Говорить пословицами и поговорками

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Hurricane Of Aphorisms. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Существуют также неловкости речи, употребление слов и выражений, которых самым тщательным образом следовало бы избегать, коверканье языка, дурное произношение, всем надоевшие поговорки и избитые пословицы, свидетельства того, что человек привык бывать в низком и дурном обществе. В самом деле, если вместо того, чтобы сказать, что у людей бывают разные вкусы и у каждого человека — свой, ты разрешишься пословицей и скажешь: «Всяк молодец на свой образец» или «У всякого скота своя пестрота», люди вообразят, что ты всю жизнь провел в обществе одних только горничных и лакеев. »
— Филип Стенхоп Честерфилд не одобряет сабж

Персонаж, который вместо того чтобы говорить прямо, использует пословицы и поговорки. Может быть отличительной чертой языка мудреца.

Родственные и пересекающиеся тропы — Говорить метафорами, Говорить загадками и Говорить стихами.

Примеры[править]

Театр[править]

  • «Венецианский купец» — Порция очень любит выражаться цветистыми поговорками («Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия») и, похоже, заразила этой привычкой свою служанку Нериссу. Есть мнение, что прототипом Порции была сама королева Елизавета, которая тоже имела такое обыкновение (см. ниже); вообще, в елизаветинскую эпоху такой стиль речи считался признаком остроумия и мудрости.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Герой нашего времени» — безымянная девушка из главы «Тамань»; в данном случае ещё и загадками.
  • «Преступление и наказание». Пошляк Лужин вставляет поговорки в свою речь. Причём поговорки эти Пётр Петрович безбожно коверкает (невольно чуть ли не а-ля Козьма Прутков), ибо далёк от народа. Получалось что-то вроде: «за двумя зайцами погонишься, ни одного не достигнешь».
  • «Война и мир» — Платон Каратаев зачастую изъясняется народной мудростью, всегда к месту, при этом не способен повторить дословно поговорку, которую сам только что сказал.
  • Эльчин Сафарли, «Легенды Босфора»: художница Гюльбен, которую главный герой прозвал «шпаргалкой пословиц». Причём она немая, поэтому не говорит, а пишет так.
  • Ярослава Лазарева, «Туфелька под ёлкой» — главная героиня Тая очень любит пословицы и поговорки.
  • Юрий Никитин, «Святой Грааль» — английский рыцарь сэр Томас очень любит русские пословицы… но странною любовью. «Баба с воза — потехе час», «Не зная броду, поперек батьки в пекло не лезь», «под лежачим камнем мужик не перекрестится»… Подсвечено Олегом — «Я от твоих поговорок скоро на дерево полезу»!
  • Лев Прозоров, «Страшные вечера». Немецкого наемника в Московии Шнейдера автор, видимо, в попытке избежать «Дасистраздолбайста», принудил разговаривать почти исключительно немецкими пословицами.
  • Дмитрий Емец, «Космический пират Крокс» — Баюн разговаривает пословицами и крылатыми выражениями из советских фильмов (и если с пословицами понятно — они устаревают очень медленно, — то почему эти выражения должны котироваться через семьсот с лишним лет после выхода самих фильмов… Ну да ладно) из-за того, что в его настройках порылась бабушка Андрея. Иногда он их еще и путает, или применяет в очень странном контексте.
  • Алексей Иванов, «Блуда и МУДО» — Гершензон тоже скрещивает поговорки между собой как попало: «Колодец — не тётка, вылетит — не поймаешь!»
  • Аоексей Лютый, серия «Рабин Гут» — Андрюша Попов, причём неизвестно почему но они работают как заклинание. Например, вполне может появиться рак и свистнуть. Сеня — с прикрученным фитильком, он довольно сильно изменяет поговорки и пословицы.

На других языках[править]

  • «Дон Кихот». Санчо Панса не то чтобы говорит сплошными пословицами — но то и дело вворачивает их в свои фразы, что вызывает неудовольствие Дон Кихота, его господина:
« …оставь привычку вставлять в свою речь уйму пословиц, ибо хотя пословицы суть краткие изречения, однако ж ты в большинстве случаев притягиваешь их за волосы, вот почему в твоих устах они представляются уже не изречениями, а просто-напросто бреднями.
— От этого един Господь властен меня избавить, — возразил Санчо, — потому в голове у меня больше пословиц, нежели в книжке, и когда я говорю, они вертятся у меня на языке все сразу, толкаются, каждую так и тянет сорваться прежде других, однако ж язык выбалтывает первую попавшуюся, хотя бы и совсем некстати. Ну, а теперь я все-таки постараюсь приводить такие пословицы, которые не уронят моего достоинства, потому где богато живут, там мигом и на стол подают, кому сдавать, тому уже не тасовать, и кто в набат бьет, тот уж на пожар не идет, и кто умом горазд, тот себя в обиду не даст.
— Правильно, Санчо! — воскликнул Дон Кихот. — Вплетай, нанизывай, накручивай пословицы — никто тебя за язык не держит! Мать с кнутом, а я себе все с волчком! Я тебе говорю, чтобы ты избегал пословиц, а ты в одну секунду насыпал их целый воз, хотя они и подходят к предмету нашего разговора, как корове седло. Пойми, Санчо: я отнюдь не против пословиц, приводимых к месту, но если ты громоздишь и нанизываешь их как придется, то речь твоя становится скучной и растянутой.
»
— Мигель де Сервантес

Сам Дон Кихот при этом может показаться либо смешным лицемером, либо как раз образцом применения пословиц к месту.

  • «Алиса в Стране Чудес» (и ряд ее экранизаций). Герцогиня всё время пытается говорить пословицами и поговорками — но перевирает их текст (возможно, Априлов, создавая своего Мокси, опирался и на этот пример, а не только на Сервантеса).
  • Борис Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». Несомненная полупародийная отсылка к предшествующему пункту (Априлов был большим ценителем «Дон Кихота»). В первом томе осёл Мокси любит порой ввернуть пословицу либо поговорку — но почти каждую он перевирает и/или употребляет не к месту. Эпилог первого тома тетралогии намекает, что Панцирь подверг Мокси каким-то репрессивным мерам (возможно, опять пытал лицезрением и запахом чертополоха, не давая съесть это растение), после чего Мокси научился употреблять крылатые выражения правильно. Во втором и далее томах у Мокси и впрямь больше нет с этим проблем.
  • Колесо Времени — у старой няни Лини неиссякаемый запас поговорок, которым она научила своих воспитанниц из рода Траканд. Некоторые подозревали её в том, что она их сама сочиняет, на что Лини резонно возражала, что, учитывая её возраст, поговорки от этого менее древними не становятся.
  • Детектив-китаец Чарли Чен из романов писателя Эрла Биггерса и экранизаций.
  • Джессика Клэр, «Унесённая с миллиардером» — напополам с Говорить цитатами: Бронте очень любит по поводу и не по поводу цитировать афоризмы античных философов, и влюбившийся в неё Логан находит это очень привлекательным.
  • Бернард Миньер, серия детективов «Лёд», «Круг», «Не гаси свет» и «Гадкая ночь» — главный герой, детектив Мартин Сервас, любит цитировать латинские поговорки.
  • Роберт Лоу, «Волчье море» — монах Иоанн очень любит цитировать латинские выражения.
  • Шуточная версия — Алан Маршалл, рассказ «Друг в беде — давай бог ноги».

Кино[править]

  • «Формула любви» — пародия: кузнец Степан Степанович подтверждает простые русские житейские мудрости латинскими фразами. Прежний барин распорядился обучить крестьян: хотел думать, будто он в Древнем Риме.
  • «Труффальдино из Бергамо»: доктор Ломбарди поступает так же в отношении итальянских житейских мудростей, однако, в результате катастрофической путаницы между фразами и их переводами часто получается бафос, умноженный на билингвальный бонус.
  • «Брат»: бандит Круглый постоянно вворачивает в речь поговорку. Причём этого не было в сценарии, импровизация актёра.
  • «Змеиный источник»: Андрон говорит латынью чуть ли не чаще, чем по-русски.
  • Ghost Punting (один из этих милых гонконгских боевиков, с комедийной составляющей, за которую отвечают приятели персонажа Само Хуна) — Линда и сама-то по себе довольно странная, а вдобавок постоянно вворачивает в речь китайские пословицы, например «Кто трётся возле сажи, тот почернеет», «Рыбе позавидует только рыба» (что-то вроде нашего «Рыбак рыбака видит издалека»), и т. п.
  • «Stargate»: Ома Десала и монах с Кхеба изъясняются коанами и метафорами.

Телесериалы[править]

  • «Звёздный путь: Следующее поколение» серия «Дармок»: у одной из тамошних инопланетных рас, встреченной в начале пятого сезона, язык практически целиком состоит из пословиц. Автоматический переводчик смысла подобных речей уловить, разумеется, не смог. Этот эпизод иногда показывают на курсах лингвистики, как пример метафорического языка.
  • Комедийный сериал «Пятый этаж без лифта»: мама главной героини, чем очень раздражает саму Симу.
  • «Любовь не то, что кажется» — Мария Романовна, бабушка главной героини Алисы Малышкиной, «непрерывно сыплет поговорками и присловьями».
  • «Дознаватель» — начальник РУВД полковник Борис Борисович Осокин регулярно цитирует латинские поговорки, но каждый раз это удивляет его коллег или подчинённых. В связи с чем он тут-же и переводит поговорки на русский.

Мультфильмы[править]

  • «Князь Владимир» — Боян, добрый и забавный лесной языческий жрец, любит рифмованные пословицы.
  • «Астерикс и викинги» — в начале мультфильма есть сцена: жрец хочет уклониться от прямого ответа на вопрос и потому начинает отыгрывать троп.
  • «Мулан» — китайский император.

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Ублюдок FFF ранга» — профессор Мораль. По сути, всё её «воспитание» героя ограничивается пословицами, поговорками, требованиями выполнить всё в соответствии с изречённой мудростью и жалобами на загруженность.
  • «Пчелка Майя» — Вилли. «Фтаринная пшелиная пошловица глащит…»

Видеоигры[править]

  • Dragon Age — проповедники церкви Андрасте дают обет говорить только цитатами из их священной книги. В первой части можно подколоть проповедника и заставить его этот обет нарушить.
  • Metal Gear Solid — Мэй Лин любит цитировать китайские пословицы и различные цитаты известных людей.
  • Ведьмак 2: Убийцы королей — эпизодический кузнец возле борделя в каэдвенском лагере разговаривает исключительно поговорками. Геральт предполагает, что он заключил такое пари.
  • Mortal Kombat X и 11: Коталь Кан любит порой ввернуть подходящую к случаю пословицу. Фанаты это, как водится, утрировали.
  • Dead in Vinland — гриот Сиссе в каждом диалоге вворачивает «как говорят в моей солнечной стране…»

Реальная жизнь[править]

  • Святые и просветлённые, особенно в восточных религиях. Многие священные тексты написаны таким образом.
  • Фольклором приписывается фидошникам, ибо «плох тот фидошник, что не мечтал бы говорить ориджинами».
  • Пословицы и поговорки очень любила английская королева Елизавета I, и они были весьма популярны в Англии елизаветинской эпохи; в частности, их очень много в текстах Шекспира.
  • Императрица Екатерина II тоже любила употреблять в речи русские пословицы, иногда переиначивая их по-своему (например, «Любить со всего сердца» — по типу «Бегать со всех ног»).