 | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Metaphorgotten, Blunt Metaphors Trauma. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
«
|
— Маша, у тебя удивительная способность перевирать и использовать фразеологизмы.
— Ну дык… волка ноги ходют!
|
»
|
— С Баша
|
«
|
Лучше синица в руках, чем триппер в нёбе
|
»
|
— BadComedian о фильме "На Париж!"
|
Персонаж пытается говорить пословицами, поговорками или метафорами, но при этом либо перевирает их, либо сознательно переделывает, так что они начинают означать совсем другое.
Один из второстепенных атрибутов языка Черномырдина. Более общий троп — стремительный домкрат.
- «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Дон Басильо, опираясь на троп, ухитрился подтроллить самого Фигаро — главного тролля всей трилогии.
«
|
Фигаро: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и… Дон Басильо: …Полным быть. Фигаро (уходя): О! А ведь неглупо, ей-ей, неглупо!
|
»
|
— La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro
|
«
|
Ну, джентльмены, старому — гнить, новому — цвесть. Конкуренция — душа торговли, и хотя вся цепь никак не крепче, чем самое слабое ее звено, тем не менее вы сами скоро убедитесь, что на этого парня можно смело положиться, дайте ему только вникнуть в дело. Кузница старая и наковальня старая, зато новая метла чисто метет, и ежели старого пса новым штукам не выучишь, то молодого, да к тому же прилежного можно выучить чему угодно. Дайте только срок — ведь даже цент, отпущенный по водам, воздается сторицей. Да, да, как аукнется, так и откликнется, а от безделья, говорят, и удавиться недолго. Всех благ, джентльмены!
|
»
|
— Уильям Фолкнер, «Город» — А.О. Сноупс, с треском проваливший работу в кузнице
|
Русскоязычная[править]
- Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — мерзкий тип Лужин иногда перевирает пословицы, хотя смысл их сохраняется. «Пойдёшь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь».
- М. Е. Салтыков-Щедрин часто пользовался тропом в своих сатирических сказках. Поскольку герои тут звери, то вполне человеческие пословицы они используют на собственный лад, исходя из своего, звериного, быта, но при этом полностью сохраняют изначальный смысл. Отец Пескаря, например, был уверен, что жизнь прожить — не мутовку облизать.
- В. Шишков, «Угрюм-река» — английский инженер мистер Кук, работающий в Сибири по контракту и плохо знающий русский язык, употребляет в своей речи конструкции вроде «Без рубашки ближе к телу» и «Пуганая корова на куст садится».
- Братья Стругацкие, Попытка к бегству: жители XXII в. путают идиомы века XX. «— Что такое „банный лист“? — Это вопрос тёмный. Есть такая архаическая идиома: „дрожать как банный лист“. Банный лист — это такая жаровня. Её устанавливали в подах курных бань, и, когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать. — Саул неожиданно захохотал. — Это настолько далеко от истины, что я не мог удержаться. Нет такого выражения: „дрожать как банный лист“. Есть выражения: „дрожать как осиновый лист“ и „липнуть как банный лист“. — Но липнуть как лист — это примитивная метафора. Она восходит к липким листьям липы. Как может липнуть банный лист? Это же не лист растения. Чего ради листья каких-то растений попадут в баню? Это смешно!»
- Лазарчук, «Всё хорошо» (официальный фанфик по Миру Полудня АБС): «— …уже после их Гражданской войны, когда неграм дадены были равные права и все такое прочее — эмансипация, слышали? — так вот, начали негры торговлишку. За бедностью общей приходилось им открывать лавки свои в тёмных амбарах да в подвалах. Масло для освещения в то время было дорого, так что негры на освещении экономили изрядно. А „лавка“, „магазин“ по-английски будет „шоп“. Отсюда и пошло: „Темно, как у негра в шопе“.» «Вадим Дубровин, один из открывателей Саулы, — именно он развлекал общество толкованием поговорок».
- Сергей Лукьяненко:
«
|
Вероника сходила на камбуз и поставила на пульт Демьяну маленький поднос со стаканчиком. Ласково сказала:
— Вот. Сто грамм перед мальчиком.
Демьян вздохнул и взял стаканчик:
— Вероника, сколько раз объяснять? Я — не мальчик! И не надо ставить передо мной сто грамм… Тем более на пульт управления огнём! Это называется «сто грамм перед боем»! Старинный русский военный обычай!
— Демьян, я же изучала исторические записи, — мягко сказала Вероника. — Во всех фильмах о древних войнах русские ставят перед собой полстакана водки и произносят: «Сто грамм перед мальчиком». Как врач, как психолог я прекрасно понимаю происхождение этой мантры. Водка — хороший источник энергии. Обращение к себе в третьем лице и сюсюкающее наименование воина как ребёнка позволяют снять боевой стресс.
— То, что ты слышала, — какие-то ошибки перевода с древнерусского! Перед боем, а не перед мальчиком! — попытался оспорить Демьян. — Водка древним русским придавала силы и снимала боль! Её не использовали в качестве пищи!
Вероника иронически улыбнулась:
— Ну да, не в качестве пищи… А фразу «будем кушать водку» я тоже придумала?
|
»
|
— «Калеки»
|
- «Таня Гроттер» — Пипа Дурнева. «Пипе нравилось перекраивать пословицы и поговорки. Самыми удачными из вновь созданных были: „Терпение и труд мозги перетрут“, „От труда сдохнет и рыбка из пруда!“, „На обиженных водку возят“. Однако сама дочка дяди Германа больше всего любила: „Слово не воробей — догони и добей!“» («Таня Гроттер и пенсне Ноя»).
- Евгений Клюев, «Между двух стульев» — таинственное царство, куда занесло нашего героя, то ли Петра, то ли Павла, так и не вспомнившего толком своё имя после травмы и решившего потому называть себя Петропавел, почти целиком населено существами, любящими перекраивать известные слоганы или выражения. Можно сказать, на этом построена их идеология. «Серьги красавицы — словно пельмени…»
- Юрий Никитин, «Святой Грааль» — английский рыцарь сэр Томас очень любит русские пословицы… но странною любовью. «Баба с воза — потехе час», «Не зная броду, поперек батьки в пекло не лезь», «под лежачим камнем мужик не перекрестится»… Подсвечено Олегом — «Я от твоих поговорок скоро на дерево полезу»! Автор правки подозревает, что идея украдена у вышеупомянутого Шишкова.
- Вадим Шефнер, «Небесный подкидыш, или Исповедь трусоватого храбреца» — подкидыш Юрий Птенчиков часто путает слова и выражения, например может сказать "точность — вежливость кораблей". Дело в том, что на самом деле он инопланетянин и врожденное знание инопланетного языка несколько мешает изучению земного.
- Дмитрий Емец, «Космический пират Крокс» — Баюн разговаривает пословицами и крылатыми выражениями из советских фильмов из-за того, что в его настройках порылась бабушка Андрея. Иногда он их путает или применяет в очень странном контексте.
- Алексей Иванов, «Блуда и МУДО» – Гершензон тоже скрещивает поговорки между собой как попало: «Колодец – не тётка, вылетит – не поймаешь!»
На других языках[править]
- Рассказы О.Генри — Джефф Питерс и Энди Такер любят щегольнуть книжной премудростью, обычно изрядно перевранной.
- Агата Кристи — бельгиец Эркюль Пуаро нередко путается в английских фразеологизмах и пословицах. Например, в «Убийствах по алфавиту», узнав, что вопреки обещаниям из анонимного письма в указанное число в указанном месте не произошло никаких преступлений, он говорит: «Лучше синица в руке, чем пальцем в небо».
- Борис Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». В первой книге осёл Мокси любит порой ввернуть пословицу либо поговорку — но почти каждую он перевирает и/или употребляет не к месту. Эпилог первой книги намекает, что Панцирь подверг Мокси каким-то репрессивным мерам (возможно, опять пытал лицезрением и запахом чертополоха, не давая съесть это растение), после чего Мокси научился употреблять крылатые выражения правильно. Во второй и далее книгах у Мокси и впрямь больше нет с этим проблем.
- «Потерянный флот» — за сто лет пребывания ГГ в анабиозе, английские идиомы «злая ведьма мертва» (из «Волшебника страны Оз») и «толстуха поёт» (якобы представление оперы не кончается, пока не споёт толстая женщина) слились в «ведьма поёт». Гири пытается объяснить, что эти фразы ничего общего не имеют, тогда как остальные пытаются найти объяснения типа «ведьма поёт потому, что толстая».
- Кэтлин О’Брайен, «Запретная страсть» — экономка Франциска приехала в США пятьдесят лет назад и отлично владела английским, «однако временами, чтобы разрядить напряженность, прибегала к этой простой уловке — коверкала английский, как делают иностранцы» (например, перевирала фразеологизмы: «взять льва за рога»).
- Джеральд Даррелл «Моя семья и другие звери». Старшая сестра автора, Марго, постоянно блещет сентенциями вроде «мы умираем только один раз!» (в ответ на замечание матери про нескромный купальник), «перемена хорошо, а две лучше», «чем кидать камни в чужой огород, лучше поищи бревно в своем глазу!» и пр.
- Гутюша из «Тайны» Иоанны Хмелевской. Он и вообще выражается странно, а уж когда употребляет пословицы или поговорки… «— …Брился! А не умеет! Этим — ухо Ван Гога!!! — До самого уха Ван Гога мы понимали его выкрики, а после уха перестали. Тадеуш наконец выпытал: оказалось Гутюша имел в виду бритву», «По голове у меня так и ходит…», «носки в ребрышки» (в полоску)…
- Маргарет Этвуд, «Мадам Оракул» — одна из героинь придумывает поговорку вроде «кота в мешке не утаишь».
- Йэн Бэнкс, «Воронья дорога» — один из персонажей, чтобы показать, что не создан для брака, намеренно переделал поговорку: «Я в браке, как лемминг в воде»
- Терри Пратчетт, «Держи марку!» — голем Помпа: «Как Говорится, Горбатого Не Отмоешь Добела».
- Хуберт Ширнек, "Медведь в своём репертуаре" - протагонист. У него получается что-то вроде "Яблоко пришло - отворяй ворота" или "Не всё то золото, что свистит".
- «Бриллиантовая рука» — знаменитое «Куй железо, не отходя от кассы».
- «Семь невест ефрейтора Збруева» — заглавный герой выдаёт этот троп постоянно: «Счастливые часов не соблюдают», «Гора с горой, а Магомет с Магометой», «Не пловом единым жив человек».
- «Спортлото-82» — долбак Стёпа выдал перл: «Живём, как Христос за пазухой!».
- «Туфли с золотыми пряжками» — иностранные сыщики путают русские пословицы.
- «Святые из трущоб» — бармен, которому герои хотели купить сборник пословиц, чтобы прекратить эту путаницу.
- «Разрушитель» — Ленина Хаксли изучает культуру XX века и любит ввернуть какое-нибудь выражение, расхожее в тот период (действие фильма происходит в 2032-м). Вот только до нее эти выражения дошли, судя по всему, в несколько искаженном виде, и Джону Спартану приходится постоянно поправлять её.
«
|
— Он узнает, где раки ночуют! Нашлась коса…
— Надо: нашла коса на камень, где раки зимуют.
— Поняла! Зимуют, зимуют, где раки зимуют.
|
»
|
|
- «Девять ярдов 2» — венгерский мафиози Ласло Гоголак постоянно путает английские идиомы, да и вообще термины. Например, говорит подчинённому не гнать по-шоссе, чтобы не быть оштрафованным за внутриматочную спираль (intrauterine device, IUD, вместо driving under influence, DUI — вождение в нетрезвом состоянии).
- «Последний киногерой» — Вивальди тоже постоянно путает, чем бесит Бенедикта.
- «Новейший завет» — возлюбленная Озабоченного — немка. Смешно путает французские поговорки.
- «Дракоша и компания» — в одной серии приходит сантехник, подстраивающий поговорки под свою профессию. «Спешить — дом воды лишить!». Эта манера оказалась немного заразительной.
- «Brassic» — Джим: может выдать что-нибудь типа «любопытный убил ворону». Закадычный враг-сосед подсвечивает: «Что за чушь? Кто так говорит?»
- «Мылодрама» — Влад Поляков считает, что разного рода фразеологизмы должны убеждать собеседника в правоте говорящего, и потому часто употребляет их, но совершенно не в тему.
- Шоу «Уральские Пельмени» — как минимум дважды. В конце концерта на животную тематику вспоминали пословицы о животных, и Брекоткин выдавал весьма любопытные экземпляры. В другом номере этим отличился нервный директор.
- Давнишние соперники Пельменей по КВН, «Дети лейтенанта Шмидта», тоже сильно котировали троп. «Слово не воробей, много не нагадит». «Хрен редьке не нужен». «Кишка не тонка, дай бог каждому!». «Забодай меня Зидан!». И куча других примеров.
- «Даёшь молодёжь» — борцы-кавказцы часто цитируют своего тренера: «Как говорит наш тренер, надо бороться, бороться и ещё раз бороться, бороться», «…слово не воробей, воробей — птица» и т. п.
- «Экслибриум» — Инга. «Кто не рискует — хуже татарина».
- Агата: «Не бойся — я восстану, как вареник из пепла! — Как феникс. — Он самый».
- В комиксе Duran'а «Дело мастера — больница» на этом строится весь сюжет.
- «Metal Gear Solid» — в первой игре Мэй Лин любит цитировать китайские пословицы. В сиквеле ей на смену приходит Отакон, который эти пословицы постоянно путает, и ей приходится его поправлять.
- Ultima VII: советник Элдрот постоянно перевирает популярные пословицы, так что получается нечто совершенно тривиальное. Например, ницшевское «То, что нас не убивает, делает нас сильнее» в устах Элдрота превращается в «То, что нас не убивает, делает нас ранеными».
- Dragon Nest — именно этим отличается полубезумный инструктор Родриго (рассудок пострадал от многочисленных ранений?).
- «Внутри Лапенко» — «Волосы стынут в жилах» и другие перлы от ведущего телепрограммы «Загадка дыры». А также цитаты таксиста. «Палец не палец, стрекоза не мать, почешешь - не засмеется!»
- «Масяня» и «Магазинчик БО» — персонажи с оптимистично-раздолбайским складом характера склонны коверкать пословицы, поговорки и крылатые выражения.
- Би-2, "Волки" - намеренное искажение пословицы "Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит". В тексте песни она звучит как "Сколько волка не корми, ему всё мало".
- Два человека — Николай Фоменко и Константин Душенко — сделали себе имя на этом приёме как юмористы.
- Яйцо корицу учит.
«
|
И я делаю это добровольно, раз иначе нельзя, раз такие спекуляции идут, что хотят меня сделать как яблоко преткновения.
|
»
|
— Виктор Черномырдин
|
«
|
Правительство не имеет права увеличивать численность работников госучреждений после утверждения бюджета, зачем же мы рака за камень заводим?
|
»
|
— Михаил Фрадков
|
- Императрица Екатерина II, даром, что немка, любила употреблять в речи русские фразеологизмы, пословицы и поговорки, иногда по-своему их переиначивая: например, «Любить со всего сердца» — по типу «Бегать со всех ног».
- Марина Цветаева этим делом увлекалась: «Где прочно, там и рвется[1]», «Тише воды, ниже травы — одни мертвецы», «Ум — хорошо, а два — плохо», «Тише едешь, никуда не приедешь», «Лучше с волком жить, чем по-волчьи выть».
- Виктор Янукович однажды решил подкрепить свою речь анекдотом «в тему». Получилось
как всегда настолько ужасно, что уже хорошо.
- Фокусник начала ХХ века Тимофей Данилович Логинов. Делал он так обычно прикалываясь и иронизируя. См. книгу А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М. 2000 г.)
- Сознательное бафосное перевирание пословиц — неотъемлемая часть армейского фольклора. Слово же как воробей — вылетит и нагадит.
- Автор правки где-то слышал вариант пословицы «Застреленного воробья на мякине не проведёшь». Что по-своему тоже логично.
- А давать слово на отсечение всегда легко и приятно.
- Но педаль в тартарары утапливает услышанная автором правки пословица: «Не в коня козе баян!» (Видимо, составленная из «Не в коня корм» и «На фига козе баян»)
- Среди людей, чья работа или хобби связаны с риском для жизни и здоровья, ходит пословица «Лучше синица в руках, чем утка под кроватью».
- Где-то с конца XX в. (если не раньше) довольно многие идиомы получили широкое распространение в «модифицированном» виде. Взять хотя бы «На вкус и цвет все фломастеры разные» — уже не всякий и вспомнит, что когда-то говорилось «На вкус и цвет товарища нет».
- «Хорошо там, где нас нет» — игра с тропом: форма сохранилась, но вместо значения «недостатки страны или региона можно в полной мере понять, только поселившись там, в то время как достоинства выставляются на показ» порой употребляется в значении «с нами чертовски неприятно иметь дело, так что там, где нас нет, определенно лучше, чем там, где мы есть». Наверное, есть и еще пословицы и поговорки, в которых иногда смещают смысл подобным образом.
- «Одно другому не третье» (в значении «одно другому не мешает»)
- Феминистки, выступающие за принятие закона о домашнем насилии, написали на своих плакатах переделанную поговорку: «Бьёт — значит сядет».
Язык |
---|
Языки
|
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Необычный язык • Повествование без слов • Потерянный язык • Слишком правильный иностранный язык • Удивительно правильный иностранный язык • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий • Язык роботов …
|
---|
Письмо
| Иероглифы • Искусственный алфавит • Руны
|
---|
Чтение
| Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом • Читать, как пономарь
|
---|
Стили речи
| Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик
|
---|
Явления
| Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку
|
---|
Фразы
| Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза
|
---|
Голос и тембр
| Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
|
---|
Cмех
| Безумный • Злобный • Фирменный • Закадровый
|
---|
Имена и прозвища
| Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя (Мисс Мурпл в роли мисс Бурпл) • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис •
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка • Тематические имена
|
---|
Названия
| Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. …
|
---|
Мат
| Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
|
---|
←
| Штамп • Основы
|
---|
- ↑ Тут получилась реальность — конструкции часто разрушаются именно по усиливающим элементам (концентраторам напряжений).