Локализация

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Cultural Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…

Локализация — это не только перевод.

Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…

Например:

  • В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра).
  • В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков).
  • В Германии до недавнего времени было запрещено использование нацистской символики в видеоиграх.
  • Если в игре клюква, например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (Syberia II).
  • А в игре Tzar: Burden of the Crown («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля.
  • «Гарри Поттер и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень.

Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как «уютный» детектив и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь.

Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.

В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).

Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.

Передача акцента[править]

  • Бернард Шоу, «Пигмалион» — необразованная уличная цветочница Элиза Дулиттл произнесла что-то наподобие «Не расстраивайтесь/огорчайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки». Передать это на русском сложно, но переводчики пытаются: в одном переводе (Полина Мелкова, Н. Рахманова) — «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки», в другом (Мелкова) — «Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки».
  • Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, а в «пириводах» его говор передан обычным просторечием.
  • Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках. В русских переводах, увы, акценты потерялись.

Дубляж фильма[править]

О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:

Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).

Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.

Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.

Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.

У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.

Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.

  • Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания/США)[1].
  • Небольшая языковая группа, которая настолько мала, что дублировать разорительно (тот же Норвежский язык, не дотягивающий до 5 млн носителей).
  • Дина Рубина, «Камера наезжает!» — не совсем про сабж: описывается работа «укладчицы», сочиняющей новый текст под артикуляцию актеров фильма, часто несших на сьемках всякую чушь.

Интересные изменения при дубляже:

  • «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах.
    • Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи.
  • В СССР часто перерисовывали титры. «Граф Монте-Кристо» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958).
    • А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны по-польски. Так и написано: Nowe Amazonki.
  • «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска.
    • Путешествие на льдине убрано не для экономии времени, а из-за самой цитируемой в любом молодёжном культпоходе и способствующей росту популяции технологии «Один индеец под одеялом мёрзнет — но двум индейцам под одеялом совершенно не холодно!» И да — без этой сцены совершенно не раскрываются обстоятельства, при которых отношения между Лесли и Мэгги резко меняют вектор.
  • Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем.
  • «Шерлок». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана.
  • «Эволюция» 2001 года — в одном из эпизодов герой, пытающийся приманить инопланетного монстра, поёт песню на английском; в русском переводе эту песню заменили на «Айсберг в океане» Аллы Пугачёвой.

Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:

  • Советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так, например, в советской версии кувшины, в которых спрятались 40 разбойников, просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской.
  • «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному.
  • «Реальные упыри» — в оригинале были немецкий акцент у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
  • «Моя прекрасная няня» — в семье Прутковских в перепалках включается лютый суржик. В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом, при адаптации получилась еврейка с Украины.

Прочее[править]

  • Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир.
  • Собственно, Posmotre.li — это (с оговорками) локализация проекта TV Tropes для русскоязычной аудитории.

Дубляж мультфильма[править]

(link)

локализация мультфильмов путём изменения сцен
  • Мультсериалы от Диснея «Чёрный Плащ», «Винни-Пух», «Русалочка» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке.
  • Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке.
  • «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «История игрушек 3», «Тачки 2», «Ральф», и т. д.).
  • Кот в Сапогах в нескольких версиях Шрека озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом.
    • Шрек в оригинале говорит с шотландским акцентом, но в русском дубляже ему не дали даже южнорусского говора, который традиционно ассоциируется с деревней.
  • В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены.
  • Американская версия советско-японского «Приключения пингвинёнка Лоло». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» эффектом штурмовика. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа.
    • Был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей.
  • «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору.
  • Лоракс в одноимённом мультфильме 2012 г. был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии.
  • «Правдивая история Красной Шапки» — в русской версии Красную Шапку озвучивает певица Ёлка, Волка — Гарик Сукачёв, а лесного кролика — Роман Трахтенберг. С учётом того, что кролик оказался главным злодеем, а Роман Львович имел сценический имидж злого трикстера, получилось очень удачно — особенно злодейская песня Кролика в исполнении Трахтенберга.
  • «Король Лев» — в оригинале попугай Зазу поёт главгаду Шраму британскую песню 1944 года «I’ve Got a Lovely Bunch of Coconuts». Однако в Германии она малоизвестна, поэтому в немецкой версии её заменили на французскую песню 15 века «Sur le Pont d'Avignon». Как раз тот случай, когда элемент чужой культуры заменяют не на родную, а на более знакомую чужую.
  • Zootopia — в украинском переводе все звери говорят с разными акцентами и обычно это хорошо заходит — пані Видрецька (миссис Оттертон) прекрасно попадает в типаж львовского интеллигента, польский акцент в переводе ложится на узнаваемые манеры. А вот родители Джуди говорят с еврейским акцентом, потому что живут на юге. Конечно, Одесса тоже на юге, но все-таки Джуди из маленького села.
    • Дополнительные варианты: американское село больше похоже на городок, то есть на штетл. Или вообще гэг про еврея-колхозника.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — есть народец: маленькие, летучие, похожие на стрекоз с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.

Интересные изменения в аниме[править]

Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.

  • Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона.
  • «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, так как был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами.
  • «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст.
  • Кот Зизи из аниме «Ведьмина служба доставки» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах.
  • «Меланхолия Харухи Судзумии» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс «тян» в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс «сан») всегда называют «господин Аракава», вне зависимости от контекста.

Титрование[править]

Локализация компьютерной игры[править]

О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».

Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:

  • Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге.
    • Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте.
  • Технические подробности:
    • язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать «второй %1:d, первый %0:d», в Java «второй %2$d, первый %1$d»);
    • ограничения на размеры;
    • как задавать форматы дробных чисел, денег, дат и прочего;
    • что ещё можно перепрограммировать через локкит.
  • Картинки с текстом, желательно послойно.
  • Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора.
  • Шрифты.
  • Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня.
  • Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру.

Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.

  • Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для CTF был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная.
  • Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в Dune II справочник ментата можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл).
  • В локките нет контекста. «Have you brought the MacGuffin?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода.

Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.

Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.

Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов»[2]: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.

Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.

В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!

Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).

Локализация настольной игры[править]

Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.

В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.

Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.[3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.

Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.

    • Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10.

Примечания[править]

  1. Хотя есть мнение, что это такая форма протекционизма.
  2. Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.
  3. Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.