«
|
Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.
|
»
|
— Академик Л. В. Щерба
|
«
|
Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
|
»
|
— «Пуськи бятые», Людмила Петрушевская.
|
Некоторые авторы любят придумывать слова. Некоторым авторам приходится придумывать слова, если это фантастическое произведение (см. Экзотический лексикон), чтобы придать ему достоверности и автор вынужден заняться словотворчеством. Некоторые авторские неологизмы (они же окказионализмы) становятся известными и заживают самостоятельной жизнью, но большая часть редко выходит со страниц произведений. Пересекается с тропом Заумь. Надтроп — сочиняет слова.
Где встречается[править]
Отечественная[править]
- Карамзин: «благотворительность», «будущность», «влияние», «влюблённость», «вольнодумство», «впечатление», «достопримечательность», «занимательный», «ответственность», «первоклассный», «подозрительность», «промышленность», «трогательный», «утонченность», «человечный».
- Ломоносов — множество современных научных и бытовых терминов: «квадрат», «диаметр», «атмосфера», «вещество», «равновесие», «удельный вес»…
- Василий Жуковский популяризовал женские имена Светлана (придуманное А. Востоковым) и Людмила, которых до XIX века никто и знать не знал. Сегодня это популярные русские имена.
- Гоголь гордился ушедшим в народ «не вытанцовывается». А фамилии Держиморда и Плюшкин стала именами нарицательными, как и «маниловщина».
- Его же «Записки сумасшедшего» — несуществующий месяц «мартобрь».
- Подобными изобилует лесковский «Левша». Правда, тут пополам с эффектом Телепорно, так как новые слова обозначают почти то же, что и старые, но понятны простым читателям (например, «мелкоскоп»)
- Достоевский ввёл в литературную речь слово «стушеваться». Основано на жаргоне чертёжников, где есть «растушевать» (от слова «тушь»). «Стушеваться» — это что-то вроде самодельного антонима к «растушевать», и означает этот антоним — «стать незаметным, слабо видным».
- Когда автор правки учился в средних классах школы, кто-то из учеников «притащил» в обиход класса это словцо — и все восприняли его в духе «народной этимологии»: будто «стушеваться» — это съёжить собственную тушку так, что она станет занимать минимум места и сделается минимально заметна. Автор, то есть Фёдор Михайлович, не подразумевал именно такую этимологию — но заложенному автором смыслу слова она не противится.
- Ему же принадлежит уже успевший устареть до грани понятности глагол «лимонничать».
- А ещё — «белые ночи». До этого их как только не называли — и «светлыми» (Радищев), и «ясными» (Карамзин), и «прозрачными» (Куприн; правда, само собой, уже после Достоевского, как рождённый в 1870 году), и даже «задумчивыми» (это Пушкин отметился), а тут раз — и прижилось.
- И еще внезапно — «спутник» в астрономическом смысле.
- Тургенев впервые использовал слово «перспективы» не в значении «прямые, широкие улицы».
- Салтыков-Щедрин был горазд на окказионализмы, и многие из них оказались настолько удачными, что вошли в язык: «благоглупости», «головотяп», «злопыхательство», «мягкотелость», «пенкосниматель», «халатность».
- Чехов изобрёл слово «недотёпа».
- Фёдор Сологуб придумал «недотыкомку». (Возможно, слово народное, но если и так, то очень малоизвестное — у Даля его нет.)
- Поэты-футуристы:
- «Лётчик» и «изнемождённый» Велимира Хлебникова. Последнее склеено из «изнеможение» и «измождённый».
- Маяковский сыпал неологизмами и окказионализмами, что твоя электроперцемельница. «Сердцелюдый», «задолицая полиция», «свинцовоночие», «планов громадьё» и прочие, и прочие. «Громадьё» таки ушло в народ. Как и «прозаседавшиеся».
- Кардинально отличающийся от Маяковского эгофутурист Игорь Северянин также порождал «ветропросвист», «крылолёт» и прочий грезофарс. Впрочем, «бездарь» людям понравился. Правда, Северянин употреблял его в женском роде и множественном числе: наглая, воинствующая бездарь (толпа).
- Корней Чуковский придумал слово «канцелярит», похожее по звучанию на «санскрит» и «иврит». Однако, как он замечал, «это не язык такой, это болезнь языка». Так что тут поучаствовали ещё и «гайморит», «плеврит» и т. п.
- Е. Замятин, «Мы» — частенько встречаются слова вроде «тумбоного» и «каменнодомовые».
- Андрей Некрасов — слово «вмордувинд» устами капитана Врунгеля, весёлый аналог правильного «ветер при положении левентик». Хотя в жизни не применяется, но именно этот случай часто вспоминают читавшие книгу люди как пример тропа. Но в мультфильме не упоминается.
- А. И. Солженицын — целая масса неологизмов (или, может, редких областных слов), из которых в широкое употребление, впрочем, не пошло практически ничего. Пожалуй, единственное исключение — «зэк». Происходит от официальной аббревиатуры «з/к» и на самом деле произносилось «зэка́» (помните Высоцкого — «зэка Васильев и Петров зэка»?). Вкупе с «авторской орфографией» («мятель», «девченка», «в платьи» и т. д.) они способны разорвать мозг граммар-наци.
- Зато меметичным стало пародийно-саркастическое выражение «неполживо», произведённое от названия солженицинского эссе «Жить не по лжи».
- Аркадий Райкин озвучил со сцены придуманное (возможно, удачно подслушанное) Владимиром Поляковым слово «авоська» в значении «сумка из верёвок».
- Ефремов изобрел чудо-препарат «спорамин», надолго отключающий потребность во сне, после чего он занял прочное место в космической фармакопее в советской фантастике ближнего прицела. Прототип, разумеется, метамфетамин, широко применявшийся всеми сторонами Второй мировой, но жестко зацензуренный после войны в СССР. Еще одно словоизобретение Ефремова — анамезон, рабочее тело для околосветовых скоростей.
- Григорий Климов, хотя и считал подобную склонность к словотворчеству и придумываю неологизмов чертой психически нездоровых людей и над тем же Солженицыным по этому поводу в своих «Протоколах советских мудрецов» изрядно поиздевался, сам на практике оказался не чужд этой мелкой человеческой слабости. Чего стоят только его фирменные словечки типа «гениоты» (словесный микс из слов «гений» и «идиот» соответственно, означающий что-то вроде специфического типажа сумасшедшего учёного либо «Человека Дождя», обладающего экстраординарными способностями своего мозга и в то же время умудряющегося попадать впросак в совершенно банальных повседневных ситуациях), «дурнаследы» (люди с дурной наследственностью), «евмиграция» (еврейская эмиграция), «еврриканцы» (маскирующиеся под американцев криптоевреи), «психвойна» aka «война психов» (образовано от распространённого в эпоху Холодной войны термина «психологическая война», тогдашнего синонима войны информационной или пропагандистской) и «легионеры»[1] в значении одного из синонимов понятия «дегенераты».
- Юрий Никитин: Жвачник — телевизор, байма — компьютерная видеоигра (Никитин просто изуродовал варваризм «гейм» — game, а вместо «геймер» предложил говорить «баймер»), «эйнастия» — 1) некое зло, катаклизм (?); 2) очищение через ещё больший грех или через мучение/страх. Среди поклонников автора эти «особые слова» популярны. Среди всего остального народа — нет.
- Сергей Павлов, «Лунная радуга» — просто невероятное количество неологизмов (большей частью технических), которые, несмотря ни на что, в тексте очень органичны. А вот в продолжении («Волшебный локон Ампары») получился явный перебор.
- Евгения Некрасова, «Калечина-Малечина» — способ передачи необычного детского мышления героини. Иногда работает, иногда только сбивает с толку.
Язык переводчиков[править]
Нередко иноязычный авторский неологизм стараниями переводчика оказывается вовсе не похож на то слово, которое им перевели, но в таком виде приживается том языке, на который текст был переведён. Бонусные очки, если слово из оригинала такой славы не приобрело.
- Дина Орловская, конечно. Варкалось. Хливкие шорьки пыряли по маве. А также зелюки, бармаглот с брандашмыгом и далее по тексту.
- Лилианна Лунгина, переводя книгу про Карлсона, породила (а соответствующий мультик дополнительно популяризировал) прекрасное слово «домомучительница». С бонусом, потому как в оригинале слово было более метким и хлёстким (по-шведски одно из значений фамилии bock — козёл; соответственно, Husbocken — как «домашний козёл», так и «кОзлы», в т. ч. «скамья для порки»), и широкого распространения не получило.
- В ту же копилочку глаголы «курощать» (в оригинале в форме «курощение») и «низводить».
- И «дурквалять»
- «Утопия» Томаса Мора — пожалуй, первопример, весьма интернациональна и давно уже не ассоциируется с оригинальным значением — «место нигде».
- А самый интернациональный пример — «лилипут» Свифта. Звучание слова так хорошо подошло к образу маленьких человечков, что сейчас оно не воспринимается как придуманное.
- Помимо этого ещё есть «еху» и «гуигнгнм». И много ещё чего…
- В русском эти слова только с книгой и ассоциируются, а в английском слово yahoo получили второе рождение как имя одной из самых популярных поисковых систем.
- В. Гюго, «Человек, который смеётся» — «компрачикос» (тропнеймер). Автор так назвал отвратительных типов, которые в Европе XII—XVIII вв. покупали или крали детей, уродовали их и продавали как шутов, акробатов, придворных карликов, певцов-кастратов и т. д. Такие «профессионалы» существовали и в реальной жизни.
- Г. Уэллс, «Машина времени» — морлоки и элои. Первые этакие грубые орки, несут для вторых смерть, и недаром это слово созвучно с «Мордор», «Моргот» и русским «мор». Вторые изнеженны, и их название звучит нежно, напоминая не то об окончаниях имён ангелов в древнееврейском языке, не то о женских именах. Некоторые исследователи вовсе выводят эти названия от «Элохим» и «Молох», но имел ли это в виду автор, неизвестно.
- «Новояз» Оруэлла и соответствующие ему речекряки — в первую очередь, наверное, «двоемыслие».
- Джон Рональд Руэл Толкин, будучи выдающимся лингвистом, тоже не чужд был словотворчеству. Даже если не брать в расчет вошедшие в широкий обиход слова из изобретенных им языков (например, «квэнта»), можно вспомнить, например, «полурослик» («halfling»), популяризированное Толкином написание «Dwarves» вместо «Dwarfs», «Эвкатастрофа», «Мифопоэйя» и доставившее столько проблем переводчикам «Eleventy-one» (числительное, означающее число 111).
- Из Гарри Поттера к нам пришло слово «маггл». Раньше это было английское жаргонное слово, означающее человека без высокой квалификации, но, начиная с «Гарри Поттера», закрепилось за не-волшебниками.
- Джеймс Джойс целую книгу написал, состоящую практически полностью из авторских неологизмов — «Поминки по Финнегану». В научный обиход оттуда вошли термины «кварк» (в оригинале всего лишь вокализация крика чайки) и «мономиф».
- Урсула Ле Гуин придумала «ансибль» (и прибор, и слово для него). После этого ансибль вошел в космическую фантастику.
- «Лолита» Набокова — «нимфетка». Правда, распространения оно не получило, вместо этого нарицательным стало имя заглавной героини.
- Карел Чапек придумал слово «робот» (от чешск. robota — рабство, подневольный труд). Вернее придумал его брат, художник Йозеф, а сам Карел вставил его в пьесу и изначально оно обозначало искусственных людей.
- Конечно же, «Кин-дза-дза!» с её «ку», «гравицаппой» и «КЦ». А слово «пепелац» так и вовсе стало нарицательным для всяческих «антилоп-гну».
- «Вангеры» — настолько непохожая на что-либо человеческое вселенная требует собственных слов. В игре можно давить бибов, расстреливать вонючки из махотина, возить нимбос из Подиша в Инкубатор и флегму по обратному маршруту, участвовать в Элирекции, выполнять табутаски, ездить на Глоркс за нюхой… где мы и попадаемся в руки гадким бибуратам, которые устраивают нам РаБикацию, запихивают в раффу и цепляют на нас раббокс. И это только начало безумия!
- ↑ От библейского выражения «имя мне легион» — в этом контексте слово «легионер» можно также понимать как «одержимый» или «бесноватый».
Язык |
---|
Языки | Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Повествование без слов • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи | Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления | Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы | Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр | Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища | Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия | Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат | Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также | Языковые клише |
---|
← | Штамп • Основы |
---|