Aya to majo

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Удивлённый Горбунков.jpgСемён Семёныч, ну кто так верстает, а?
При чтении этой статьи Саурон порвал себе око, потому что она совершенно неудобочитаема. Разбейте текст на красивые абзацы, расставьте иллюстрации как положено, уберите лишние зачёркивания, отформатируйте спойлеры в соответствии с нашей политикой и впредь верстайте нормально, хорошо?
« Изя, ещё! <…> Изя, уже?!.. »
— Главная эмоция многих зрителей по окончании просмотра.
Ая и ведьма
Ayatomajo poster.jpg
Общая информация
ЖанрФэнтези
Страна производстваЯпония
КиностудияGhibli
РежиссёрГоро Миядзаки
Автор сценарияКейко Нива, Эми Гундзи
Когда вышел2020 (TV-релиз)
Продолжительность82 минуты

«Ая и ведьма» (яп. Āya to Majo / アーヤと魔女) — вторая экранизация Дианы Уинн Джонс от Миядзаки-младшего (предыдущая — «Ходячий замок» по одноимённому роману от старшенького), второй TV-проект (соответственно, бюджет уже не тот) и первый мультфильм студии «Ghibli», сделанный полностью в 3D. Камерная история о девочке Ае, которую, вопреки её нежеланию уходить из приюта, где она выросла и ни в чём не знает отказа, усыновляет супружеская пара[1] с красноречивыми именами Белла Яга и Мандракон — и очень быстро выясняется, что не из альтруизма, а потому, что Белле нужна бесплатная рабочая сила. Однако Ая, на её счастье — не типичная бессловесная сиротка и вполне способна дать обидчикам отпор, благо, у неё находится помощник — разбирающийся в чарах кот Томас, уставший от того, что хозяйка постоянно вымещает на нём плохое настроение.

Изначально эту повесть хотел снимать Хаяо Миядзаки, а Горо Миязаки собирался делать мультфильм по технологии сэл-шейдинг (3D, стилизованное под 2D), в которой уже снимал «Ронью, дочь разбойника», однако продюсер Тосио Судзуки, сооснователь студии, посоветовал первому сосредоточиться на фильме, который он рисует уже три года и пока нарисовал только наполовину (по состоянию на момент судьбоносного разговора), а второму — сделать полноценное 3D и не выпендриваться (у «Ghibli» уже были проблемы с окупаемостью «Наших соседей Ямада», первого полностью компьютерного фильма студии). В результате в интернете с момента публикации первого трейлера не утихают жаркие споры, а знамя «Худшего фильма студии "Ghibli"» в народном сознании перешло от «Сказаний Земноморья» к «Ае». Несмотря на очевидные недочёты и стилизованное под пластик 3D, нашлись и те, кому «Ая» понравилась, потому в статье постараемся отразить обе точки зрения.

Версии[править]

82 минуты 47 секунд — TV-релиз, вышедший в декабре 2020 года.

На 29 апреля 2021 был запланирован японский кинотеатральный релиз с дополнительными сценами, однако премьера была перенесена из-за пандемии Covid-19. Там, где мультфильм выходил в кинотеатрах, показывалась TV-версия. Ждём-с...

Мнение тех, кому понравилось[править]

В отличие от Хаяо Миядзаки, которому требовалось утрамбовать в два часа роман с кучей побочных сюжетных линий и мелких деталей, режиссёр Горо и сценаристки Кейко Нива и Эми Гундзи[2] столкнулись с другой проблемой: растянуть до полного метра повесть, читающуюся где-то полчаса, т. е. почти в три раза меньше по времени. И, в общем-то, им удалось сделать очень бережную и уважительную экранизацию посмертного произведения, основной целевой аудиторией которого были дошкольники (!), добавив линию, интересную взрослым, подобрав все сюжетные нити и при этом сохранив возрастной рейтинг и юмор оригинала. (Экранизация «Ходячего замка» получилась классной, кто бы спорил, но рейтинг в ней так же бесспорно задрали, а юмор безжалостно пустили под нож.)

Мнение тех, кому не понравилось[править]

1) Сделав фильм в 3D, студия, до того работавшая исключительно в 2D, предала свои собственные идеалы.

Взвешенный комментарий: Начиная с 90-х, студия использует 3D в своих работах («Принцесса Мононокэ», «Ходячий замок» — присмотритесь к крупным планам замка или к облакам, там проще всего заметить). Первым фильмом «Ghibli», полностью нарисованным на компьютере, были «Наши соседи Ямада» Такахаты аж 1999 года. «Гусеница Боро» (музейная короткометражка, 2017) Миядзаки-старшего также была нарисована на компьютере. Иными словами, 3D и компьютеры в жизни студии появились за двадцать с лишним лет до «Аи», и пользоваться ими не гнушались даже отцы-основатели. А что касается непривычного... Миядзаки-старший не очень любит менять свой стиль (из ряда его работ сильнее всего выбиваются визуально разве что «Унесённые призраками»), но, если взглянуть на фильмы студии в целом, то она постоянно экспериментировала с формой. «Наши соседи Ямада», «Сказание о принцессе Кагуя», «Красная черепаха», «Ещё вчера» (где стиль меняется в зависимости от того, настоящее или прошлое показывают), «Кошачья благодарность», в меньшей степени «Здесь слышен океан» — всё это студия «Ghibli». Так что на 3D тоже можно взглянуть, как на эксперимент с формой.

2) На дворе 2021 год, а 3D выглядит так, будто Горо всё ещё живёт в девяностых.

ВК: Согласно интервью, уход от реалистичного 3D был намеренным, вместо этого делалась стилизация под кукольные мультфильмы а-ля студия «Laika» (вероятно, с прицелом на последовавшие кукольные постановки в музее), а также студия Aardman (пластилиновая анимация). Кроме того, следует учитывать, что «Ая» изначально снималась не для проката на большом экране, а для показа по телевидению, т. е. бюджет априори был меньшим, чем у кинотеатральных полнометражек. Похоже, что стилизация — это был ещё и способ удержаться в рамках бюджета.

3) 3D — бездушная штамповка, раньше у каждой студии был виден собственный почерк, а теперь одну студию не отличишь от другой.

ВК: Отчасти правда. Теперь имеет смысл говорить не о почерке студии (он прослеживается далеко не так явно, как раньше), а о единстве стиля в рамках одного мультфильма. В «Ае» внутренний стиль плюс-минус выдержан. Как ни странно, сохранены и фирменные фишки студии «Ghibli»: насыщенность заднего плана (кухня или мастерская Беллы весьма залипательны) при достаточно упрощённой проработке лиц; а от еды, даже самой простой, вроде бутерброда с сыром, по-прежнему текут слюнки (после выхода «Аи» даже выпустили кулинарную книгу с рецептами показанных на экране блюд). Что до бездушности, то компьютер и программа — такие же инструменты, как кисть, карандаш, пластилин, песок или любые другие подручные средства. Главным всё равно будет не инструмент, а тот, в чьих руках он находится.

4) Финал слили!

ВК: Как сказать, как сказать… Относительно оригинальной повести — как раз-таки допилили. Но конец наступает так быстро и внезапно, что зритель остаётся с открытым ртом и вопросом: «Как, только пошла движуха — и уже всё? А сиквела случайно нет?»

5) Ужасная мораль.

ВК: Отчасти правда. Мораль из серии «с волками жить — по-волчьи выть» и «если ты попал в хреновое окружение, то чистеньким остаться не выйдет, придётся либо погибать гордым и несломленным, либо творить ту же фигню, что и люди, в чьей власти ты находишься — чисто чтобы выжить». Впрочем, всё не так однозначно, см. ниже.

«Зачем нужно было ЭТО экранизировать?!» или Проблемы адаптации[править]

Обвинять одного Горо Миядзаки[3] в сомнительном посыле истории было бы как минимум странно — во-первых, кроме него, там было двое сценаристок, во-вторых, мораль — один в один с оригиналом, так что вопрос: «Что за фигня?» стоило бы переадресовать автору. Но почему и Горо, и Хаяо Миядзаки, и Тосио Судзуки были в таком восторге от недописанной посмертной повести и почему они так хотели её экранизировать?

Тут, пожалуй, не обойтись без привлечения интервью.

«Я думаю, что очарование произведений Дианы Уинн Джонс заключается в том, что это не приторно-слащавое фэнтези» © Горо Миядзаки в ответ на вопрос, почему студия экранизирует уже вторую книгу этой писательницы. Т. е., прежде всего повесть привлекла гиблевцев тем, что миссис Джонс в очередной раз проехалась по штампам — тут это были истории о бедных сиротках, покоряющих приёмных родителей или строгих родственников добротой и непосредственностью, вроде «Поллианны». Как ни странно, в этом случае имеет место не тотальная деконструкция, а игра со штампом — Ирвиг/Ае удаётся управлять людьми благодаря вежливости, внимательности к их потребностям и настроению и тому, что она искренне готова оказать окружающим помощь или какие-то услуги (в трудолюбии ей не откажешь), но Белла оказывается настолько нечувствительной, что для начала приходится отвесить ей люлей, чтобы она начала воспринимать хорошее к себе отношение и как-то на него отзываться.

Собственно, тут и заключается идея: добру, конечно, не помешает хорошая дубинка, но любовью можно добиться от людей гораздо большего, чем криками и угрозами; будь внимателен к окружающим, и это отношение вернётся к тебе сторицей… И так далее. Проблема в том, что этот посыл упакован в сомнительную обёртку с ведьмами, обманом (вроде заклинания, чтобы получить первое место на выставке собак) и пакостями ближним (вызвать дождь, чтобы испортить церковную благотворительную ярмарку). По идее, в произведении, адресованном дошкольникам, требовалось бы разъяснить, что так делать не стоит, но свои коррективы внесла смерть автора, а при адаптации Горо и К решили сосредоточиться не на морализаторстве, а на том, чтобы хоть как-то подвязать оборванные ниточки, и заполняли хронометраж предысторией Беллы, Мандракона и появления Аи в приюте. И в результате Белла не перевоспитывается в финале, как по мановению волшебной палочки, зато зрители получили очень прикольную рок-группу, о которой с удовольствием узнали бы побольше.

Вторая причина…

« Раньше в Японии было больше детей, живущая по соседству ребятня собиралась вместе и создавала свой детский мир. Сейчас детей мало, поэтому они находятся на задворках мира взрослых. Детям приходится иметь дело со взрослыми. »
— Горо Миядзаки.

…приводится в цитате из другого интервью. Но это характерно не только для Японии, а и для современного мира в целом: нынешние дети гораздо больше времени проводят со взрослыми, из-за чего изменилась структура детско-взрослых отношений[4], да и сами дети вынуждены развиваться гораздо быстрее, чем предыдущие поколения, в которых дети росли без активного вмешательства взрослых в их жизнь. «Ая/Ирвиг и ведьма», по сути, представляет собой изложенное в виде сказки руководство, как ребёнку выжить в окружении одних только взрослых и при этом не поехать крышей из-за нагрузок на психику не по возрасту (думаю, никто не станет отрицать, что у детей психика, нервная система и т. д. ещё не развились)[5].

И вот тут, пожалуй, кроется причина, почему «Аю и ведьму» сняли именно так, как сняли, без кардинальной переработки. «Ходячий замок», где главные герои были совершеннолетними, а одному — так вообще под тридцатник, позволял сделать историю взрослее и темнее, чем оригинал — правда, для этого пришлось полностью пожертвовать юмором. А вот Ае/Ирвиг нельзя было накинуть даже несколько лет, потому что вся история была завязана на выживание ребёнка во взрослой среде при тотальной бесправности, сопутствующей детству; нельзя было ещё сильнее усложнить историю, потому что с добавлением тех же подробностей о группе сместился бы акцент с Аи на взрослых и, соответственно, поменялась бы ЦА; и в силу возраста главной героини и ЦА нельзя было перенести действие в более реалистичный сеттинг (скажем, заменить ту самую «сомнительную мораль» с ведьмой, демонами и прочей нечистью на какие-то жизненные проблемы), потому что получилось бы совсем уж жёстко и грустно.

Так ли страшен чёрт дракон, как его малюют?[править]

«Ая и ведьма» рассчитывалась на дошкольную аудиторию. Как и оригинальная повесть. Если вы не являетесь принципиальным противником 3D — попробуйте посмотреть, держа в голове этот факт, потому что здешние пластиковые волосы всё ещё лучше, чем причёски из вязальных ниток в некоторых образчиках советской кукольной анимации. Если не понравится, то сможете ругать с чистой совестью и со знанием дела. Но вдруг понравится?

Сюжет[править]

Подсказка зрителю[править]

Один из главных элементов визуального повествования — те самые волосы. У чистокровных ведьмаков и ведьм в этой истории они неестественных ярких цветов (красный, фиолетовый, синий) и очень круто вьются. У Мандракона, даже когда он постригся, волосы всё равно отливают фиолетовым, хоть и тёмным, близким к чёрному или тёмно-каштановому[6]. У полукровки Аи — вьются вдвое слабее, чем у её матери (видно, когда Ая снимает резинки), и светло-каштанового цвета, перешедшего от отца.


Что тут есть[править]

Тропы, связанные с аниме и адаптацией[править]

  • Баба-Ягатеперь прекрасная!
  • Безымянный герой — мать Аи.
  • Билингвальный бонус:
    • На кладбище Ая выглядывает из-за камня с надписью на ломаном французском, означающей примерно: «Солнце — это не та штука, на которую можно смотреть неотрывно». Солнце не солнце, но Мандракона, когда тот начинает полыхать от ярости, лучше не разглядывать, а как можно скорее делать ноги.
    • Заголовки газет, где обсуждают творчество Мандракона: «Принцесса и чародей» — «худшая фигня нынешнего века» и, после помощи Аи, «Уховёртка и ведьма» — «шедевр».
    • Также заголовок «Санта атакует Уэльс». Уэльс — нежно любимая родина Дианы Уинн Джонс.
  • Бонус для фанатов и для любителей «Ходячего замка» в наличии. Всего-то и надо, что дождаться титров.
    • Ещё один бонус — номер машины Беллы и Мандракона.
  • Говорящее животное — Томас, кот себе на уме, ставший для Аи первым наставником в колдовстве.
  • Говорящее имя:
    • Аяцуру — в японском переводе повести (и, соответственно, в экранизации) девочка-манипуляторша носит имя, означающее «управлять».
    • Bella Яга!
    • Mandrake (Мандрейк, Мандрагор, Мандракон — в зависимости от перевода, в оригинале в имени есть игра слов: «мандрагора» и «человек-дракон»). По легенде, крик мандрагоры смертелен для всех, кто его слышит. Если Мандракона довести до состояния, в котором он начнёт орать, он превращается в гигантского человекоящера, способного под горячую руку испепелить источник раздражения. Его вспышек гнева боится даже жена, которую он любит так, что аж светится, когда о ней думает.
  • Деконструкция: Ая — ходячий пример. Девочка-сирота, не мечтающая об усыновлении и не желающая уходить из приюта. А также, в отличие от стопроцентно положительных Сары Кру из «Маленькой принцессы» или Седрика из «Маленького лорда Фаутлероя», она не принимает удары судьбы с покорным благородством и не останавливается перед тем, чтобы дать обидчикам сдачи.
  • Жанровая смекалка — реакция Аи на то, что ей придётся поселиться в доме №13.
  • Исправить в адаптации — в отличие от повести, в экранизации становится ясно, кем была мать Аи, и линия с преследовавшими её двенадцатью ведьмами доведена до логического конца.
  • Оммаж — хотя главную героиню и переименовали в Аю, её английское имя дало название группе «Earwig».
    • И да, рок-группа, символом которой является насекомое — уховёртка, не может не навести на мысль о другой группе, связанной с жуками...
  • Пасхалки в наличии. Кажется, из всех фильмов студии этот побил рекорд по их количеству. Некоторые отыгрываются прямо, некоторые — только на уровне визуала и перечислены ниже.
    • Когда Ая чуть не сталкивается с грузовиком по дороге к дому №13, за рулём сидит водитель, как две капли воды похожий на разбойничьего атамана Маттиса из «Роньи», обряженного в футболку, а сзади на фуре красуется надпись «Братья Маттис. Компания по перевозкам». С чувством юмора у Горо всё в порядке.
    • Интересно, случайна ли фамилия Дженкинс у дедка, которого напугали привидения на кладбище?
  • Раздуть в адаптации — оригинальная повесть читается раза в три-четыре быстрее, чем смотрится фильм. Ради этого добавили линию с рок-группой, причём так удачно, что взрослой части аудитории было бы гораздо интереснее узнать об их внутренних разборках, чем следить за приключениями Аи.
  • Слитая концовкасубверсия. Поскольку ЦА дошкольная, то разборки Мандракона и Беллы остаются за кадром, и в итоге кульминация (как и в «Рыбке Поньо») сводится к разговорам, страшный ведьмак оказывается неплохим дядькой, к которому просто нужно было найти правильный подход, а злобная ведьма — замотанной тёткой средних лет, давно забившей на всё, кроме работы, и из-за этого не получающей от жизни ни малейшей радости. А, так как повесть — образчик тропа «точку ставит смерть», последующее налаживание отношений между Ирвиг и приёмными родителями сводилось к словам «Прошёл год» и описанию того, что за этот год случилось. При этом оборванность оригинала всё-таки сглажена: в начале мать оставляет Аю, оставив записку, гласящую «Я вернусь, когда разберусь с двенадцатью ведьмами, гонящимися за мной», в конце — возвращается к дочери (чего не было в книге): арка закрыта. А титры-комикс достаточно подробно раскрывают, что случилось с Аей за полгода между скандалом Беллы и Мандракона и Рождеством.

Внешность и визуальное повествование[править]

  • Визуальная отсылка:
    • Хотя девочку Ирвиг (Уховёртку) переименовали в японском переводе в Аю, её причёска — торчащие хвостики — напоминает по форме клешни уховёртки.
    • Кипарисы по обе стороны дома №13 смахивают на уши Мандракона. (Или рога в обличье ящера.) А стул, на котором он сидит, похож на драконий череп.
    • Один из демонов в титрах прячется от дождя под листком и нарисован в таком ракурсе, что очень напоминает маленького Тоторо.
    • Лёжа в кровати, Ая читает книгу Конан Дойла «Долина ужаса», один из романов о Шерлоке Холмсе. Рядом с ней лежит мишка в кепочке «с ушами», в пальто с пелериной и с трубкой в левой лапе. В такой же одежде ходил Шерлок Пёс, герой одноимённого сериала Миядзаки-старшего. (Именно на титрах, в самом мультфильме у мишки одежда другой расцветки.)
  • Высокий и худой, как жердь: Мандракон. Педаль в пол: согласно книге, его рост — 9 футов, т. е. около двух метров семидесяти четырёх сантиметров.
  • Гетерохромия, как признак ведьмы — у Беллы Яги. Каждый глаз ещё и накрашен по-разному.
  • Длинная шевелюра — роковой мужчина: Мандракон той поры, когда по нему сохли Белла Яга и мать Аи.
  • Не баг, а фича — дизайн персонажей. Горо Миядзаки, в молодости увлекавшийся театром кукол, специально делал мультфильм, стилизованный под кукольную анимацию а-ля «Коралина в стране кошмаров».
  • Огненная шевелюра — огненный характер: мать Аи.

Сюжет[править]

  • А лишнюю пару ручек тебе не нужно? Белла Яга регулярно срывается на Томасе, а Аю уже за несколько дней выматывает непосильными нагрузками. И та, понимая, что либо она сделает Беллу, либо сдохнет, очень остроумно расправляется с обидчицей.
  • Бетти и Вероника — Белла-Бетти (домовитая, трудолюбивая, взявшая на себя обеспечение семьи) и мать Аи (ясен пень, Вероника, не боящаяся пойти против устоявшихся традиций).
  • Благонамеренный экстремист — Белла и Мандракон, преследующие Аю с матерью на машине с клыками. При том, что не входят в число тех «двенадцати ведьм», о которых их бывшая коллега говорила, что «не желаю, чтобы моей жизнью управляла дюжина чокнутых старух».
  • Бронебойный ответ — Ая в ответ на отчаянный вопль Беллы: «Что ты натворила?»
  • И у злодея есть любимые — Белла и Мандракон друг для друга. Ради душевного комфорта противоположной стороны практически полностью наступают на горло собственным желаниям, что, увы, приводит только к растущему напряжению и отчуждению.
  • Литературный негр — Ая становится им для Мандракона, который хорош как композитор, а вот писатель из него так себе.
  • Любовный треугольник очень сильно осложнил отношения внутри ведьминской части группы «Ирвиг», приведя к её распаду... и рождению главной героини фильма от кого-то со стороны.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — Мандракон и влюблённая в него мать Аи. Песня «Don't Disturb Me» более чем прозрачно описывает страдания рыжей красотки и попытки его соблазнить (в японском тексте его прямо называют «хиккикомори», вёл себя соответствующе — отморозился). Судя по второй песне, «The World is In My Hands», барышня поняла, что была дурой, и что ей, с её-то характером, нужен кто-то более решительный.
  • Ой, бл... — перманентное состояние Аи в доме опекунов. По нарастающей:
    • Когда она видит свинарник в мастерской Беллы и узнаёт, что ей всё это мыть.
    • Когда убеждается, что учить магии её никто не собирается, а сбежать не выйдет. А ведь она так рассчитывала, что сбежит, если ей у приёмных родителей не понравится!
    • Когда понимает: нужно срочно куда-то спрятать червяков — если Белла их увидит, то снимет с них с Томасом защитное заклятие, и в следующий раз черви окажутся у них внутри.
    • Когда Мандракон, по чьему кабинету расползлись червяки, проходит сквозь стену в обличье огненного человекоящера и во главе армии демонов. После этого «Ой, бл...» случается уже с Беллой Ягой, которой резко становится мало места в собственном доме.
  • То, что написано на упаковке — львиная доля экранного времени посвящена тяжёлым взаимоотношениям Аи с ведьмой.
    • Кульминация тоже строится на этом. Белла всё время жаловалась, что ей нужна лишняя пара рук. Но она же не уточняла, в каком именно месте! Вот Ая и помоглана своё усмотрение.
    • Впоследствии Ая так ускоряла уже собственную работу в мастерской, вставляя лишнюю пару рук себе в плечи.
  • Украсть шоу — Мандракон при каждом своём появлении. И группа «Ирвиг», которая была на экране меньше десяти минут (а жаль).
  • Унылый дождь — уход матери Аи от других участников группы после того, как те вызвали её «на ковёр». И на следующий день после того, как Ая целую ночь стряпала зелье под руководством Томаса, а потом ползала, как осенняя муха.

Примечания[править]

  1. См. книгу, глава 1. Да и не отдали бы ребёнка на усыновление, если бы они не были женаты.
  2. Для Эми Гундзи это был сценарный дебют, Кейко Нива работала над «Здесь слышен океан» и половиной фильмов «Ghibli» десятых годов, список по ссылке. Её конёк — как раз такие камерные истории. Как только дело доходит до бытовухи, фильм буквально расцветает, с движухой… такое себе.
  3. Ваш кэп: режиссёр анимационного фильма не пишет сценарий. (После «Земноморья», с его очевидными провисами, Горо никто бы и не подпустил.) Режиссёр анимационного фильма рисует раскадровку (т. е. делает то, что в игровом кино соответствует работе оператора-постановщика, художника-постановщика и осветителя), контролирует работу актёров озвучки и отвечает за единообразие того, что накреативят аниматоры и художники по фонам. В сценарии Горо участвовал как генератор идей и как автор песен.
  4. Это отмечала, например, Катерина Мурашова.
  5. У той же Мурашовой был жутенький рассказ на тему, куда может завести попытка манипулировать взрослыми в условиях отсутствия у ребёнка ресурсов и путей для сброса стресса.
  6. Лучше всего цвет виден во время рождественской поездки на машине, а титры окончательно ставят точку в вопросе, фиолетовые ли они в стриженом состоянии, или какого-либо натурального цвета.
  7. Первый кандидат в возможные папы Аи, однако подтверждений или опровержений со стороны создателей пока не было.
  8. И книга, и экранизация, кстати, очень точно воспроизводят отличия в психике ребёнка, живущего в приюте, пусть даже хорошем, по сравнению с теми, кто живёт в семье. Если, к примеру, ориентироваться на книгу Александра Гезалова «Солёное детство», то Ая/Ирвиг по его классификации будет «лисёнком» — т. е., ребёнком, сумевшим приспособиться к выживанию в приюте, но при этом имеющим наибольший потенциал для адаптации в обычных условиях.
  9. Похоже, что на школьном концерте.