Чокнутый

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bonkers. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Чокнутый
Bonkers DSNP s718.jpg
Общая информация
Жанр
Страна производстваСША
Канал премьерного показаDisney Channel
Когда выходил1993
Сезоны4?
Всего серий65
Длина серии22 минуты

«Чокнутый» (англ. Bonkers) — это диснеевский мультсериал про рыжего рыся, который работал в полиции Голливуда с толстым мужиком… а, нет, с девушкой-блондинкой… Стоп, какая полиция, он же курьером был? Или водопроводчиком… И вообще, при чём тут Голливуд, когда действие происходило где-то на Диком Западе?

На самом деле всё вышеизложенное верно, ибо под названием Disney’s Bonkers объединены три слабо связанных сеттинга от разных продюсеров.

Мультфильмы в порядке создания[править]

Сейчас уже сложно восстановить точную хронологию, но, согласно интервью с одним из создателей, Грегом Уайзманом (англ. Greg Weisman) (тем самым, без которого не было бы «Гаргулий»), в начале 1990-х у него возникла идея мультсериала «Toon Cop», где мультяшный рысь по имени Чокнутый, бывший актёр, работает в полиции Голливуда с людьми.

Пока шла разработка, появилась ещё одна мысль: мол, а давайте заодно наделаем коротких мультиков, как будто в них Чокнутый снимался, пока актёром был. Этакий спин-офф.

Спин-офф вышел на экраны раньше, чем собственно «Toon Cop» (который к тому времени было решено переименовать в «Bonkers» в честь главного героя), отчего даже возникло популярное заблуждение: якобы сначала были короткие мультики, а потом студия Диснея дала добро на полноценный сериал.

Впрочем, обо всём по порядку.

Короткометражки[править]

Впервые Чокнутый предстал перед американскими зрителями 7 августа 1992 г., причём сразу на большом экране: семиминутный мультик «Petal to the Metal» от продюсера и режиссёра Дэвида Блока (англ. David Block) показали в кинотеатрах перед комедией «3 Ninjas».

Ещё 11 короткометражек под общим названием «He’s Bonkers!», где продюсером указан Ларри Лэтам (англ. Larry Latham), стали частью проекта «Raw Toonage», о котором достаточно подробно написано в Википедии; его крутили на ТВ осенью 1992.

Все мини-мультики выполнены в едином стиле (с поправкой на то, что рисовались на разных анимационных студиях). Людей в них нет, только забавные животные.

Ворчун, Чокнутый, Оленёнок, Нервный. Официальный дизайн.

Из серии в серию роли примерно одинаковые:

Декорации разные: здесь и доисторическая эпоха, и Дикий Запад, и Викторианская Англия, и даже космическая станция.

Сезон с Мирандой[править]

Параллельно команда Роберта Хэткока (англ. Bob Hathcock) и Дуэйна Капицци (англ. Duane Capizzi), которым Грег Уайзман передал свои черновики, работала над полноценным сериалом о Чокнутом — тем самым, где он живёт в Лос-Анджелесе (как бы в нашем мире, если не считать того, что в нём сосуществуют люди и мультяшки) и служит в полиции.

Такие персонажи, как Оленёнок, Нервный и Ворчун, отошли на второй план, хотя в некоторых эпизодах появляются, причём в тех же амплуа, что и в короткометражках: Ворчун вечно злой и готов придушить Чокнутого, на Нервного падают тяжёлые предметы, а Оленёнок… да особо ничего не делает и даже не говорит, просто присутствует в кадре, но Чокнутый от неё без ума.

Добавились люди:

  • Миранда Отважная (англ. Miranda Wright) — стройная блондинка, напарница Чокнутого. Единственный нормальный человек.
  • Сержант Грейтинг — начальник Чокнутого и Миранды. Сварливый коротышка, который может позволить себе вышвырнуть надоедливого мультяшку из кабинета пинком под зад.

Антагонисты, появлявшиеся более чем в одном эпизоде:

Критики встретили сериал не очень благосклонно (то ли дизайн персонажей их не устроил, то ли качество анимации, то ли сюжет), и команду Хэткока — Капицци отстранили от проекта. За 1991~1992 годы[2] они успели сделать 19 серий. Из них девять показали по ТВ весной 1993 года, но зрителям тоже как-то не зашло.

Сезон с Пикелем[править]

Уже в 1992 г.[2], не дожидаясь реакции зрителей, за дело взялся Роберт Тейлор (англ. Robert Taylor). Он полностью пересмотрел концепцию: в напарники Чокнутому назначил угрюмого толстяка по имени Счастливчик Пикель (англ. Lucky Piquel) (теперь уже Пикель, а не Грейтинг, бесцеремонно хватает рысёнка то за шкирку, то за хвост), а подчиняться новый дуэт стал шефу полиции Леонарду Канифки — инфантильному, рассеянному, временами проявляющему строгость, но в целом добродушному пожилому человеку, чем-то смахивающему на Эрика Лассарда из «Полицейской академии»[3].

У Счастливчика, в отличие от Миранды, есть семья: жена Дил и десятилетняя дочь Мэрилин, которая сразу нашла с рысёнком общий язык и с удовольствием участвует с ним в разнообразных авантюрах, будь то охота за привидениями или поимка карандаша-граффитиста.

Мультяшность вышла на новый уровень. В принципе, Миранда тоже подсвечивала, что мультяшку можно ударить по голове молотком, а человека — нет, но теперь Чокнутый и его новые мультяшные друзья (разваливающийся на части кролик Шалтай (англ. Fall Apart Rabbit), говорящие канцтовары, а также персонажи, позаимствованные из диснеевского мультика про Алису 1951 г.) регулярно демонстрируют правило прикольности и поясняют Счастливчику, каким законам они подчиняются (например, нельзя просто взять и потушить фитиль бомбы — нужно соорудить хитроумную машину Голдберга).

Любопытно, что если в сезоне с Мирандой Чокнутый совершал много необдуманных поступков, последствия которых потом ему же и приходилось расхлёбывать вместе с напарницей, то здесь он порой единственный нормальный человек… ну, не человек, конечно, а мультяшка, но именно он чаще первым подозревает неладное и затем пытается убедить Пикеля в своей правоте или уберечь от ошибок.

И если при Миранде он вешался на каждую встречную красотку, то у Тейлора тема межполовых отношений обходится стороной: при виде мисс Оленёнок Чокнутый уже не теряет голову, она для него просто партнёрша по съёмочной площадке.

Одним словом, поумнел.

Визуально он тоже стал симпатичнее: обзавёлся длинным пушистым хвостом и яркими чёрными пятнами, избавился от косоглазия.

В сезоне со Счастливчиком 42 эпизода, включая «сварочные швы» (см. ниже).

Сварочные швы и филлеры[править]

Когда собирали весь креатив воедино, то попытались как-то увязать сеттинги между собой. Типа, Чокнутый сначала снимался в «He’s Bonkers!», а потом познакомился со Счастливчиком (пилотная серия двойной длины «Going Bonkers») и стал с ним расследовать преступления, а затем Счастливчика повысили («New Partners on the Block»), и Чокнутый перевёлся в другое отделение, к Миранде (то есть последний по времени создания сезон — внезапно приквел). И всё равно вопросов к целостности канвы остаётся много; см. также необузданные догадки.

Основным сеттингом, кстати, считается последний, который со Счастливчиком[4]. На видеокассетах выпускались только серии из этого сезона. Три видеоигры для разных платформ — тоже по мотивам серий Тейлора. Комиксы — по-разному, но чаще с Пикелем. Немногочисленный мерч (фигурки, значки, мягкая игрушка), а также маскот, разгуливавший по Диснейленду, — исключительно с финальным вариантом дизайна: чёрные пятна, уши без кисточек. Но и более ранние мультфильмы тоже добавили в синдикацию, не пропадать же добру, тем более что нужно было наскрести 65 серий[5].

Ах да, когда короткометражки слепляли в 22-минутные эпизоды, пришлось изготовить ещё три небольших филлера: мультик «GoldiJitters and the 3 Bobcats» и два стихотворения (заметно, что дизайн героя везде уже новый, с чёрными пятнами), а также скопировать фрагмент с песней из эпизода «CasaBonkers». Итого получилось материала на четыре серии стандартной длины, которые рандомно разбросаны между «полицейскими» эпизодами, вызывая недоумение у зрителей.

В синдикации сериал запустили на американском телевидении осенью 1993 года. До России он добрался осенью 1995.

Тропы и штампы[править]

Визуальные приёмы[править]

«Trail Mix Bonkers & the Pony Express». Внезапно почти 3D. (Интересно, стиль нижнего скриншота является отсылкой к какому-то конкретному произведению?)
  • ВНЕЗАПНЫЙ ГРАФОН — фишка австралийского филиала Walt Disney Television Animation. В отдельных кадрах, особенно когда лицо какого-нибудь персонажа крупным планом, прям чувствуется объёмность: тени, блики, детализированные зубы в количестве 32 штук.
    • В короткометражке про Пони-Экспресс тоже есть кадр, резко отличающийся по стилю от остального видеоряда (реакция Чокнутого на садистскую шутку), см. скриншот →→→
  • Глаза переменного цвета — и снова австралийская студия: появление зелёной или голубой радужки у черноглазого персонажа есть проявление шока, скорби или ещё каких-то сильных эмоций.
  • Голливудская маскировка vs Неправдоподобно убедительная маскировка — отыгрываются попеременно, в зависимости от того, должна ли истинная личина персонажа оказаться сюрпризом для зрителей или пускай они, в отличие от героев, сразу видят подвох.
    В первом случае костюм будет сидеть, как влитой, несмотря на разницу в габаритах, а резиновая маска — передавать мельчайшую мимику, словно в неё встроена аниматроника. Педаль в магму выжимает Ворчун в мультике про Пони-Экспресс, замаскировавшись сразу под трёх невысоких старичков (инверсия избитого приёма, когда несколько коротышек забираются друг другу на плечи и укутываются одним плащом).
    Во втором случае герои в упор не будут замечать швов на носу и прочих нестыковок. Педаль в асфальт: Счастливчик надевает комбинезон в виде мультяшного скунса, сделанный по типу пижамы-кигуруми, то есть лицо остаётся открытым, но родная дочь его не узнаёт.
    • Встречаются промежуточные варианты. В серии про Микки Мауса и зрители, и Чокнутый, и вся женская часть семейства Пикелей видят, что «мышь-то не настоящий», а Счастливчик равнодушно отмахивается: мол, вот уши, вот перчатки — всё в порядке. (Обоснуй: у него все мысли были о предстоящем повышении.) А вот кто именно скрывается под маской — до последнего остаётся загадкой для всех. Конечно, зрители-то догадаться могут: не так уж много новых персонажей было введено в этом эпизоде.
    • Случается и субверсия, когда дурацкая маскировка на самом деле НЕубедительная. В «Gobble Gobble Bonkers» Нервному не удалось провести Ворчуна фальшивым носом и усами. В «Frame That Toon» случайная прохожая догадалась, что Счастливчик в баварском национальном костюме — полицейский на спецзадании, потому что «ни один уважающий себя турист не оденется столь нелепо».
  • Голые мужчины, одетые женщины — с антропоморфными зверями в основном так и есть: мисс Оленёнок, слониха Таня, кошка Катя полностью одеты, а мультяшки мужского пола ходят без штанов, за исключением ситуаций, когда обстоятельства требуют надеть лыжный комбинезон, скафандр или рабочую униформу. И, да, после душа прикрываются полотенцем.
    • Непонятки с овцой Барбарой («Do Toons Dream of Animated Sheep?»): на ней собственная шерсть или белая шуба как элемент одежды?
  • Длинные руки, короткие ноги — у большинства персонажей мужского пола, включая людей.
  • Жанровая гамма:
    • В сезоне с Мирандой люди и мультяшки неотличимы друг от друга (кроме разве что количества пальцев), а в сезоне со Счастливчиком придумали такую фишку, что мультяшки окрашены в яркие чистые цвета, а люди изображаются в более тёмных и тусклых оттенках. Типа, они реалистичные, а не нарисованные.
      • Пополам с визуальным разрывом канвы. Причём даже внутри одного сезона стиль рисовки меняется, так как над разными сериями работали разные студии. Конкретно по эпизодам с Пикелем: если творчество Австралии брать за эталон[6], то у Японии картинка слишком светлая (кожа у людей прямо-таки розовая, а не тёмная, как задумано), а у филиппинской Toon City цвета, наоборот, выжжены.
    • Вся короткометражка про войну («Get Me a Pizza») — чёрно-белая.
  • За себя и за того парня — в разных эпизодах мелькают одни и те же «статисты», и не всегда понятно: персонаж в серии X тот же самый, что в серии Y, или это другая личность, просто аниматоры поленились разрабатывать новую модель? Причём такое случается не только с массовкой на заднем плане, но даже с персонажами, обладающими голосом и немаленьким количеством экранного времени:
    • В правом верхнем углу, с проседью в волосах, — плохиш, остальные нейтральные. Смотрите не перепутайте.
      В сезоне со Счастливчиком есть режиссёр с запоминающейся внешностью: узкое лицо с острым подбородком и крючковатым носом, тонкие усики, длинные собранные в хвост волнистые чёрные волосы, круглые непрозрачные очки. (Наверняка аллюзия на реального деятеля шоубиза? Кто знает, напишите плиз.) В основном это нейтральный персонаж: то мультики снимает («Going Bonkers», «A Wooly Bully»), то рекламу («Cereal Surreal»). Что же произошло в «Hear No Bonkers, See No Bonkers», где он участвует в заговоре против мультяшек? Поворот налево? Или это его злобный близнец?
    • Хозяин мультстудии Wacky Toons в «Going Bonkers» и владелец Corkscrew Studio в «I Oughta Be in Toons» — один и тот же человек или нет? (Актёры озвучки вроде разные.)
  • Кадр из… — самое начало серии «Is Toon Fur Really Warm?». Причём в холодильнике действительно стояла скрытая камера.
  • Курить мыло — изображая Шерлока Холмса, Чокнутый пускает из трубки мыльные пузыри.
То ли перед нами двое левшей и один правша, то ли художников больше всего заботила симметричность кадра (обратите внимание на глаза). Через секунду оранжевый бандит на виде сбоку держит пистолет уже в правой руке: Bonkers — Fistful of Anvils — бандиты в профиль.jpg.
  • Левша — персонажи держат письменные принадлежности и оружие то в одной руке, то в другой. Дойлистский обоснуй: аниматоры вообще не парились, лишь бы кадр скомпоновать красиво. Ватсонианство: может, они там в Голливуде все амбидекстры?
    • Есть одна сцена, где доминирующая рука таки имеет значение: в «Stand-in Dad» Мэрилин рисует сердечко, но делает это левой рукой (правая занята телефонной трубкой), и контур получается дрожащим и асимметричным. Неожиданное внимание к деталям со стороны художников.
  • Непонятно кто — будем честны: ну каким боком Чокнутый похож на рыжую рысь? Ну да: рыжий, пятнистый, с бакенбардами. Но красный клоунский нос и уши, торчащие, как усики муравья, — совершенно не кошачьи. В ранних сезонах были хотя бы кисточки на ушах и короткий хвост, впоследствии и эти признаки исчезли, в итоге имеем абстрактного зверька, как Аниманьяки, которых в шутку относят к виду Cartoonus characterus.
    • Подсвечено в «The Final Review». Критик пишет рецензию (по-видимому, на мультики «He’s Bonkers!»): мол, у героя уши, как клюшки для гольфа, и вообще, он на рысь не похож ни капли.
    • Некоторые другие мультяшки тоже подходят под этот троп. Мохнатый обжора по кличке Louse («Once in a Blue Toon») явно не вошь и даже не саранча, как его окрестили в нашем дубляже. Да и фиолетовый дикобраз («Love Stuck») на дикобраза не похож. И курчавый приспешник Мамаши Паркер («Calling All Cars») — он вообще кто? Лошадь? Безрогий баран?
  • Проблема крыльев и хвоста — а точнее, ушей:
    • У кошки Кати («CasaBonkers») уши на макушке, но серьги левитируют где-то на уровне подбородка — там, где они были бы у человека. Как гвоздиком прибили, так и держится… Возможно, прицеплены к волосам?
    • У Чокнутого тёмные очки лежат под ушами: дужки прямо на щеках. Хотя строение черепа, наверное, позволяет.
  • Разрушение четвёртой стены — Чокнутый периодически отвлекается от действия, смотрит «в камеру» и обращается к зрителям, как правило, с предостережением «Не пытайтесь повторить».
  • Рыжий в зелёном — Чокнутый в короткометражках, а также в сезоне с Мирандой, когда не в полицейской форме.
  • Четыре пальца — критерий отличия антропоморфных мультяшек от настоящих людей (ну, как настоящих… С нашей точки зрения они, конечно, тоже рисованные, но внутри вселенной считаются реальными). То, что у рисованного персонажа не может быть пяти пальцев на руке, подсвечивается в «Gone Bonkers».
    • Всё бы ничего, если бы художники не были столь непоследовательны. Зелёного горбуна Дудлза из всё того же «Going Bonkers» / «Gone Bonkers» они изображали в основном с человеческими руками (отчего отмазка Коллекционера, мол, «вы что, я ещё больший мультяшка, чем мистер Дудлз», звучит довольно странно). И с Санта Клаусом не определились. И Шляпнику тоже рисовали то четыре пальца, то пять. Ну ладно, допустим, Шляпник не труЪ-мультяшка, а слегка обмультяшенный человек (через аналогичную процедуру проходил Счастливчик в «Color Me Piquel»), но пять пальцев у Мартовского Зайца — это уже ни в какие ворота.

Звук, речь, язык[править]

  • Бафосная аббревиатура — в серии «Cereal Surreal» торговая марка сухих завтраков Wheat Crunchy на логотипе сокращается до WC.
  • Всегда хотел это сказать — Чокнутый, когда вворачивает в свою речь коронные фразы киношных сыщиков.
  • Вымышленное ругательство, а также вечная загадка — почему для мультяшек граффити 🌳📮📕 (дерево, почтовый ящик и книга) столь же неприлично, как для русского слово из трёх букв на заборе? В «Imagine That» Чокнутый объясняет значение этой комбинации Счастливчику, но не зрителям. Вообще, какие оскорбления используют мультяшки; по каким признакам, так сказать?
  • Инопланетяне говорят по-русски — игра с тропом в «Luna-Toons». Общаясь между собой, первые несколько реплик они произносят на тарабарском[7], а затем один внезапно предлагает перейти на человеческий, и остальные поддерживают.
  • Коронная фраза:
    • «Awesome possum!» (в русском переводе — «Убиться веником!») у Чокнутого в сезоне с Мирандой.
    • «I hate my life» («Как мне не везёт») — у Нервного.
    • «(презрительно сквозь зубы) Toons…» — у Счастливчика.
    • «Whoopity-woo-hoo!»[8] (в дубляже — «Баки-буки-ба!») — у бобра Баки (и временно у Грейтинга, когда он перепутал себя с бобром).
  • Красавица Икуку:
    • Русская заставка поётся настолько невнятно, что даже на замедленном проигрывании носители языка не с первой попытки разбирают слова. В частности, на строках «Где он и она, и дом и тюрьма…» слышится, извините, «иного дерьма»; в лучшем случае — «и вновь кутерьма».
    • Да и с английским опенингом проблемы. На фан-сайтах — «Who’s that cop», а в официальных субтитрах от Disney Plus — «Who’s that cat». (Только в части серий; в остальных таки cop, и, видимо, это правильный вариант, потому что с clock рифмуется лучше.)
      Где поклонники слышат «That’s why you’re still our star», в сабах — «That’s why you’re still a star».
  • Литерал (приём комизма):
    • «Weather or Not» — преступник подкладывает героям-детективам несколько буквальных красных селёдок.
    • Там же фигурирует дворецкий по имени Ретт, это отсылка на Ретта Батлера из «Унесённых ветром» (его фамилия «Butler» так и переводится как «дворецкий»).
  • Лишние нолики — зигзаг в «Poltertoon». Чокнутый, расставляя ловушку на призрака, строит из себя опытного борца с привидениями. На законный вопрос, со сколькими привидениями ему довелось бороться, уточняет: «Считая этого?», глубоко задумывается, начинает загибать пальцы и шевелить губами, после чего честно выдаёт: «С одним».
  • Любитель каламбуров + Путает пословицы и метафоры — Шалтай, Канифки, виноградная гроздь… Да много кто.
  • Мы уже приехали? — этой фразой кролика Шалтая (дословно: «Are we there yet?») завершается сезон со Счастливчиком.
  • Не начало ли это прекрасной дружбы? — произносится, с некоторыми вариациями, в финале трёх серий:
    • «CasaBonkers»: «This looks like the beginning of a beautiful friendship» (Нервный об отношениях Чокнутого и мисс Оленёнок). Вся серия — пародия на «Касабланку», которая и есть кодификатор фразы.
    • «Gone Bonkers», Чокнутый: «You know, Lucky, this is the start of a beautiful partnership».
    • «Luna-Toons», Кварк: «Lucky, I think this is the beginning of a beautiful friendship».
  • Редупликация-шмедупликация:
    • «Luna-Toons». Кварк: «If the planet is unconquerable, then it is to be destroyed. It’s the rule.» Чокнутый: «Oh, rules-schmules.»
    • «Fall Apart Land». Чокнутый: «Oh, but Lucky, what about all of the work you have to do?» Счастливчик: «Work, schmerk. Let it wait.»
  • Смищной аксэнт — немецкий акцент профессора фон Дрейка. А уж телохранитель мадам Дюпре на слух просто копия Шварценеггера[9]. И не забываем про Хельгу из «Trains, Toons and Toon Trains»: классическое Дас ист раздолбайство! в виде использования немецкого союза und вместо английского and.
  • Тарабарский язык — пещерные люди… пардон, звери в «Quest for Firewood».
  • Ты уволен — звучало и от Канифки в адрес Счастливчика («Hear No Bonkers, See No Bonkers»), и от Пита в адрес Грейтинга («Cartoon Cornered»), и от режиссёров в адрес Шерил («Bobcat Fever») и Могучего Мамонта («A Wooly Bully»). Встречаются и косвенные формулировки: «Нет, я его не видел, и если увидите, то передайте ему, что он уволен» («The Stork Exchange», аист про Чокнутого).
  • Человек тысячи голосов — Джим Каммингс (англ. Jim Cummings) озвучивает и гиперактивного истеричного Чокнутого, и задолбанного всем на свете брюзгу Счастливчика, и некоторых второстепенных персонажей — и всё на разные лады.
  • Язык хмыканий — Гудик, домашний питомец Чокнутого, издаёт только звуки клаксона. При этом сам Чокнутый его понимает. Иногда и Счастливчик понимает, если, так сказать, настроен на одну волну с мультяшками.

Имена[править]

  • Аллитеративное имя — порой бывает сложно отличить фамилию от клички, тем не менее вот неполный список.
    • Мультяшки: Bonkers D. Bobcat, Bubba Bear, Grumbles Grizzly, Tanya Trunk, Skunky Skunk, Tuttle Turtle, Wacky Weasel (горностай-вор; не путать с W. W. Wacky — владельцем киностудии), Bucky Buzzsaw, Ranger Roger, Scatter Squirrel, Mikey Muffin…
    • Люди: W. W. Wacky, Wildman Wyatt, Barbarian Barlow[10], Seymour Sleazebottom, Manny the Maimer…
      (Может показаться, что в этой вселенной у всех такие имена, но нет, у основных персонажей аллитерации как раз не наблюдается: Leonard Kanifky, Francis Grating, Fall Apart Rabbit и т. п.)
В русском переводе чаще всего терялось: Wildman Wyatt → Громила Джо / Бугай[11], Barbarian Barlow → Джон-Мясник, Manny the Maimer → Кровожадный Майкл, Mikey Muffin → Мистер Булочка.
  • Говорящее имя — у большинства мультяшек. Чокнутый (англ. Bonkers), Нервный (англ. Jitters; дословно — «дрожь», «мандраж»), Ворчун (англ. Grumbles), Шалтай (англ. Fall Apart; дословно — «разваливаться») и иже с ними.
    • Сюда же — сержант Грейтинг, ибо grating = «решётка».
  • Диссонирующее имя:
    • Счастливчик (англ. Lucky), которого сложно назвать везучим, особенно если рядом Чокнутый.
    • Гигантский хомяк Крошка (англ. Tiny) из серии «Hamster Houseguest». Возможно, сюда же можно отнести приятеля Крошки, мышонка по имени мистер Биг. Хотя как посмотреть… По сравнению с мультяшками он миниатюрный, а для реальной мыши и правда крупноват.
  • Кошка по имени Нэко — Mammoth Mammoth (в русском переводе — Могучий Мамонт). С фитильком, поскольку «mammoth» переводится ещё и как «гигантский», то есть он не только мамонт Мамонт, но и Громадный Мамонт, и тогда это диссонирующее имя, если не сказать — издевательское.
  • Назван в честь еды:
    • Жена Счастливчика Пикеля носит редкое имя Dylandra, которое сокращается до Dyl и в сочетании с фамилией напоминает dill pickle (огурец в укропном маринаде).
  • Ненамеренное коверкание имён:
    • Фамилия Счастливчика — Piquel (Пикэ́л), а окружающие, в особенности шеф Канифки, произносят как Pickle (Пикл), то есть буквально «Огурчик».
      В русской версии, соответственно, Пи́кель и Пи́куль (а также Пиквик, Пукель, Плинтус и т. п.).
    • Родерик Лизза́рд (Lizzard), серия «Springtime for the Iguana» — его фамилию принимают за биологическое наименование (Lizard) и ставят ударение на первый слог: Ли́зард.
      В нашем дубляже он Родерик Ящерица и бесится, когда к нему обращаются «Ящер».
    • В эпизоде «Dog Day AfterToon» из сезона с Мирандой появляется персонаж, похожий на постаревшего Канифки, который за пару минут экранного времени успевает назвать Чокнутого Binkers, Bungles, Boppers и Bonzo. (В переводе, увы, напрочь проигнорировано.)
  • Символическое имя:
    • Miranda Wright, что созвучно с понятием «Miranda right», тем самым, которое «Вы имеете право хранить молчание…». В русском дубляже игра слов упущена: Миранда Отважная; в некоторых сериях — Миранда Райт.
    • Домашние тапочки Чокнутого в эпизоде «Luna-Toons» носят имена Achilles и Tendon. Если соединить, получится «ахиллово сухожилие».

Сюжетные ходы[править]

Глобальные[править]

  • Анахронизм — в «He’s Bonkers!» регулярно, шутки ради. Микроволновка посреди прерии на Диком Западе, датчик дыма в доисторической пещере и т. п.
  • Банановая кожура — куда ж без неё. В «Going Bonkers» важный сюжетный элемент: мультяшка не в состоянии удержаться от скольжения на шкурке, так же, как в «Кролике Роджере» мультяшка не может устоять перед определённой мелодией. А так вообще в разных сериях персонажи поскальзываются не только на кожуре, но и на машинном масле, и на кетчупе.
  • Водит, как псих — как говорится, угадайте с одного раза, кто.
  • Голова — уязвимое место vs Сотряс — не простатит, за часок пролетит:
    • В сезоне с Мирандой люди подчиняются первому правилу: в «Toon for a Day» у Грейтинга от удара по голове случилось помутнение рассудка; Чокнутый в «Witless for the Prosecution» напоминает Тортилу, что Миранду нельзя бить кувалдой. На мультяшек распространяется второй закон: если и вскочит шишка, то уже к следующей сцене пройдёт.
    • В сезоне с Пикелем уровень неуязвимости приподнимается: со Счастливчиком регулярно отыгрывается «сотряс — не простатит», а мультяшкам вообще всё нипочём (ни шишек, ни бинтов с пластырями мы на Чокнутом ни разу не видим, в отличие от серий с Мирандой).
  • Грызть реквизит — заглавный герой этим просто живёт!
  • Драка едой — постоянно: кремовый торт в физиономию, банан в рот, бутылка соуса вместо пистолета. Сюда же — странные боеприпасы: пулемёт слона Хлопа заряжен арахисом.
  • Забегаловка «Жирная ложка» — Чокнутый периодически заходит во всякие злачные места в поисках свидетелей.
    • Субверсия с клубом Rubber Room, где тусуются мультяшки в сезоне с Мирандой. Музыканты сами подсвечивают в своей песне: «We’re gonna bop-bop-bop, get rompin’ at the Rubber Room, ya know we just can’t stop hip-hoppin’ at the Greasy Spoon», — однако заведение вполне приличное.
  • Забыл про сверхспособности / Сюжетная способность. Если совместить всё, что мы наблюдаем в разных сериях, то окажется, что мультяшки неуязвимы, умеют менять форму и объём тела, пробивают головой стены, перемещаются со скоростью света, плюют на гравитацию, извлекают из ниоткуда самые неожиданные предметы… Прямо-таки всемогущие создания; Супермен с Терминатором нервно курят в сторонке? И да, и нет: в каждый момент времени персонажи активизируют ровно те навыки, которые способствуют интересному развитию сюжета, не больше и не меньше[12]:
    • «The Cheap Sheep Sweep»: Чокнутый спокойно просачивается под запертую дверь магазина, чтобы открыть её изнутри, но позже на фабрике беспомощно ждёт, пока Счастливчик его спасёт, вместо того, чтобы пролезть между редкими прутьями клетки или выбраться через верх: у клетки ещё и потолка нет и помочь напарнику.
    • «Dog Day AfterToon»: Чокнутый моментально выполняет все требования террориста Балбеса, притаскивая ему бассейн с вышкой, рояль и даже миниатюрную живую фею, но по какой-то причине не может скастовать для него автомобиль; приходится просить взрывоопасный бензовоз у Нервного.
  • Заклятые друзья — Чокнутый и Счастливчик. Последний недолюбливает мультяшек и обычно с трудом терпит своего неугомонного напарника, но в обиду его не даст.
  • Знакомство со знаменитостью — это и общение Чокнутого с его кумирами (Микки, Дональд, всякие внутримировые персонажи), и встреча с Мэрилин, которая, в свою очередь, является поклонницей Чокнутого.
  • Крутой в дурацком колпаке — Счастливчик обычно ведёт себя, как неуклюжий болван, но вполне способен надрать задницу кому угодно, особенно если угрожают его напарнику или семье.
  • Ложная мистика — в отличие от вселенных Чипа и Дейла, Утиных Историй и Чёрного Плаща, в «Чокнутом» нет ни магии в классическом понимании (джинны, лепреконы, феи, ведьмы, пророчества, проклятья, ожившие мумии), ни параллельных миров с двойниками, ни путешествий во времени, ни прочего сверхъестественного. Как бы, это наш мир с поправкой на мультяшную физику (плюс некоторые изобретения профессора фон Дрейка, типа машины для проникновения в чужие сны). Короче говоря, если герои столкнулись с привидением — это отнюдь не заблудшая душа давно умершего человека, а либо хитроумная иллюзия, либо мультяшка, у которого работа такая — людей пугать.
    • Та единственная серия («What You Read Is What You Get»), где фигурируют зомби, снежный человек и прочие криптиды, оказывается не то сном, не то грёзами наяву.
    • А вот инопланетяне таки существуют. В «Luna-Toons» происходит инверсия тропа: пришелец всамделишный, но все принимают его за местного мультяшку.
    • И в том же «Luna-Toons» подсветка тропа: мультяшная актриса с внешностью злой колдуньи сокрушается, что в реальности её волшебная палочка не работает и превратить Счастливчика в жабу она не может.
    • В «Dog Day AfterToon» фея-буквалистка, может, и настоящая: услышав желание Балбеса стать звездой, придаёт ему форму пятиконечной звезды. (Ради шутки: мультяшки вообще-то и без всяких волшебных палочек умеют менять форму тела.)
    • Согласно «Miracle at the 34th Precinct», Санта Клаус существует. И рождественские эльфы тоже. Но эльфы — точно мультяшки (четыре пальца же), а насчёт Санты аниматоры, видимо, сами до конца не разобрались, кто он такой, и рисовали то с четырьмя, то с пятью. По яркости он всё-таки ближе к мультяшкам.
    • Немного мистики есть в серии «The Day the Toon Stood Still», но, опять же, людей всё происходящее не затрагивает, только рисованных персонажей, и наверняка старец Время тоже мультяшка.
  • Межвидовая романтика — рысь + олениха, пёс + слониха… Да в принципе даже человек + мультяшка в этой вселенной не осуждается, судя по серии «Love Stuck»: дикобраза отвергают девушки и не пускают на любовное телешоу не потому, что он не того вида, а потому, что колючий.
  • Микротрещины в канве — несогласованность не только сеттингов между собой, но и порой разных эпизодов внутри одного сезона, ибо сочиняли их разные сценаристы:
    • В первой серии Счастливчик говорит, что «сияет перед носом у Канифки» уже двенадцать лет, а из «Time Wounds All Heels» следует, что познакомились они двадцать лет назад. Господа сценаристы, вы уж определитесь: либо тут замороженное время и нужно выбрать единую константу, либо между сериями и правда прошло восемь лет, но тогда Мэрилин должна была из школьницы превратиться в выпускницу. (А ведь есть ещё серия «Hear No Bonkers, See No Bonkers», в которой Пикель упоминает о десяти годах службы…)
    • В «Basic Spraining» выясняется, что человек способен войти в нарисованный тоннель, если его проведёт туда мультяшка (буквально, за руку). В «Color Me Piquel» человеку, чтобы пробежать по воображаемому мосту, проводник уже не нужен: достаточно просто верить, что всё получится.
  • Не в ладах с географией — внутримировые примеры: Чокнутый думает, что Токио — это где кенгуру и собаки динго, а Шалтай интересуется, нельзя ли доехать до Гуама на машине, после чего отправляется в Вашингтон в надежде увидеть Эйфелеву башню.
    • Есть и мета-примеры, но они касаются российских переводчиков, а не авторов. То у них степи Украины на карте США, то Уолла-Уолла (реальное место) превращается в мифический Баблгам. Наши надмозги даже заставили Счастливчика, планирующего маршрут из Лос-Анджелеса в Вашингтон, сказать, что «Балтимор совсем в другой стороне», хотя на самом деле он недалеко от пункта назначения, просто не по пути, то есть придётся чуть дальше проехать, см. Google Maps.
  • Ни один город не пострадал — аверсия, ибо действие происходит в Голливуде. Даже буквы на холме мелькают чуть ли не в каждой второй серии.
  • Полицейские едят пончики — и Чокнутый, и Счастливчик, и Грейтинг активно их потребляют. А Миранде в «Do Toons Dream of Animated Sheep?» приснился кошмар про реки кофе с гигантскими пончиками. Может, она на диете?
  • Слоны едят арахис — активно эксплуатируемый Диснеем штамп из разряда «кошки пьют молоко», «зайцы едят морковь» и «собаки любят косточки». Мультсериал про Чокнутого не стал исключением: арахис неразрывно связан со слоном Хлопом и Могучим Мамонтом, а также упоминается, что его употребляют Дамбо и Бабар.
  • Уровень связности серий — внутри сезона это «автономные модули» (3 по шкале связности). Вплоть до того, что Чокнутый с Мирандой по несколько раз арестовывают одних и тех же преступников (слон Хлоп, мадам Лили), которые, по идее, давно должны в тюрьме сидеть. (Применительно к Громиле Джо всё-таки используется обоснуй: он всё время сбегает.)

Эпизодические[править]

  • А теперь попробуй снять! — Счастливчик в костюме муравья («Stand-in Dad»).
  • Аварийное приветствие (хоть и не в романтическом смысле) — знакомство Чокнутого со Счастливчиком в «Going Bonkers».
  • Безыдейные террористы — Френк-Бомбомёт из «New Partners on the Block». Его единственное требование — деньги. Миллиард долларов.
  • Вирусное превращение — грипп, превращающий человека в мультяшку («Out of Sight, out of Toon»). Заодно и приключения в микромире (правда, ограничившиеся заплывом по канализационной трубе).
  • Вся слава досталась не тому:
    • «The Good, the Bad & the Kanifky» — чтобы помочь шефу Канифки восстановиться в должности, Чокнутый и Счастливчик преподносят всё так, будто это он поймал преступника-бельчонка.
    • «Toon for a Day» — Миранда похожим образом выручает сержанта Грейтинга.
    • «Imagine That» — вообще-то это Мэрилин перевоспитала карандаша-хулигана, но шеф Канифки хвалит её отца.
    • «The Dimming» — рукопись написанного Счастливчиком романа забрал и присвоил себе другой человек.
  • Гигантский несмышлёныш — цыплёнок Хьюберт («In Toons We Trust»).
  • Друг или золото? — в «Hand Over the Dough» злодей ставит Счастливчика перед выбором: напарник или пирожное. Измученный диетой Пикель с трудом подавляет соблазн.
  • Злодей, косящий под жертву:
    • Эпизод «Weather or Not» крутится вокруг исчезновения пяти мультяшек-ведущих прогноза погоды. В конце выясняется, что они сами инсценировали своё похищение.
    • В эпизоде «Is Toon Fur Really Warm?» мультяшного скунса Сканки обвиняют в убийстве некоего Сеймура Чамски. Оказывается, что Сеймур жив и инсценировал свою смерть, чтобы подставить Сканки.
  • Злоключения няни — «Fistful of Anvils».
  • Инцидент с кошкой:
    • «Draining Cats and Dogs» — сантехник Нервный предостерегает Чокнутого: «Помнишь, что было в прошлый раз, когда ты взялся за починку?» Напарник пожимает плечами: «Он всё равно был застрахован».
    • «Basic Spraining» — Счастливчик вспоминает одно из своих приключений с Чокнутым, когда задержание преступника закончилось падением Пикеля в крем от морщин и вымазыванием воском для эпиляции. Но всё это осталось за кадром.
  • Исчез в клубах логики — эпизод «Color Me Piquel» весь об этом. Можно бежать по воображаемому мосту или взбираться по канату, который ни к чему не прикреплён, ровно до тех пор, пока не задумаешься о физической невозможности явления.
  • Красная сельдь:
    • В «Gone Bonkers» — открытка, которая заставляет Счастливчика думать, что мультяшки уехали на курорт.
    • В «Weather or Not» подбрасывается детективам в буквальном виде. Русскоязычным детишкам не понять.
  • Навозная пресса — репортёрша Ширли из «Quibbling Rivalry». Кстати, сестра Миранды.
  • Накладка в расписании — Чокнутый в «Tune Pig» разрывается между фермой и рестораном.
  • Ненадёжный рассказчик:
    • Счастливчик в «Time Wounds All Heels».
    • Шалтай в «Toon with No Name»: пытается вспомнить сценарий вестерна, но в большей степени фантазирует.
  • Нет антагониста:
    • «Out of Sight, out of Toon» — Счастливчик разыскивает пропавшую актрису, параллельно борясь с мультяшным гриппом, но злодеев как таковых здесь нет.
    • Рождественский эпизод «Miracle at the 34th Precinct» — сюжет крутится вокруг амнезии Санта Клауса.
    • Половина короткометражек.
  • Он что, стоит у меня за спиной? — Счастливчик в «A Wooly Bully»: «Вот тебе мой список дел. Пункт первый: бить баклуши. Пункт второй: на всё наплевать. Пункт третий… (оборачивается и замечает Канифки) — больше не шутить так глупо в присутствии нашего обожаемого шефа».
  • Посадить в автобус. В финале сезона со Счастливчиком («New Partners on the Block») семейство Пикелей, кролик Шалтай и мультяшные гаджеты (рация, мигалка) после трогательной сцены прощания в полном составе уезжают на другой конец страны. Ведь надо было как-то объяснить их исчезновение в следующих сериях. (На тот момент, когда создавался сезон с Мирандой, этих персонажей ещё не придумали.)
  • Разбитый идол — Хулио[13] Каламари («Tune Pig»), Ти-Джей Палец («The Final Review»), Могучий Мамонт («A Wooly Bully»).
  • Сварочный шов — проходит по эпизоду «New Partners on the Block».
  • Считать овец перед сном — на этом завязан сюжет «Do Toons Dream of Animated Sheep?»: одна из воображаемых овечек взбунтовалась…
  • Твист Фрэнка Баума — жуткого вида мультяшный суперзлодей Коллекционер, похищающий других мультяшек для своей коллекции («Going Bonkers»), — на самом деле обычный человек с внешностью типичного нёрда.
  • Тюнибё:
    • Мамонт из серии «A Wooly Bully». Снимаясь в сериале про супергероя, возомнил, будто на самом деле умеет вышибать двери, стрелять лазерами из бивней и сдувать врагов хоботом. Кстати, реального имени мамонта-актёра мы не знаем, потому что Могучий Мамонт — вымышленный персонаж, а актёр начал представляться этой кличкой, что безуспешно пытался разъяснить ему режиссёр.
    • Сержант Грейтинг в «Toon for a Day». После удара по голове начал считать себя бобром Баки: скакал по съёмочной площадке, жонглировал динамитом, издевался над лесником и искренне удивлялся, почему не может перегрызть деревяшку.
  • Убийца — дворецкий — пародия на троп в эпизоде «Weather or Not»: преступником оказывается дворецкий мрачно-готичного вида (а точнее, не он, а переодетые в него несколько мультяшек).
  • Что за фигня, автор?
    • «Is Toon Fur Really Warm?» — скунса Сканки подозревают в убийстве, но Чокнутый со Счастливчиком разыскивают его не с целью арестовать, а с целью… пригласить на день рождения Мэрилин! Да, он невиновен, но знать об этом они на тот момент не могли.
    • «Seems Like Old Toons» — оказывается, помимо съёмки мультяшек на кинокамеру, в Голливуде сохранилась и традиционная технология покадрового рисования мультфильмов, но в этом случае персонажи всё равно почему-то живые, то есть существуют не только на экране и визуально ничем не отличаются от таких мультяшек, как Чокнутый. На законный вопрос Мэрилин, мол, а зачем же вас покадрово рисовать, если можно снять камерой, следует невнятное объяснение, что они, дескать, способны выполнять только те действия, которые для них изобразит аниматор. Алё, а как же они разгуливают по студии и разговаривают, если в этот момент ими никто не управляет? К тому же, особый упор делается на то, что художником-мультипликатором может быть только человек, однако спустя несколько минут девочка рисует на пару с мультяшным карандашом. Вынос мозга, короче.
  • Что стало с мышонком?
    • В конце серии «Luna-Toons» инопланетянин Кварк остаётся на Земле и явно намеревается продолжать общение с главными героями. Но больше он в сериале не появляется! Что произошло? Получил роль в кино и зазвездился? Или Счастливчик его послал подальше?
    • К концу эпизода «Gone Bonkers» про Шляпника и Мартовского Зайца аниматоры как-то забыли. Эта парочка была похищена вместе с другими мультяшками, но ни в подземелье, ни на групповой фотографии их нет. (Так-то с ними всё в порядке, в последующих сериях они ещё будут появляться, просто тут незаметно испарились.)
  • Что это было? — «The Cheap Sheep Sweep». Сюжет таков: преступник похищает мультяшек, чтобы использовать их как каркас для игрушечных овечек. То есть он их обездвиживает, обклеивает ватой и продаёт. Это ж надо было додуматься! Не проще ли взять моток проволоки? Тем более что клей и прочие материалы он без зазрения совести воровал. Сценаристы «Домом восковых фигур», что ли, вдохновлялись?
  • Шоу внутри шоу — нет, «He’s Bonkers!» относительно сезонов со Счастливчиком / Мирандой таковым не является, ведь это реально существующий мультсериал. Но герои смотрят и вымышленные передачи:
    • «The Pitts and Smarts Show» (в русском переводе — «Шоу Балбеса и Любимчика»), в котором котёнок издевается над псом, как Джерри — над Томом, занимает добрых пять минут от серии «Dog Day AfterToon».
    • В «CasaBonkers» показали пару фрагментов мультика «Happily Ever After», пародирующего «Касабланку».
    • В «Love Stuck» мы видим, как снимают телешоу «Love Corral» (это типа нашего «Давай поженимся», только оформлено в стилистике ковбойского ранчо). Чокнутый тоже принимает в нём участие.
    • «Toon With No Name» — весь о вестерне, в котором снимался Чокнутый.
  • Это встречный паровоз — в «Petal to the Metal» в буквальном смысле. Зигзагом. Оказавшись в тоннеле метро, герои слышат гудок и видят впереди приближающийся свет. Но поезд пролетает по соседнему пути, не задев их. Зато следующий гудок — уже сзади…
  • Ящик Пандоры — переноска, в которой содержится Зи-Бот («Tokyo Bonkers»).

Отсылки[править]

См. Bonkers/Отсылки.

Закулисье[править]

В этот подраздел вынесены явления, наблюдаемые не внутри вселенной «Чокнутого», а за сценой: вырезанные фрагменты, особенности дистрибуции и локализации, мифы и легенды касательно процесса производства.

  • Идейный продолжатель — сходство сериала с «Кто подставил кролика Роджера?» не заметит только слепой или совсем несведущий в кино человек. Счастливчик Пикель — прямо копиркин Эдди Валианта.
  • Ковбой Бибоп за своим компьютером:
    • На официальном диснеевском сайте перепутали среднее имя героя: Bonkers T. Bobcat вместо Bonkers D. Bobcat. Он именно D, о чём неоднократно напоминает в «Calling All Cars»: «D for Driver», «Deserves a raise» и т. д. Но опечатка расползлась и по фанатским ресурсам, и по вполне профессиональным.
    • Аннотация к серии «Подарок на день рождения» на обложке лицензионной российской видеокассеты гласит, что Чокнутому нужно найти Скунца Сканка (на самом деле Скунса Сканки). Что интересно, пираты, утащив аннотацию на свои DVD, поправили первую ошибку, но не вторую.
  • Кошмар для переводчика:
    • Многочисленные каламбуры: vault — и сокровищница, и прыжок в гимнастике («The 29th Page»); can — и глагол «можем», и консервная банка («New Partners on the Block»); nut — и орех, и сумасшедший («The Good, the Bad & the Kanifky»); arms — и руки, и оружие («Petal to the Metal»); tip — и чаевые, и совет («Weather or Not»); toon звучит почти как tune, что порождает шутки про музыкальные инструменты… В русском дубляже всё это никак не обыграно.
    • Стихи и песни. Их не так много, и нельзя сказать, что переводчики налажали; весьма креативно получилось. Хотя под конец стихотворения «Если» потеряли две строки, а в «Ах мультяшка, мой мультяшка» так сильно нарушили размер, что связь с оригиналом уже не прослеживается.
    • Культурные отсылки, понятные только американцам (по крайней мере, на тот момент, то бишь в середине девяностых). Вечная дилемма: держаться ли максимально близко к оригиналу или заменять инспектора Клузо на Эркюля Пуаро, а Дика Трейси — на Шварценеггера?.. Вообще, это тема для отдельной подстатьи, но сто́ит отметить, что местами получался откровенный йопт (как когда на карте США обнаруживаются «степи Украины», в девичестве — Miami Beach), а иногда сами переводчики, по-видимому, не понимали, о чём речь, и выдавали нечто невнятное (см. следующий пункт).
  • Надмозги — увы, именно это определение применимо к тем, кто работал над русским переводом. Порой закрадывается подозрение, что у них не было текстов и приходилось работать на слух, иначе как объяснить путаницу felon и fellow, Toots и toons?.. Иногда они словно ленились заглянуть в словарь, и тюрьма (big house) превращалась в сумасшедший дом, ламинатор (устройство для закатки нет, не бумаг, а живых мультяшек в прозрачный пластик) — в расщепитель, а предупреждающий оклик «Осторожно!» (Watch out!) — в отвлекающий «Смотрите сюда!».
    Даже самые простые фразы без игры слов надмозги умудрялись искажать:
    • В пилотной серии Счастливчик репетирует речь: «Chief, you are looking at a 12-year veteran, a guy who watches Columbo reruns in his sleep!» → «Шеф, разве я похож на 12-летнего парня, который видит во сне детективы?» Ну ладно, пускай на постсоветском пространстве лейтенант Коломбо ещё не был известен и его выкинули из монолога от греха подальше, но ведь смысл высказывания поменялся на противоположный!
    • В «New Partners on the Block» придираться можно к каждой второй фразе: [3]
Названия серий местами будто через машинный переводчик прогоняли:
  • «Comeback Kid» → «Вернись, малыш».
  • «Draining Cats and Dogs» → «Куда пропадают кошки и собаки». Сюжет крутится вокруг прорыва водопроводной трубы, а единственные кот и пёс в мультике — это Чокнутый и Нервный. Уж если так хотелось приплести животных, можно было опереться на поговорку «Кошка в избе, а собака на дворе», только не на дворе, а в трубе…
  • «Never Cry Pig» → «Никогда не плачь, поросёнок». Не заметили отсылки к притче про мальчика, который кричал: «Волки».
В целом небрежный подход к русификации: похоже, переводчики не видели картинку и не имели возможности уточнить контекст, потому что поначалу, выбирая из нескольких значений слова ranger, остановились на «бродяге», хотя на экране лесничий в форме. (Это «Toon for a Day»; к следующему эпизоду, «Cartoon Cornered», поправили.) Не исключено, что работало несколько бригад, ведь в разных сериях персонажей даже зовут по-разному: режиссёр Duck Jones — то Гусь Джонс, то Джонс Уткин; помоечный крыс Snitch — то Снич, то Спик; рецидивист Wildman Wyatt — то Громила Джо, то Бугай… Педаль в пол — Fireball Frank за ОДИН эпизод меняет прозвище с Поджигателя на Бомбомёта и обратно, а сама серия называется «Френк Бомбометатель».
  • Популярное заблуждение:
    • Миф: Проект «Raw Toonage» был этаким пробным шаром; зрителям и критикам понравился Чокнутый в короткометражках «He’s Bonkers!», поэтому впоследствии он удостоился собственного отдельного сериала.
      Правда: К тому моменту, как мини-мультики показали по ТВ, работа над полноценным сериалом велась уже около года (см. историю создания в начале этой страницы ↑↑↑). А «Raw Toonage» как раз-таки провалился[14].
    • Миф: На студии Диснея изначально хотели выпустить сериал про Кролика Роджера, но не смогли уладить со Спилбергом вопрос авторских прав, вот и пришлось заменить на Чокнутого.
      Правда: Если верить заявлениям авторов, они действительно вдохновлялись тем фильмом, но переговоров с конкурентами даже не начинали, персонажей сразу планировали новых, оригинальных.
  • Только оболочка — после того, как мультсериал прошёл все круги производственного ада, оказалось, что имя Bonkers D. Bobcat относится к двум персонажам с разным интеллектом, характером и внешностью. В сезоне с Мирандой Чокнутый не блещет умом и являет собой ходячую катастрофу уровня Френка Дребина из «Голого пистолета», а при Счастливчике он куда более вменяемый и смекалистый, хотя тоже иногда жёстко тупит или перегибает палку со своими «гениальными» идеями.

Чокнутый везёт телевизор. Редкое видео, не вошедшее в сериал. Титры прилеплены от другого мультика.

  • Труднодоступное произведение:
    • Прежде всего это два безымянных видеоролика для «Raw Toonage», служивших перебивками между другими мультфильмами. В одном Чокнутый осуществляет доставку телевизора, в другом Нервный работает каскадёром. В 65 серий синдикации они не включены. Выложены фанатами на Ютуб: 1, 2. В первом — жутко замыленная картинка, однако приемлемое качество звука, во втором — наоборот.
    • До недавних пор труднодоступными можно было считать отдельные серии, в которых фигурирует взрывчатка, в том числе «New Partners on the Block»: их запретили к показу в США в 1995 году в связи с терактом в Оклахома-Сити, а уж после 11 сентября 2001 вероятность их возврата на американское ТВ упала до нуля. На Европу запрет не повлиял: по интернету вполне себе гуляли рипы с русским и с немецким дубляжом. Но фанаты отчаянно разыскивали оригинал.
      Уже неактуально, так как осенью 2019 года все 65 эпизодов появились в онлайн-сервисе Disney Plus.
    • По слухам, пилотный эпизод «Чокнутого», «Going Bonkers», изначально длился около 50 минут. Его показали по ТВ один раз, 4 сентября 1993 года, потом порезали на две серии по 22 минуты и с тех пор крутят исключительно в таком формате. Уж на лицензионных кассетах-то могли бы полную версию выпустить[15], но нет: там тоже 2×22. Как и на Disney Plus. Остаётся только гадать, что же было в выкинутых фрагментах.
    • У всех 65 серий одна и та же открывающая заставка, представляющая собой нарезку кадров из разных сезонов[16]. Логично предположить, что заставка не всегда была такой, какой мы её видим сейчас, ведь серии с Пикелем появились не сразу. И действительно: изначально она содержала только кадры из серий с Мирандой. Но та версия доступна только в виде любительской записи с телеэфира.
    • Вроде как существовала расширенная версия открывающей песни, где в дополнительных куплетах упоминались и Пикель, и Миранда, и мультяшные друзья Чокнутого. Текст фанаты вспомнили и даже попытались перепеть, но ни оригинальный звук, ни видеоряд ни у кого не сохранились.
    • В интернете выложены промо-ролики, короткие заставки, реклама с участием Чокнутого (игрушки Burger King, сухие завтраки Kellogg’s Apple Jacks, Corn Pops, Raisin Bran) — а сколько видео НЕ выложено?..
  • Шрамы от цензуры:
    • Вышеупомянутый запрет к показу в США на протяжении без малого 25 лет, с 1995 по 2019, эпизодов «Fall Apart Bomb Squad» и «New Partners on the Block», ибо тема террористов и взрывных устройств. И это при том, что «New Partners on the Block» является мостом между двумя сезонами, без которого канва рвётся с треском!
    • Также долгое время недоступны были оригиналы серий «Poltertoon», «The Dimming» и «When the Spirit Moves You». Все три — про привидений. Но не факт, что их забанили; может, просто так совпало, что никто из американцев не записал их на кассету и не выложил в Сеть.
    • Туда же — «Witless for the Prosecution» и «The Stork Exchange» (и там, и там — стрельба из пистолетов). Официально не подтверждено, что они были запрещены к показу, но поклонники их долго разыскивали.
    • Канал Toon Disney в серии «Cartoon Cornered» вырезал двухсекундный фрагмент, где Громила Джо на стройке угрожает сержанту: «You’re dead!» Низзя тему смерти в детском мультике затрагивать! К счастью, на Disney Plus всё в первозданном виде.
      • Интересно, как же не пострадала от цензоров серия про скунса Сканки, где и кладбище, и гроб, и обсуждение убийства (пусть даже несостоявшегося)?.. Её даже на VHS выпустили.
    • Непонятный пиетет к Микки Маусу в серии «I Oughta Be in Toons». И Дональд, и Гуфи в сериале появлялись, но мышонка мы видим только в виде силуэта, и его ни разу не называют полным именем, только The Mouse или Mr. Mouse. Говорят, на тот момент авторские права запрещали использование Микки Мауса в сторонних проектах, даже внутри студии Диснея.
      • Что, впрочем, не воспрепятствовало мельканию образа Микки в других эпизодах (в виде статуэтки в «The Rubber Room Song», на фотографии в «Of Mice and Menace»), да и имя звучало в «Luna-Toons» в контексте «on a Mickey Mouse charge». Видимо, запрет касается только «живого» Микки.

Примечания[править]

  1. И даже в эпизоде «Draining Cats and Dogs» Чокнутый не был сантехником — он только развозил вантузы и всякие детали, а устранить засор вызвался добровольно.
  2. 2,0 2,1 Хронологию можно примерно восстановить по выложенным в интернете сканам официальных model sheets (как это по-русски-то?..): первоначальный дизайн датирован маем 1991 — июлем 1992, а обновлённый — сентябрём 1992. Вот пример таких листов: [1].
  3. В сезоне с Мирандой тоже появлялся седовласый полицейский, похожий на Канифки, но у него там была эпизодическая роль.
  4. Но часть фанатов этого не признаёт: см. подстатью про вкусовщину.
  5. О магическом числе 65 применительно к сериалам: [2]
  6. У австралийского филиала Walt Disney Television Animation объективно самая качественная рисовка «Чокнутого»: мягкие контуры, богатая мимика, игра со светом и тенью, детализированные акварельные фоны. Все шесть эпизодов, выпущенных на VHS, созданы там. В Швеции на кассетах выходил как минимум ещё один эпизод, «Stay Tooned», и он тоже австралийский. Продукция японской, корейской, филиппинской студий на VHS не попала.
  7. На самом деле запись прокручена задом наперёд, и если развернуть её обратно, то можно услышать вполне осмысленные фразы. Этакая пасхалка. Но это сейчас звуковой файл элементарно реверсится, а как, интересно, создатели сериала могли рассчитывать, что в 1993 году зрители расшифруют речь на бытовых VHS-плеерах?
  8. Точное написание междометия неизвестно, даже в субтитрах оно варьируется: Whoopiddy woo hoo, Whoopidy woo woo и т. п.
  9. В английской озвучке, конечно. В русском дубляже персонажа переименовали в Арнольда ради сохранения отсылки, но акцент исчез.
  10. Строго говоря, это прозвище, потому что полностью он — Eddie «The Barbarian» Barlow, о чём сообщается на второй минуте серии «The 29th Page».
  11. Вот такая русефекация, ага: в одной серии так, в другой этак.
  12. Здесь действует тот же принцип, который Кролик Роджер объяснял Валианту: выпутаться из наручников можно не когда угодно, а только когда это будет смешно.
  13. В русском дубляже его называли Джулио во избежание эффекта телепорно, но так-то он Хулио, как Иглесиас.
  14. Билл Коттер (англ. Bill Cotter) в своей книге «The Wonderful World of Disney Television: A Complete History» перечисляет названия мини-мультиков, работа над которыми не была завершена, потому что «Raw Toonage» закрыли.
  15. 50-минутный пилот «Чёрного Плаща» тоже был покромсан на две серии по 22 минуты, но на VHS попала непорезанная версия.
  16. Для сравнения: у CDRR опенинг от сезона к сезону чуть меняется; в «Утиных Историях» изменения существенные.