Усердие не по разуму

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Ну, допустим, ты пробил головой стену. Что ты будешь делать в соседней камере? »
— Станислав Ежи Лец
« Усердие всё превозмогает.
Бывает, что усердие превозмогает и рассудок.
»
— Афоризмы Козьмы Пруткова

Вовсе не обязательно, что этот троп о глупых персонажах. Он о тех людях, которые в некоторых моментах становятся слепы или не считают нужным узнать больше для успешного достижения целей. Железная воля или упорство не всегда компенсируются интеллектом, и как результат мы получаем персонажей, которые безрезультатно долбятся головой в стену. Или же у них Всё пошло слишком так в варианте «За что боролись, на то и напоролись».

Родственные тропы:

  • Караул, спасают! — именно этот троп, но в более узком случае: когда кого-то «надо спасать», действительно или же мнимо, и упоротый «спаситель» идёт ради этого бог знает на что, пускает в ход нужное и ненужное, и кто бы спас от такого спасителя!
  • Законопослушный дурак и Несовместимая с жизнью правильность — слепое послушание не приводит ни к чему хорошему.
  • Горшочек, не вари! — когда неудержимое усердие воплощается в обычно неодушевлённом объекте, которому разума зачастую вообще не достаётся.

Примеры[править]

Тут помню тут не помню.jpgДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

Фольклор[править]

  • «Нет, ну каково быть женатым на такой зануде! Встанешь ночью отлить… отольёшь… приплетёшься обратно в спальню — а постель уже застелена!!».

Литература[править]

  • Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» — мама Джима. Вот-вот нагрянут злодеи, а она… «начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Фитилёк сильно прикручен: к счастью, и мать и сын успели спастись.
  • Гарри Гаррисон, «Специалист по этике», педаль в земное ядро — Михей Саймон. Этот человек способен из соображений правильности — как он её понимает — испоганить любую (даже самую ужасную!) ситуацию. Результат предсказуем.
  • «Гарри Поттер» — старшие Дурсли по отношению к Гарри в варианте Караул, спасают!. Они хотели «спасти» Гарри от «страшной волшебной участи», уже сгубившей их «ненормальную» родственницу. Вернон и Петуния ни на секунду не сомневались, что они творят добро — успешно переделывают Гарри в маггла, и что Гарри потом, когда вырастет, скажет им спасибо.
    • А методы примерно такие: станет, мол, ребёнок мало кушать — и в нём не накопится ЭТО; будет сопляк знать своё место — и приучится быть нормальным человеком, а не ЭТИМ! А значит, не придёт Тёмный властелин, уже убивший мать Поттера, и не убьёт самого Поттера! (Из этого видно, что логика Дурслей хромает на обе ноги. Но какой логики вы хотели от настолько упоротых людей, чей кругозор настолько узок?) Именно поэтому Вернон и Петуния до последнего старались не пустить Гарри в школу волшебства и были готовы «защищать мальчика» с оружием в руках (буквально!). Они всерьёз опасались за ребёнка, которого вверила им судьба — вот настолько всё с ними трагикомично…
  • Андрей Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — два матерных слова: Митька Лобов.

Аниме и манга[править]

  • Girls und Panzer — под-команда «Утка», особенно в манге. За любое дело берутся с энергией, но часто не вникают в детали и не задумываются о последствиях.
  • Творчество Цутому Нихэя в целом — совсем не встречается разве что в отдельных совсем коротких мангах-зарисовках.
    • Blame! — мало было жителям Капитолия чёрт его знает сколько тысяч лет тому назад взбесившейся техносферы, так они её ещё «палкой потыкать» взялись — хорошо, что хотя бы «дотыкались» не насовсем.
    • Abara — в принципе можно сделать скидку на то, что у Кеген-Холла было не так много опыта подготовки настолько специфических оперативников.
      • В маленьком Денджи старательно воспитывали любовь к людям — ну человечеству в целом он как бы верен остался, а вот Кеген-Холл был отправлен в пешее эротическое.
      • После первого бунтаря на Аюте с Наютой отыгрались по полной — получили двух инвалидок: одну физически и одну психически.
    • Knights of Sidonia — Очиай, просто Очиай — его бы усердие, да в мирное русло, а ведь мог вообще досрочно остановить конфликт, если бы копнул своё основное исследование ещё самую капельку «вглубь», а не упирался в создание оружия.
    • В «Zeb-Noid» обыграно нестандартно: конечный результат усердной работы оказался совсем не таким, как ожидали — но в итоге всё разрешилось даже лучше.
    • «Aposimz» — вялые попытки пробиться в «ядро» обычно не приводят ни к чему, тогда как усердные попытки пробиться в «ядро» стабильно приводят к печальным последствиям.

Реальная жизнь[править]

  • В принципе, этим нередко страдают корректоры, так что стоит приводить особо выдающиеся примеры.
    • Так, Ник Перумов жаловался, что в фразе старого Хрофта «Один, я снова Один» корректор трижды исправлял прописную букву на строчную. Не помогла даже официальная записка: в вышедшей книге буква была строчная.
    • Один из горе-переводов «Дюны» фразу «Ты не объект сексуального влечения» превратил в корявое «Ты не обладаешь полом», а корректор сделал все еще хуже, вообразив, будто речь идет о Поле Атрейдесе и обладании им.
    • Внутримировой пример в «Мартине Идене». Надо полагать, без «основано на реальных событиях» не обошлось.
    • Бывают случаи и хуже. Автор правки, отправляя внештатный текст в газету, не знал, что у тамошнего верстальщика в ворде автозамена. И включилась она уже после вычитки редактором и корректором. В номер пошёл текст, где почти все фамилии были переделаны в лучших традициях эффекта Телепорно. Особенно повезло обладателю болгарской фамилии Стойков, который превратился в Стоякова.
    • Мария Васильевна Семёнова жаловалась, что в одном из её романов, в фразе «лоси покидали ловища» корректор упорно заменял незнакомое ему слово на «логовища». Лось в логовище — это, конечно, сильно…
    • При корректуре «Недотепы» Лукьяненко были «исправлены» названия уровней подготовки будущих волшебников (в авторском варианте — «прихвастень, подаван и преспешник») при том что при первом упоминании в самом тексте подробно описывается, почему они называются именно так, а не иначе. В последующих изданиях вроде бы вернули авторский вариант, но автор правки читал то, первое издание.
    • Святослав Логинов упоминал, в статье «Хороший редактор», про то как редактор «Колодезя» решил подправить раскавыченную цитату из патриарха Никона. «„Азбука“, видите ли, православное издательство и христианин Фролёнок счёл, что патриарх недостаточно уважительно отзывается о Христе».
    • Кстати, газетный корректор обязан вычитывать текст дважды: до вёрстки и после, уже не с компьютера, а с листа. Но бывает, что сроки сдачи номера в типографию сильно поджимают.
    • Признавайтесь, посмотрельцы, сколько раз бывало, что тщательно вычитанный в окошке редактирования текст после отправки сразу же обнаруживал грубые опечатки? Вот то-то же.
  • У Рудазова «Рыцарях Пречистой Девы» мелькает императорский дворец под названием «Хур-Ааани». В бумажной версии букв «а» стало две, что автор подсветил в следующей книге словами «А тому, кто пропустит в названии императорского дворца хотя бы букву, грозит смертная казнь».
  • Сообщество «Научи хорошему». Жаждут спасать человечество, и в особенности народ России, от гнусных идей и мерзких образов из масскультуры, раскрывать всем глаза на пакостность того и другого — а сами постоянно и невольно демонстрируют свою непригодность на роль таких спасителей. То вполне нормальное явление гневно заклеймят как якобы «губительное и паскудное» (или ещё как-то проявят своё храмовничество); то «услышат звон, да не поймут, где он»; то вдруг даже откровенно соврут-передёрнут-наклевещут, или «всего лишь» преувеличат… А многие их оценки очень натурально смотрелись бы в устах британских пуритан XVII—XIX веков, особенно если бы те на машине времени перенеслись в наши дни. Как влитые подошли бы. Русским старообрядцам тех же веков (которым даже танец казался «великим грехом») — подошли бы тоже.
    • При этом, чтобы скучно не было, порой яростно атакуют нечто действительно гадкое и общевредное (но тщательно популяризируемое нынешним Западом). Однако далеко не всегда делают это с безопасных позиций. Подобное «лекарство» рискует оказаться не менее вредоносным (а не просто «горьким на вкус»), чем болезнь. Автор правки не хотел бы жить в государстве, в котором «научи-хорошевцы» окажутся правителями — или хотя бы идеологами и цензорами.
    • И разумеется, демонстрируют свою уверенность, что буквально показывать нечто — значит этому и «научать»! Уверены, что это работает буквально и прямо. Мол, вот посмотрят все на извращенца — и тоже станут первертами. Посмотрят все на садиста, показанного в произведении искусства — и тоже станут мучителями. А посмотрят все на человека труда — и тоже захотят совершать трудовые подвиги. И т. п. Ничего нового — подобным образом рассуждали властные, но малообразованные бабули ещё в 1930-х — 1970-х годах.
    • Эйком из Денесле тоже попахивает. Один раз даже буквально высказались в стиле этого милсдаря (о фильме «Он — дракон»), неосознанно процитировали Эйка, причём от себя и на полном серьёзе: «Молодая женщина в алом платье и верхом на драконе — это сатанистский образ!».
  • Компьютерная программа. Абсолютно любая. Будет делать, что ей скажут, пока не получит команду остановиться или не выйдет из строя.