженные скелеты, расставил, бегал среди них, командовал и имитировал деятельность (постреливая из арбалета и проч.). Из казино казалось, что мертвые восстали.
    • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник. В принципе, Белого Рыцаря можно считать персонажем-маской, первый погиб до начала действа, но его место с его именем занял второй.
    • Рушится царство кощеево — Алиса и Болванщик решили остановить выкачку положительных эмоций из людей. Для этого они решили вызвать у них отрицательные эмоции. Карты в этом только помогли, хоть и вопреки своему желанию. От передозировки плохих эмоций «реактор» не выдержал и здание казино (оно же вместо королевского дворца) взорвалось.
    • Спрятано на виду — Алиса прячет кольцо от карт, надев на палец скелета Красного Рыцаря.
    • Толстый злодей — Королева Червей. Пытается себя позиционировать как злодей по должности.
    • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
      • Остался животным только чеширский кот во сне Алисы. И тот со спины был похож на ее кошку Дину.
    • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Гусеница является врачом (если не главврачом) в местном дурдоме (вот как). Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Даже слишком переиграл — сопротивление в лице Додо и компании чуть его не убили, заподозрив в предательстве. Алиса — тоже революционерка.
    • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн». Плюс макгафин фильма — магиское кольцо, необходимое для функционирования Всевидящего Ока.
    • Я тебя породил, я тебя и убью — королева приговорила к казни валета (напомним, в этой версии он ее сын) — было за что с точки зрения режима. Привести в исполнение не успела — когда он понадобился (как «ценный и компетентный сотрудник»), попыталась отыграть роль злодея по должности.
  • Десятиминутный «Алиса в Стране чудес 21 века» (киношкола «Белый карандаш» компании «Три Т» 2016 г., в ролях дети). Действо происходит в современности. Вся Страна чудес «ужата» примерно до пяти минут и к тому же ст напоминает какие-то сараи и чуланы.
  • Анонсированный осенью 2017 г. «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
  • И ещё многие десятки.


Дилогия Тима Бёртона[править]

« Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла. »
Феминизм, фантастика и сильные героини
Из фильма «Алиса в Стране чудес». Ходить без шлема на дракона не стоило (оттуда же)

Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

Червонный Валет со своей гвардией

Это не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, то есть как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё… Но на том, что именно за товар в фильме практически не говорится, так что есть простор для фантазии. Да и опиум тогда не считался такой плохой вещью как сейчас. В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше.

В фильме светловолосой Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти высоколобой Красной Королевы aka Ирацибета фон Кримс, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

Когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч (он же Вострый меч), она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. (В одноименной поэме Бармаглоту снес голову Вострым мечом совсем другой человек, и по сюжету фильма эта поэма — по сути пророчество). Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается. И спасение мира произошло в «минус последний момент». В общем, превратили детскую сказку в эпическое фэнтези.

При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову лягушонку за то, что тот съел тортик. К тому же она повелела Бармаглоту сжечь всю родную деревню Шляпника (которого не удалось обезглавить). Королева кладёт себе под ноги смешную свинью и предлагает такую же Алисе. Смешна даже не столько свинья сама по себе, сколько та охота, с которой она прислуживается перед Ирацибетой — это с нулевым-то рейтингом последней! Честное слово, эта свинина даже улыбается!

И слушаются Королеву только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано. Кстати, на правах размышлений у холодильника, в исходной сказке был король, и во время первого путешествия в страну чудес Алисы (в ее детстве) вроде бы должен был быть. В книге королева всех приказывала казнить, а король всех миловал. Как бы правящая верхушка делает вид, что работает. В фильме показаны останки короля, то есть получается — никто не может помиловать приговоренных. Все приговоры приводятся в исполнение.

Но и у ее величества есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета с его чёрной вьющейся гривой до плеч; во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её «легенду» про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой. А её питомцы — воплощение тропа кому няшка, кому кондрашка.

Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. И, надо полагать выспалась, поэтому действует быстро. Шляпник в бою носит шотландский килт и меч-клеймор, а когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом.

В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (на вид — совершенно квадратный снежный барс с бульдожьей мордой, и по ходу пьесы совершает поворот направо кругом), птица Jubjub (отчего-то ставшая в переводе «Цуп-Цуп») и Бармаглот (и наглядно продемонстрировно барабардание головы с бармаглотовых плеч). По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

Половина героев в той или иной мере — добрые безумцы, но самым мягким, дружелюбным и склонным к пацифизму получился Чеширский Кот. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами. Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка.

В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева (Мирана фон Марамориал/Мрамореал), сестра Красной. При всей своей внешней доброте и ангельской белизне имеет в облике нечто неуловимо зловещее (собственно во дворце ее разговоры о живых и мертвых, да и ингредиенты для магических напитков тоже своеобразны). Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, то сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Собственно, в сказке Время только упоминался во время Чаепития в первой книге (в некоторых переводах — упоминалось), но больше нигде не фигурировал. Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. Его механические слуги при необходимости собираются в большого паромеханического стражника.

И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса хочет предотвратить гибель семьи Шляпника. Сам же фильм превращается в хронофантастику с элементами паропанка. Использующиеся «машины времени» — «позаимствованная» у Времени Алисой хроносфера и «хронодрезина» самого Времени, как транспортное время для погони. Во время безумного чаепития трое «собутыльников» разговаривая со Временем, нарочито плохо шутят на тему времени? как и он сам.

Хэмиш Эскот, несостоявшийся жених Алисы, показывает свою истинную сущность. Кстати, проходы в Страну чудес находятся именно в поместье Эскотов. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки (в реальности) от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник показаны лучшими друзьями. Выясняется, что Ирацибета стала сумасбродной тиранкой по вине Мираны. В итоге та признаёт свою вину, сёстры трогательно прощают друг друга и мирятся. Хэппи-энд! ЧТО?! А как же милый прудик Ирацибеты в первом фильме, где плавали отрубленные головы её жертв, включая и Короля, который поплатился за то, что не позволял своей очаровательной супруге бессудно рубить головы направо и налево?! А геноцид в Ужастрашный день?!

Необузданная догадка: а что, если Зазеркалье — действительно отражение (искажённое) Страны Чудес из первого фильма? В этом случае понятно и то, что Валет не стал сражаться, позволив Ирацибете попросту привязать себя к трону и воткнуть меч в сердце (противоположность настоящему). Настоящий Валет был кем угодно, но не трусом, во всяком случае, в бой он пошел без сомнений и сражался в отличие от Шляпника честно. Вдобавок авторы второй части совершенно проигнорировали слова Мираны из первого фильма о Семенах Зла, попавших в голову несчастной Ирацибеты, вместо этого организовав бедняжке детскую травму. В этом случае все выглядит худо-бедно, но логично, сеттинг-то миррорный.

Телесериалы[править]

В некоторых случаях сериал может представлять собой антологию из экранизаций разных произведений. А «Алиса» будет одной из серий. Поэтому одну и ту же экранизацию можно отнести как сюда, так и в категорию «Кино» или «Телевидение», особенно если она создана до 1970-х, когда телевидение еще не определилось с «форматами».

  • Английский пятисерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Достаточно точная экранизация. Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы: ростовые (если персонаж в полный рост), марионетки (тоже если в полный рост), тростевые и куклы-перчатки (особенно когда говорят крупным планом). Одного персонажа могут «играть» несколько разных кукол. Во многом перекликаются с классическими иллюстрациями.
    • Из примечательного есть автор и сестры Лиддел. Все серии начинаются с речной прогулки.
    • Гусеница — жёлтого цвета (так как снималось всё на синем фоне). Стихотворение про папашу Уильяма Гусеница и Алиса читают вместе, но не так ярко, как в двухсерийном фильме того же года.
  • «В мире Алисы» (Nel mondo di Alice, Италия, 1974) В роли Алисы Милена Вукотич (сыграла в 39 лет — самая возрастная Алиса)
    • Практически всё снято на хромокее. Декорации и персонажи смотрятся как заведомо игрушечные.
  • «Игры по средам»(The Wednesday Play, 1965 г.) серия «Алиса» (Alice), 1-ый сезон,34-я серия.
  • «Kraft Television Theatre» (7-й сезон, 36-я серия, США, 1954, в некоторых источниках 1955 г.) серия «Alice in Wonderland» режиссер Maury Holland. В роли Алисы Робин Морган. Снят по бродвейскому спектаклю 1930-х. https://www.youtube.com/watch?v=w-ka4honG5s. Тут Алисе составляют компанию два джентльмена-сказочника, один из которых кукла чревовещателя.
    • Грызть реквизит — чёрный/красный рыцарь, особенно рассказывая «Бармаглота»
    • Я главный, мне все можно — шуточный вариант, король, раскуривающий сигару, заявляет, что в зале суда нельзя курить. Обращается к гусенице.
    • Ослабеть в адаптации — червовая королева. Так как весь карточный двор был в сцене суда над валетом, а в этой трактовке больше командовал король, то королева не успела проявить свой суровый нрав.
    • Колесо сансары — финал фильма начинается с Белого Кролика, Алисы присутствующих сказочников.
    • Из «Зазеркалья» говорящие цветы, белый и красный рыцари, плюс «Бармаглот», которого рассказывает Красный Алисе и Какбы-Черепахе.
  • «The Muppet Show» выпуск № 506
  • «Сабрина — маленькая ведьма» (Sabrina, the Teenage Witch) серия «Sabrina in Wonderland», 2003 г.
  • «Фанфрелуч» (Fanfreluche) серия «Алиса в стране чудес» (1968). Главная героиня Фанфрелуч в каждой серии читает какую-либо книгу. По сути попаданческий фанфик. В каждой серии она случайно или намеренно попадает в очередное литературное произведение. Иногда отправляется туда специально, когда видит там несправедливость. В этом случае она читает «Алису» и засыпает
    • Демографический минимализм. Население страны сократили до Шляпника, Мартовского Зайца (он же и. о. Б.Кролика), Королевы, двух карточных солдат и палача, который в кадре не появляется, но его боятся.
    • Сменить расу в адаптации — королева тут бубновая. Солдаты тоже — Двойка и Пятёрка.
    • Последовательность сцен и локаций сильно отличается от книги, гораздо сильнее, чем во многих адаптациях. Сначала королевский двор, потом безумное чаепитие, потом суд. Судят Алису. Также есть небольшие вкрапления (состоят из фраз или нескольких реплик диалогов) из других глав и «Зазеркалья»
    • Ригидная мораль — в начале Фанфрелуч спасла солдат от обезглавливания, спрятав под ведрами (неубедительная маскировка). А в финале они за ней погнались, чтобы арестовать.
  • Французский мини-сериал и телеспектакль «Les Aventures d’Alice au pays des merveilles» (1970), есть и полнометражная «киноверсия» на 2 часа. Из примечательного титры — отдельное произведение. Плюс присутствуют иллюстрации Тэнниела и автора. И не только в титрах. Достаточно точная экранизация, если версия без сокращений.
    • Спецдефекты и нарочито плохо. Игра со штампами. Использовалась телевизионная (а не «киношная», на то он и телеспектакль) техника. Все снято на синем фоне и «врисовано» в декорации. Декорации — нарочито мультяшные. Плюс к абсурдистике словесной добавляется абсурдистика визуальная. Среди неё странные фоны, странные композиционные решения. Кое-где больше похоже на «оживление» иллюстраций. Особенно сцена с мокрой компанией. Отдельно, в том же духе суд над валетом. В той же главе король и королева предстают не как люди, а как ожившие карты. Причем в одних сценах они изображены на картах в полный рост, в других — полуфигурами (то есть как на привычных — верхняя половинка два раза). А королева пару раз превращается в карту — диск (в ХХ веке такие выпускались в качестве оригинального сувенира — не прямоугольные карты-карточки, а круглые-дисковые, а индекс шел несколько раз как кайма на блюдце). А спор Алисы и королевы выглядит как игральная карта, одна ее половинка — королева червей, вторая — Алиса.
    • У Алисы в разных локациях платье имеет свой цвет. Красное, жёлтое и зелёное.
    • Присутствует визуализация мыслей Алисы. А ещё она сама себе дает советы. Выглядит это так: в кадре две Алисы, одна из которых показана в чёрно-белом цвете. Чёрно-белая — это как бы внутренний голос Алисы, которая показана в цвете.
    • Окрутеть в адаптации — с современной точки зрения сильно с прикрученным фитильком (как и для 1970-х), но для девочки из 19-го века из хорошей семьи может вести себя вызывающе. Время от времени повышает голос. И даже может для большей убедительности стукнуть рукой по столу. Глава про чаепитие — так Алиса через раз «приводит в чувства» троих «собутыльников», повышая голос.
    • Ураганный чих — увеличивающаяся Алиса во время суда. Чихать начала от перца, которым пахла кухарка.
    • Есть и музыкальный номер «Папаша Уильям» в исполнении актеров, в качестве фона — иллюстрации.
    • А еще цветовое решение супников (сочетание жёлтого с сиреневым и фиолетовым) из номера на песню про черепаховый суп напоминает множество цветовых решений из советской экранизации.
  • Телевизионный проект-сериал «Hallmark Hall of Fame» серия-выпуск «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland") 1955 г. (не путать с другими экранизациями 1955 г. и вообще с черно-белыми адаптациями). Фильм-телеспектакль. В некоторых источниках указано, что исполнялся в прямом эфире. В роли Алисы Г.Барбер (Gillian Barber). Есть цветной и черно-белый варианты. В страну чудес Алиса входит через зеркало, далее «страна чудес» сокращенно, небольшая вставка с Траляля и Труляля, после суда уже идет «зазеркалье».
    • Во многом опирается на классические иллюстрации. В финальных титрах изображены персонажи Тенниела и подписано кто кого играл.
    • Музыкальные номера — песни на стихи из сказки.
    • Ослабеть в адаптации (или как правильно ?)- Чеширский кот размером с обычного кота.
    • Еще есть папаша Вильям и его сын, не так ярко, как в немом фильме.
    • На безумном пире гуляют персонажи и «Страны чудес», и «Зазеркалья»
  • Телесериал-телепроект (цикл передач, можно по-разному это именовать) «Great Performances» (США, PBS television). 12-й сезон 12-я серия «Alice in Wonderland» (1983 г.) Не столько про Алису, сколько про актрису, которая играет ее в театре. И повторяя мысленно текст, попадает через зеркало сначала в «страну чудес», потом в «зазеркалье» В роли Алисы Кейт Бёртон (Kate Burton). Декорации и костюмы сделаны под гравюры Тенниела (местами может напомнить «гравюрные» фильмы 1960-х К.Земана). Почти все черно-белые, кроме карточных короля, королевы и валета, а также шахматных фигур.
    • Сменить расу в адаптации — Траляля и Труляля тут негры.
    • Озвереть в адаптации — инверсия с зигзагом. Все персонажи-животные имеют тут как бы две формы — животное (человек в костюме и в маске, закрывающей лицо, а то и кукла в полном размере) и человек (актер в том же костюме, но с относительно условным гримом, либо человек в полный рост, если «первая форма» — кукла). В некоторых случаях (с Б.Кроликом, с Мышью) мордочки животных резко превращались в человеческие лица.
    • Зловещий негр — с прикрученным фитильком, но все-таки Чеширский кот в «человеческом» образе. Не то чтобы очень зловещий, но в чем-то пугающ, хоть и доброжелателен.
    • Злодейство в адаптации — кухарка не то, что злодействует, но Чеширского кота (в кошачьем образе) поколачивает. Кота это как-то это не очень напрягает. Свое мнение он выказывает только дёрганьем хвоста.
    • Определённо не для детей — сцены взяты без подводок.

Телевидение[править]

  • Английский мини-сериал BBC 1986 года.
  • «Будильник» выпуск «Некоторые и другие» (1985 г.) после инсценировок стихов Б.Заходера идет небольшой телеспектакль (после 12й минуты) по фрагменту «Алисы». Естественно, в переводе Заходера. Фрагмент включает встречу с чеширским котом и безумное чаепитие. А также более поздний выпуск «Будильника» «Приключения Алиски в Вообразилии» (1986) — своего рода короткий телеспектакль-приквел на 20 минут. Глава про Герцогиню. Реж. А.Зиновьев. В роли Алисы К.Кутепова. И сцена с котом повторяется, но несколько иначе.
  • Передача канала «Культура» «Сказки с оркестром» выпуск «Алиса в стране чудес» — рассказывает сказку Ю.Стоянов
  • Диснеевский цикл передач (которые можно считать и телесериалом) «Adventures in Wonderland» 1991—1995 гг. С Алисой из 1990-х годов. https://www.amazon.com/Disneys-Adventures-Wonderland-Missing-Mystery/dp/6302642345 http://www.fanpop.com/clubs/adventures-in-wonderland/images/679280/title/adventures-wonderland-photo
  • BBC передача «The Wednsday Play» (1960-х) выпуск «Алиса». Не столько адаптация сказки, сколько про ее создание.
  • «Куклы» НТВ выпуск «Бориска в стране чудес» (эфир 29.03.1997). Пародийная политическая экранизация на злобу дня.
  • Обучающий цикл передач от мисс Букси https://www.youtube.com/watch?v=D6YBy4F2VXg и т. д.
  • Йога для детей. «Alice in Wonderland | A Cosmic Kids Yoga Adventure!» Не то вольная адаптация, не то множество отсылок Целый цикл https://www.youtube.com/watch?v=u8sEfRXRuAw
  • Заставки СТС 2008—2009 гг. https://www.youtube.com/watch?v=ORiUROlxT7A И более поздние https://www.youtube.com/watch?v=EpgF4p1SOSA. И с жирными отсылками в духе «Папины дочки» в стране чудес https://www.youtube.com/watch?v=-0m7sPMfspo
  • «Волшебный мир или СИНЕМА» в одном из выпусков в конкурсе «Сценарий» одна из участниц представила некие приключения в виртуальном мире. По сути файтинг в стране чудес.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
  • Вышеназванная (в «Отсылках») корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Можно считать и вольной экранизацией. После 1934 г. были еще более вольные адаптации сказки, считающиеся именно адаптациями.
  • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
    • Волшебная юбка — Алиса висит вверх ногами на дереве, но юбка остаётся на месте.
    • Жирный кот — Чеширский Кот.
    • Капитан Очевидность — сцена в гостях у Шляпника. «Начни с начала. А как дойдёшь до конца — там и остановишься». (Потырено у Короля из книги).
    • Книга по игре по книге — не постеснялись написать новеллизацию даже этого мультика!
    • Песня про хотение — «В мире моём». Будьте осторожны со своими желаниями.
    • Сменить сторону в адаптации — Червонный Король поддерживает смертные приговоры Королевы. Да и Чеширский Кот в книге заметно милее.
    • Толстый злодей — Червонная Королева и Морж.
    • Фефекты фикции — Болванщик шепелявит (как в оригинале, так и в дубляже).
    • На грани необузданных догадок. Безумное чаепитие. Тут Шляпник, Заяц и Соня не пострадавшие от выходки Времени (как в сказке и многих адаптациях). Они устраивают чаепитие добровольно — празднуют «не-день-рождения» (в классическом русском переводе — «неименины»). Этот праздник взят из «Зазеркалья». То есть можно трактовать как дружескую попойку трёх джентльменов, причём повод совершенно формальный (все равно, что праздновать последнюю пятницу на неделе, а затем последнюю субботу, хотя в зазеркалье может быть и больше одной пятницы в неделю). Да и чай может быть не совсем обычным (а то и кто-то покрепче в чайных чашках, как в США во время сухого закона). В принципе «безумное чаепитие» = «пьянка» можно видеть в чёрно-белом кинофильме 1966 г.
    • Книга по игре по книге — производились в разное время разные адаптации мультика, да и просто игры с жирными отсылками. См. https://threewishesbooks.wordpress.com/tag/disney/, https://www.pinterest.co.uk/pin/326722147944465316/ Вплоть до настольной игры-самоделки «одень персонажей» https://ephemera-phile.tumblr.com/post/171236453683/back-cover-walt-disney-alice-in-wonderland-paper
  • Два многосерийных мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982, соответственно трехсерийный и четырехсерийный) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Причем присутствуют оба канона. Впрочем, и сюжет сильно сокращён. Некоторые персонажи появляются только эпизодически.
« Почему советская «Алиса» выглядит буквально как лабиринт какой-то ведьмы из «Мадоки»? »
— С Баша
    • Бой-девка — сильно с прикрученным фитильком (или как бы внутримировой пример). Алиса, читая стихотворение про Бармаглота, представляет себя воительницей, побеждающей монстра. Сейчас смотрится как пародия на аналогичную сцену из фильма Т. Бёртона.
    • Большой начальник — Королева по сравнению с картами. Кстати, какой масти Валет? По наряду похож на бубнового, а там кто разберет. К тому же в сценах с валетом-подсудимым на заднем плане присутствует валет-всадник. На коне изображены 4 масти, а на мундире — сердечко.
    • Лысая женщина («Алиса в Зазеркалье») — Чёрная Королева. Один раз она на секунду поднимает свой парик, и это становится видно.
    • Не покер, точнее «не карты». Когда Черная и Белая королевы экзаменуют Алису, то странички календаря, в котором семь пятниц в неделю, напоминают игральные карты. А Черная королева обращается с ними как опытный фокусник-манипулятор. https://www.youtube.com/watch?v=ZU8Bq_Hlr-E после вопроса про собаку и кость.
    • Она высокая, он низенький — короли и дамы. Присутствуют эпизодически во время шествия и при дворе, фактически, являются массовкой. Кстати, шахматные короли и королевы — тоже. По крайней мере белые. Чёрный король в кадре не появляется, поэтому о его росте можно только гадать.
    • Шляпа прикрывает глаза — карты-солдаты.
    • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
    • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
      • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой.
    • Переосмыслить с возрастом. Считается, что дилогия Пружанского больше нравится не детям, а родителям (про экранизацию Диснея — наоборот). Кроме того, в конце серии Алиса поет подытоживающую песню. Песня эта детям может показаться лишней, а вот взрослые вполне могут углядеть в ней двойное дно.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
    • Ради фишки — атмосфера мультфильма, отличающая его от других мультяшных «Алис». Присутствие акварельных, а в Зазеркалье — живых съёмок и элементов не из рисованной и «перекладочной» мультипликации (горящая от Бармаглотова огня трава, шорьки из коробочки и пр.) Есть еще не совсем обычные сущности в роде шагающих граммофонов, причем через раз самозаводящихся (возможно, что это карты-слуги на себе тянут музыкальную аппаратуру) во время шествия «картёжа». Там же лицо на ножках с «птичьими» элементами. И похожее на петуха существо.
    • Сменить расу в адаптации. Помимо карточных сословий. Использован вариант с дамой бубен (стихи С.Маршака), а потерпевшей в зале суда нет, хотя дамы во время шествия были. А может быть, и есть: https://www.youtube.com/watch?v=s3HYh93ttRM 2.33 (общий план). А еще короля червей нет. Но во время шествия «картежа» там два бубновых короля и один пиковый.
    • Среди пародий присутствовал «Дом, который построил Жук» (пародия на английское стихотворение в переводе Маршака «Дом, который построил Джек»). Плюс 7 пятниц — в Зазеркалье обычное явление. А Шалтай-Болтай занят «важным делом» — толчет в ступе воду; не те силы и температуры действуют на молекулы воды, чтобы получилось из этого нечто путное.
  • Австралийский мультфильм «Алиса в Стране чудес» (Burbank Films Australia, 1988) практически все по канону, без «Зазеркалья». По сравнению с предыдущей экранизацией этой же компании, то есть «Burbank Films», так вообще каноничная дословная адаптация. Мультфильм выпускался сразу на видеокассетах.
    • Выйти на замену — с Черепахой Квази Алису знакомит не Грифон, а Додо.
    • Отвратительный толстяк — Червонная Королева, как и у Диснея. А еще Герцогиня. Хотя местами ей добавили добродушия.
    • Может, магия, а может, реальность — когда Алиса проснулась, то в реальности находился чеширский кот. Точнее рыжий кот, который на него очень похож. И еще кролик без одежды, но мордочкой похож на Белого Кролика эсквайра.
    • Сменить пол в адаптации — вместо кухарки кашеварит повар, также любит перец. Внешне похож на Мефистофеля.
    • Поумнеть в адаптации. Что в начале пытается читать Алиса? «Принципы логических расчётов». Картинки в книжке есть, а вот разговоров нет. В прочем, рисунки «на любителя»
    • Мартовский заяц — пытается изображать из себя джентльмена. Без колосьев или соломы на голове (как обычно в англоязычных адаптациях), а в костюме-тройке (хоть и без брюк) и с моноклем в глазу. Шляпник тут слегка обмельчал ростом.
    • Игра в крокет на первый взгляд цитирует аналогичный эпизод из диснеевского мультфильма. Только ежи напоминают кротов. Или это кроты, морские свинки?
  • Англоязычный «Алиса в Стране чудес» от студии GoodTimes Entertainment 1995 г. Выпускался сразу на кассетах. Также без «Зазеркалья». Алиса тут рыжая. Из запоминающегося — недостаток, во время вокальных номеров для увеличения хронометража некоторые куски видеоряда повторялись по 3 раза. Если в песне про букву М это более-менее сносно — слушаем в переводе, потом на английском тоже самое, то в «беге по кругу» (который тут был бегом кто куда захочет) это ухудшает впечатление.
    • Добродушный толстяк — белый кролик
    • Ксерокс-армия — все карты кроме короля и королевы червей (других фигур в мультике нет). Головы и лица одинаковые, различия — только спереди, то есть изображения карт. Даже валет такой.
    • Антиреклама курения — Гусеница не курит кальян, а пьет сок из большой емкости через трубочку.
    • В финале, когда Алиса с сестрой ушли, к кошке Дине заявились в гости компания безумного чаепития, чеширский кот и несколько карт. И продолжили чаепитие в реальном мире.
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес. История со Шляпником» (2007 г.)
    • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
    • Магия зеркал — тут для увеличения/уменьшения Алисы вместо магических продуктов используется магическое зеркало с ручкой.
    • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.
    • Собака — друг человека. Алиса попала в страну чудес, погнавшись за своим псом. Кстати, пса звали Бармаглот. И он съел пирожные, за которые в сказке судили Валета.
    • Герой-насмешник — Шляпник. С одной стороны трикстер, с другой хитрец, способный сгладить «острые углы».
    • Неправый суд, но судят не Валета, а Белого Кролика
    • Парень в беде — собственно Кролик.
    • Рояль в кустах — у Шляпника в шляпе таких полно. Явный намек на шляпу фокусника. Да и сам Шляпник напоминает клоуна-фокусника.
    • Она высокая, он низенький — Белый Кролик и его жена.
    • Получилось страшно — Чеширский кот его улыбка может оказаться слишком пугающей для детей.
    • В финале после пробуждения Алисы Шляпник, Траляля и Труляля, Чеширский кот и некоторые другие персонажи появились в реальности.
    • Не то героический медведь, не то забавный мишка — король облака. Медведь с табуреткой на голове вместо короны.
  • Мультсериал «Festival of Family Classics» (по классическим сказкам), серия «Alice in Wonderland» (1973) — без Зазеркалья. Сильно сокращено, то есть на 20 минут. Главная тема — Алиса хочет вернуться домой. Из примечательного: биография (Квази)Черепахи показана в картинках.
    • Добродушный толстяк — троица безумного чаепития, т.е Шляпник, Мартовский Заяц и Соня. Добродушны, но придурковаты, с некоторым козлизмом.
    • Фантастический расизм — на грани догадок. Обязанности мастей, как и в оригинале. При этом один из пик-садовников мечтал стать картой красной масти. Надо полагать, стать представителем более привилегированной расы.
    • Отвратительный толстяк — Червонная Королева. В этом варианте все короли, дамы и валеты крупнее мелких карт.
    • Может, магия, а может, реальность — после приключений в стране чудес, Алиса и ее сестра замечают Чеширского Кота в реальности. Но тот исчезает.
  • «Alice de l’autre côté du miroir» (2003)
  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США 2010, поэтому не путать с фильмом Т.Бартона!) Режиссеры Робсон Лима и Эвертон Родригес. Часть персонажей изображено как «чиби».
  • «Волшебный фонарь» 19-я серия «Алиса в стране чудес» и 24-я серия «Алиса в Зазеркальной стране». Каждая сказка сжата в четырехминутный диафильм. Обе сказки имеют разный стиль. Первая ближе к классическим иллюстрациям, а королева — явная отсылка к Т.Бартону. Вторая — современнее.
  • «Алиса в Париже» (Alice of Wonderland in Paris, 1966 г.) продолжение книжной «Страны чудес» и приквел книжного «Зазеркалья». Путешествие Алисы и французского мыша Анатоля в Париж. Попадает в Париж она через мышиную нору.
  • Мультсериал «Ever After High» — присутствуют дети персонажей «Алисы»: Шляпника, Червонной Королевы, Чеширского кота (вернее, кошки), Белого Кролика и самой Алисы. Причём Шляпник, Королева, Кролик и Кот тоже появляются, как и некоторые другие персонажи из первоисточника. Плюс неоднократно упоминается или показывается сама Страна Чудес, а в полнометражке «Way too Wonderland» почти весь сюжет и вовсе происходит в ней.
  • «Любопытная Алиса» (Curious Alice, 1971). Алиса и различные психотропные вещества. Алисе из середины ХХ века под впечатлением от сказки Кэррола снятся ее приключения с «стране чудес».
    • Идеология в адаптации — мультфильм антинаркотический. Как пишут во многих источниках, каждый житель страны «сидит» на каком-то из наркотиков. Был рекомендован для детей в рамках профилактики, хотя детям это смотреть нельзя!. Безумие тут пугающее.
    • Шляпа прикрывает глаза — у Шляпника. Лицо его напоминает лица Бивиса и Баттхеда (которые появились лет через 30).
  • «Алиса в Зазеркалье» от «Burbank Films» 1987 (не путать с их же экранизациями, но более поздними). В целом вольная экранизация. Добавились гоблины, кентавры, единороги и вообще много того, чем у Кэрролла и не пахло.
    • Теперь в современности! — Алиса из 1980-х.
    • Непонятного пола — с точки зрения Белой Королевы Алиса, так как носит джинсы. Быстро сошло на нет.
    • Озвереть в адаптации — вариации, Шалтай-Болтай. Тут он яйцо дракона/динозавра, из которого никто почему-то не вылупился. Сам имеет клыки, хвост и руки-ноги похожи на лапы рептилии. В ходе песни как бы на мгновение превращается в дракона.
    • Молодец против овец — Белый рыцарь. От мелких гоблинов Алису защитил, а вот стаи драконов и дикарей испугался.
    • Ради фишки — начальные титры представляют собой надписи на окнах. Ставни открылись — написаны одни создатели, закрылись и открылись обратно — другие. И т. д.
    • Шут по имени Том, верный спутник Алисы, похоже, частично позаимствован из цветного музыкального фильма 1966 г. Способен телепортироваться, превращаться в других людей (в рамках выступления). Имеет волшебный посох, отыгрывает роль колдуна и воина, плюс трикстер.
    • White trash — Траляля и Труляля обитатели свалки. Плюс ростом — не гномы. И ещё похудели в адаптации.
    • Слуги Красной Королевы — Бармаглот, Брандашмыг (уже намечаются тенденции для Бёртона) и Снарк (тут он маленький-синенький). Брандашмыг — зеленый «минотавр» с ирокезом и рогом на носу. Или это зелёный чёрт с рогами?.. Бармаглот — «шестирукий» и друногий огнедышащий крокодил (прямо перекличка с нашим Горынычем из «Последней невесты Змея Горыныча»). Крокодилы тут тоже были.
      • В русской локализации мультфильма Бармаглота перевели Огнепыхом, Брандашмыга — Бабаем (!), Снарка — Привидением.
    • Битва магов — в этой трактовке «безумный пир». Собственно бой шута и придворного волшебника Красной королевы превратило обычный пир (дае не пир а просто обед) в безумный.
    • Раздевание равносильно поражению — один из приёмов шута против вооруженных рыцарей. Он «стрелял» магическим лучом в противников, после вспышки они оставались в трусах и майка, а доспехи и оружие было уничтожено.
    • Слоны и мамонты. Тут не только были в роли необычных насекомых, но и помогли Алисе и шуту отбиться от преследователей.
  • «Funky Fables: Alice in Wonderland». Без «Зазеркалья». Сама манера изображения своеобразна. Шляпник тут безносый. Последний буйно помешан. Королева и Герцогиня — отвратительные толстухи. Кот всегда улыбается.
  • «Заботливые мишки в стране чудес» (The Care Bears Adventure in Wonderland, 1987). Достаточно вольная экранизация, в которой встречаются сюжетные ходы, развиваемые последующими творцами, в частности Т. Бёртоном, но и не только. Теперь в современности. Б. Кролик (чем-то похож на Белого Рыцаря) знакомится с «медвежатами» и компанией. Они помогают ему выполнить задание Королевы Червей — найти наследницу. Побывав в разных странах «медвежата» находят подходящую Алису. Далее одна половина приключенцев попадает в страну чудес через зеркало, но оно разбивается, поэтому вторая компания ищет «кроличью нору». В этой версии Червонная Королева — добрая, а злодей Чёрный Шахматный Король (или Офицер — ?). Сам он ведет себя и выглядит типичным опереточным злодеем, а прислуживают ему два остроухих толстяка-недотепы (Траляля и Труляля — ?). Панически боятся пауков.
    • Чеширский кот тут напоминает рэпера-афроамериканца. Одна из любимых форм — набор пятен. Меняясь и превращаясь заставляет двигаться контуры в одном направлении, а текстуру шерсти в другом. Причем текстура тоже меняется хаотически — как хочет, так и меняется.
    • Гусеница — не философ-курильщик, а полицейский-регулировщик. Но при таком количестве рук получается больше имитация деятельности. И не докричишься до него.
    • Шляпник — безумной клевостью выжимает педаль в асфальт. Любит менять шляпы и изображать людей различных профессий. На первых минутах знакомства с «медвежатами» показал всю суть в музыкальном номере. Поет, что свихнулся на шляпах.
    • Бармаглот — толстый дракон в жилете. Держал в плену настоящую принцессу. Когда «медвежата» и Шляпник принцессу освобождают, он гонится, загоняет в лапу занозу. Приключенцы занозу (небольшая палка) вынимают. После чего им Бармаглот становится лучшим другом. Похожий ход но с Брадашмыгом и глазом встретится у Бартона.
    • Няшные монстры. Половина жителей СЧ.
    • Близнецы меняются местами — принцесса из сказочной СЧ и Алиса из 1980-х. Вместо принцессы королева хочет короновать Алису, а настоящая в плену у Бармаглота.

Аниме и манга[править]

Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

  • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
  • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Дзюн Фукуяма и Томокадзу Сугита.
    • Сделана по одноимённой отомэ-игре (по мотивам неё же выходила и вроде как ещё выходит манга).
  • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.
  • «Hello kitty. Alice in wonderland» 1993, режиссер Yasuo Ishiwara
  • «Fushigi no Kuni no Alice» он же «Alice in Wonderland» 1983-84. В некоторых источниках указывается, что 52 серии — первые 26 по мотивам «Страны чудес», следующие — по мотивам «Зазеркалья». Вообще-то там персонажи обеих книг часто пересекаются.
    • Раздуть в адаптации — по количеству серий это ясно, даже если не смотреть. В некоторых источниках пишут, что это самая длинная адаптация дилогии. Тоже своего рода рекорд.
    • Индивидуализировать кордебалет — персонажи раскрыты больше, чем в книгах. Добавлены новые.
    • Визуальная отсылка — на правах необузданных догадок — Алиса внешне кому-то может напоминать Красную Шапочку, по крайней мере в странах, где была шапочка, а не шаперон.
    • Самопародия или шарж — финальные титры каждой серии. В титрах присутствуют Алиса, кролик и кот, нарисованные не по-анимешному (или анимешно-утрированно), то есть не так, как в основном аниме.
    • Похорошеть в адаптации — Джаббервоки/Бармаглот. Тут он относительно симпатичный дракон с грозной репутацией и сложным характером. Плюс он мечтает съесть Бенни Банни (племянника того Белого Кролика).
    • Часто серия имеет структуру: Алиса общается с родственниками и/или домочадцами, а потом вместе с Б.Кроликом-младшим отправляется в Страну чудес. Далее небольшая история там, после которой Алиса возвращается домой методом «волшебной телепортации».
    • В отличии от других адаптаций, придумывая родственников Алисы, авторы отталкивались не от реальной семьи Лиддел, и не от семьи из сказки.
  • Аниме https://www.youtube.com/watch?v=kXWnOO_qOWw Кто в курсе, напишите выходные данные
  • «Fushigi no kuni no Miyuki-chan» (Миюки в Стране чудес, 1995 г.). Как бы по мотивам дилогии. В стране чудес инверсия «озверения в адаптации» и частичная смена пола (на женский) при адаптации. Отсюда, в той стране процветает анимешный феминизм и фансервис (в плане красоток и их нарядов) на любой вкус.
  • Rozen Maiden же!
  • Nunnaly in Wonderland aka «Нана в Царстве дива» – пародийная пикчер-драма с персонажами «Кода» в сказочных амплуа. Завязка простая: Лелуш решил почитать Нане «Алису», та заснула и... правильно, ей приснилось путешествие по Стране Чудес, где она играет роль Алисы. Оканчивается всё тем, что воплощённые в Кэролловских персонажей герои проламывают внутреннюю четвёртую стену и требуют от Лелуша принять участие в сюжете, ну а он... правильно, облачается в одежды Безумного Шляпника и ПОВЕЛЕВАЕТ всем танцевать. На этом сказка и кончается.
  • Манга по сказке от Sakura Kinoshita (2006 г.)
  • Аниме «Alice in Wonderland» (1977/1981) https://www.youtube.com/watch?v=jg4JtrgV5qs 1977 г.; реж. Sodao Nozaki, входит в цикл/сериал-? «Manga Sekai Mukashi Banashi»Кто в курсе, подправьте Из примечательного — без «Зазеркалья». Остальное посокращали, получились необычные сюжетные ходы. Герцогиня, кухарка, Шляпник и Мартовский Заяц проживают в одном доме. Соню, Чеширского Кота (он появляется в финале на обложке книни) и ребенка-поросенка выбросили. Неожиданно увеличение роста Алисы в доме Кролика произошло в доме Герцогини. Море из слез потом этот дом смыло вместе с Алисой. Кроме того, анимешный стиль местами сочетается со стилизацией под классические иллюстрации, то есть некоторые персонажи похожи и на творения Танниела, и на персонажей аниме. Шляпник приобрел зеленый нездоровый цвет лица, надо полагать, пострадал на работе, как и его коллеги из реальной жизни. Показана визуально попытка Алисы разгадать загадку Шляпника про ворона и стол.
  • Еще аниме без выходных данных https://www.youtube.com/watch?v=-kkRIrCI5IQ. Входит в сериал-антологию «Сказки на ночь» одна серия — одна сказка на 10 минут.
  • Манга и аниме Imawa no Kuni no Alice (рус. Алиса в Пограничье), вдохновлённая оригинальным произведением. Говорящие имена персонажей (Рёхей Арису (он же гг и Алиса, вынесенная в название), Юзуха Усаги («кролик»), Шунтаро Чишия (Чеширский кот), Хикари Куина (Королева), Хаято Доудо (Додо)) в наличии.

Видеоигры[править]

  • American McGee's Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
    • Темнее и острее — изкорёженная Страна Чудес более отнюдь не дружелюбное место, и практически все обитатели, за исключением пары-тройки, точат на Алису зубы. И да, опять же, реки крови и горы мяса.
    • Изменить возраст в адаптации — Алиса после пожара, погубившего её семью, провалялась в коме около десяти лет. И потому в игре она представлена уже как восемнадцатилетняя девушка. Очевидно, потому что негоже малолетке рубить недругов в мясо.
    • Окрутеть в адаптации — всё та же Алиса. А иначе в этом дурдоме, пардон за каламбур, ей не выжить.
    • Убить в адаптации — все более-менее знакомые герои так или иначе погибают, либо от недругов (если на стороне Алисы), либо от руки самой Алисы (если настроены против неё). В конце потом все воскресают.
  • По оригинальной книге — немало.
    • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
    • Квест 2000 г. https://www.youtube.com/watch?v=bk0l8Pd6D04
    • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over'y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
  • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
    • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
  • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
    • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.
  • Crusader Kings 2: The Dark World — случайное событие про девушку, застрявшую в кроличьей норе, отсылает именно к Алисе.

Визуальные романы[править]

  • Persona 3 же!
  • Fate/EXTRA — Слуга Кастер Алиса.
  • Wonderful Everyday — большинство глав тут названы в честь глав из обеих «Алис» («Вниз по кроличьей норе», «Это мое собственное изобретение», «Насекомые Зазеркалья», «Кому это снилось»), две называются Бармаглот I и Бармаглот II. Также в прологе две героини произносят отрывок из «Зазеркалья» на ломаном английском.

Аудиоспектакль[править]

В 1976 г. на радио прозвучала пьеса Олега Герасимова. Владимир Высоцкий написал для неё песни и озвучил Попугая («Песня Попугая-пирата» — Послушайте все, ого-го, эге-гей!) и Орлёнка Эда, а также предводителя антиподов и еще одного рассказчика-певца (песня про время).

Наверное, это самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что сделано невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

«

За порог ступил едва,
А ему — головопорка:
Значит, вверх ногами «два» —
Твёрдая пятёрка!

»
«

Смажь колеса времени не для первой премии,
Ему ведь очень больно от трения.
Обижать не следует время —
Плохо и тоскливо жить без времени.

»
— «Песня об обиженном времени»
«

Названье крохея — от слова «кроши!»,
От слова «кряхти!», и «крути!», и «круши!»
Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!»
Даёшь королевский крохей!

»
— Судя по названию, крокет из оригинала съяоили с хоккеем.
«

Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский кот — совсем не тот, кто чешет языком,
И вовсе не чеширский он от слова «чешуя»,
А просто он — волшебный кот, примерно как и я.

»
— Впрочем, в конце песни он всё-таки срывается: «Ну так чешите за ухом Чеширского кота!»
«

Мы антиподы! Мы здесь живём!
У нас тут анти-, анти-, антиординаты!
Стоим на пятках твёрдо мы и на своём,
А кто не с намите антипяты!

»
  • Ментор — Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница. «Прошу не путать гусеницу синюю / С гусатою гусынею. / Гусыни ни во что не превращаются — / Они гусаются, они кусаются».
  • МТА — Атака Гризли: «Всё, что рождаю в спорах, читайте на заборах!»
  • Необычное сокращение имени — в песне Орлёнка Эда: Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.
  • Пират — местный Попугай.
    • Не в ладах с мореплаванием — песня Попугая: «Английский фрегат под названием „бриг“ взял на абордаж наше судно». Попка, ты определись! Фрегат и бриг — два разных типа парусного вооружения: у фрегата есть бизань-мачта, у брига только фок и грот. Тем более бриг не может быть названием корабля. Что, возможно, намекает, что умный говорящий птиц не такой уж морской волк, каким хочет казаться.
  • Поседеть за одну ночь — шутки ради:
«

…но говорят,
Он [Кролик] в детстве не был белым,
Но опоздать боялся —
И от страха поседел.

»
— Додо гарантирует это.

Другие аудиопостановки[править]

  • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
  • Аудиоспектакль 2005 г. по переводу Н.Демуровой. В ролях: Алиса — Р.Литвинова, сказочник — А.Клюквин, чеширский кот — Н.Фоменко, прочие персонажи — А.Комолов.
  • Аудиокниг, особенно англоязычных — полно.
  • «Алиса в стране чудес» на основе перевода Л. Яхнина. Исполняют Роман Стабуров, Лада Мошарова. ИД «Равновесие», 2007 г.
  • «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на основе перевода А.Щербакова Студия «Ардис», 2007 г. Исполняет Екатерина Хлыстова. 2 ч 55 мин и 3 ч 5 мин. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой.
  • Две аудиокниги-моноспектакля «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на основе перевода П. Соловьевой Исполняет Елена Полонецкая. ИДДК, 2016 г. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой
  • «Алиса в стране чудес», на основе перевода Л. Яхнина, читает Олег Мартьянов Аудиокнига, 2010 г.
  • Аудиоспектакль 2019 г. http://oteatre.info/alisa-v-strane-chudes-audio/

Музыка[править]

  • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».
  • А.Стоцкая клип «Мой валет». А также С.Тарабарова «Мир чудес» https://www.youtube.com/watch?v=f3d-9_BQW84 и прочие музыкальные номера из отечественного новогоднего киномьюзикла «Алиса в стране чудес» 2014-го года.
  • Группа «K3» песня и клип «Alice In Wonderland»
  • Клип А.Лавин https://www.youtube.com/watch?v=vyDRbx8nWFg
  • На юге Калифорнии проводились музыкальные фестивали с 2009 как минимум до 2013 г. «Beyond Wonderland». Постепенно себя изжили, в том числе и перебрав с фансервисом. http://alice---mania.blogspot.com/2013/04/beyond-wonderland-2013.html#more
  • «Don’t Come Around Here No More» Тома Петти. Вывих мозга под стать оригиналу.
  • Гвен Стефани — «What You Waiting For».
  • Олеся Долл «Алиса плачет» См. https://www.youtube.com/watch?v=YIql8kY7IDE Героиня — милый босоногий ангел, иногда даже с крылышками. Клип посвящён теме взросления.
  • «Красная Бурда» русско-английская песня «По диким степям Зазеркалья» (филк «По диким степям Забайкалья»). Эдакий сказ-пересказ в клюквенном русском стиле. Плюс иллюстрации, плюс попытка пересказа несуществущих слов в том же стиле.
  • Мелани Мартинез — «Mad Hatter». Не конкретно про Алису, но так или иначе в песне присуствуют жирнющие остылки на сабж.
  • https://www.youtube.com/watch?v=gdxdtW1I38Y

Исполняет совсем Безумный Шляпник

  • «Oomph!», клип на песню «Labyrinth» — Алиса бегает по бесконечным коридорам лабиринта, сталкиваясь с заметно прибавившими в мрачности и безумии персонажами оригинальных книг, то и дело натыкаясь на намеренно запугивающего ее Шляпника. А в конце оказывается, что все это происходит в голове воображающего себя Шляпником солиста.
  • «D», «Mad Tea Party» — безумное чаепитие, но только в готическом антураже. Шляпник в исполнении фронтмена Асаги весьма андрогинен, как и все его сценические образы.
  • Знаменитая «White Rabbit» группы Jefferson Airplane.
  • Переложение «Jabberwocky» на музыку за авторством Erutan https://www.youtube.com/watch?v=TlyrweRsILk
  • Сборник инструментальных пьес 1872 г."Кадрили Страны чудес". Примечателен первыми цветными иллюстрациями сказки.

Театр[править]

  • Прижизненная оперетта Сэвила Кларка. Кэррол был и соавтором сценария.
    • Один из примечательных сюжетных ходов про Моржа и Плотника. Духи съеденных устриц пинают своих убийц.
  • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона, 2011. Композитор Джоби Талбот.
    • Королева бреется: Герцогиня — роль для характерного танцовщика-мужчины.
    • Изменить возраст в адаптации — здесь Алиса вполне взрослая девушка, лет 18-19.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Джек/Червонный Валет. А также Кухарка и Палач — две родственных души.
    • Псих с топором — Кухарка и Палач. Герцогиня от них не отстает, хоть и без топора или тесака. И вообще помешана на свиньях, на их переработке в продукты питания максимально страшным способом. А еще Королева отбирает у Палача его орудие труда и сама ведет себя как псих.
    • Пародия — танец Красной Королевы представляет собой пародию на несколько широко известных балетных номеров.
    • Большой начальник — субверсия. Первое появление королевы. Потом выясняется, что это не платье, а трон.
    • Кот-бегемот — как и положено, Чеширский Кот. Только он тут огромен. Сделан по классическим рисункам. В сцене с крокетом кот становится ещё больше.
    • Алебарды и глефы — алебардами вооружены карты-стражники. Причем цвет оружия, их доспехов и костюмов одинаковый — красный.
    • Убить в адаптации — на грани необузданных догадок, Герцогиня отбирает у Алисы ребенка, превратившегося в поросенка. Похоже, что она его приготовит очень страшным способом.
    • Полезный огнестрел — Попугай дает Алисе револьвер, чтобы она его использовала как стартовый во время гонок по кругу. После гонок и выстрела Алисы в воздух он же оружие и забирает, чтобы чего-нибудь нечаянно не натворила.
    • Грызть реквизит — Королева, когда сердится, грызет реквизит даже с поправкой на жанр.
    • Сменить расу в адаптации — Гусеница-Шелкопряд. Вроде бы в оригинале не было сказано о его расе, но художники любят его изображать псевдовосточным персонажем. В балете он сказочный араб с наложницами-танцовщицами. Они же являются его хвостом.
    • Это был только сон — все события приснились Алисе, пока она дремала на скамейке. Причем действие происходит в современности. Алиса и Джек — современные люди.
  • Тоже балет, хореограф Септим Уэбр, композитор Мэтью Пирс. см. о создании https://www.youtube.com/watch?v=8AWBj1OHM0o https://www.youtube.com/watch?v=mTBOBgUPIis и отрывки https://www.youtube.com/watch?v=tZ10aCDMPi0 См. афиши http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/the-washington-ballets-alice-in.html#more
  • Ещё балет
  • Тоже балет
  • Опера
  • Танцевальный спектакль от коллектива современного танца «Арлен».
  • Витебский новогодний утренник «В стране чудес» (посвящен наступлению 2018 года).
  • Пьеса в стихах О.Емельяновой.
  • Е.Гончарова. «Алиса в стране Расчудесии» с некоторым осовремениванием сказки и отсылками, понятными больше на постсоветском пространстве.
  • Постановка Екатерины Негруца.
  • «Настольный» спектакль Театра Образов.
  • Пьеса Н. Гернет. Ставилась в различных театрах.
  • Эстрадный номер от коллектива «VB театр теней». Тени танцоров за 7 минут пересказывают фильм Тима Бёртона.
  • Спектакль на льду в постановке И. Авербуха.
  • Театральный коллектив «Золотая маска», реж. Екатерина Кирина, чувствуется влияние Тима Бёртона.
  • Эстрадный номер в жанре песочное шоу https://www.youtube.com/watch?v=QcgGbVhFyKY
  • «Алиса в Стране Чудес». Режиссёр С. Намин https://www.youtube.com/watch?v=8iOMthHIb-M Объединяет в себе сюжет Бёртона из фильма и песни Высоцкого из аудиоспектакля.
    • Имеются закадровые моменты крутизны и персонажи-призраки Бармаглот и Брандашмыг. Все-таки спектакль.
    • Апокалипсис в каморке — вместо эпичной битвы бунт народа в сокращенном варианте — хоровод «долой кровавую ведьму» вокруг королевы.
    • Мышь из «мокрой компании» и Соню разделили на разных персонажей.
  • Спектакль Челябинского театра кукол им. В. Вольховского. Судя по фотографиям-слайдшоу, интересное прочтение и интересная реализация https://www.youtube.com/watch?v=mde7LaZGcOM
  • Спектакль Московского театра «Мастерская Петра Фоменко» — «Алиса в зазеркалье» см. телеверсию https://www.youtube.com/watch?v=gZgVj7OTmwY&t=1s https://www.youtube.com/watch?v=79hQh2bvTQM&t=1s и юбилей спектакля https://www.youtube.com/watch?v=t4UPT5RsBqo
    • Почти без вкраплений «Страны чудес». Присутствуют Грифон и Квазичерепаха, Б.Кролик, карты и по мелочи. Причем Черепаха и Грифон — соседи Траляля и Труляля и такие же любители рассказывать истории. Наиболее известен, где Алису играет Вера Строкова. В меру непоседа. Слегка окрутела в адаптации — пытливый ум не дает покоя, готова разбудить Черного Короля и посмотреть где чей сон.
  • «Беги, Алиса, беги» — современный от театра на Таганке. Как обещают, «психоделический мюзикл для взрослых с масштабными декорациями, невероятными костюмами, музыкой Высоцкого и пугающими героями». Возможно, что ддля личностей плохо знакомых с игрой «American McGee’s Alice» и фильмом «Сон Аленки» покажется большим новаторством.
  • Любительские, полулюбительские и непрофессиональные постановки — великое множество. В частности, от «Мира знаний», от театральной студии «Аркабалено».
    • Как еще один пример из разряда «книга по игре по книге» — школьный двадцатиминутный спектакль, пересказывающий фильм Бартона https://www.youtube.com/watch?v=CtOqZ5HNjq0
    • Детский Цирковой Коллектив «СПУТНИК» г. Павловский-Посад, вродек как целый цирковой спектакль по мотивам. См. фрагмент https://www.youtube.com/watch?v=AiGGkOq7a9c
  • И т. д.

Настольные игры[править]

Диафильмы[править]

  • «Приключения Алисы в стране чудес» текст — С. Федотова, художник — В. Псарёв, 1991. Две части.

Комиксы[править]

  • Комикс по сказке от А. А. Блума (Alex Anthony Blum) 1948 г.
  • Комикс по сказке Дж. Бласко (J.Blasco) 1973 г.
  • Комикс от Marvel Classic Edition 1978
  • Комикс от Rajesh Nagulakonda (2009)
  • Комикс Rod Espinosa (2013), похож на мангу.
  • Комикс Xavier Collette
  • Комикс Erica Awano, по обеим сказкам в аниме-стиле. Или это уже манга?
  • Газетный комикс от Н.Фуллартона (Nan Fullarton) 1949 г. (страна чудес) и 1950 г. (зазеркалье)
  • Адаптация диснеевского мультфильма. Не раз переиздавался https://www.pinterest.ru/pin/428967933249332658/
  • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). [1]

Прочее[править]

См. также[править]

Примечания[править]