Усердие не по разуму: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 36: Строка 36:
** Так, Ник Перумов жаловался, что в фразе старого Хрофта «Один, я снова Один» корректор трижды исправлял прописную букву на строчную. Не помогла даже официальная записка: в вышедшей книге буква была строчная.
** Так, Ник Перумов жаловался, что в фразе старого Хрофта «Один, я снова Один» корректор трижды исправлял прописную букву на строчную. Не помогла даже официальная записка: в вышедшей книге буква была строчная.
** Один из горе-переводов «[[Дюна|Дюны]]» фразу «Ты не объект сексуального влечения» превратил в корявое «Ты не обладаешь полом», а корректор сделал все еще хуже, вообразив, будто речь идет о Поле Атрейдесе и обладании им.
** Один из горе-переводов «[[Дюна|Дюны]]» фразу «Ты не объект сексуального влечения» превратил в корявое «Ты не обладаешь полом», а корректор сделал все еще хуже, вообразив, будто речь идет о Поле Атрейдесе и обладании им.
** [[Внутримировой пример]] в «[[Martin Eden|Мартине Идене]]» . Надо полагать, без «[[основано на реальных событиях]]» не обошлось.
** [[Внутримировой пример]] в «[[Martin Eden|Мартине Идене]]». Надо полагать, без «[[основано на реальных событиях]]» не обошлось.
** Бывают случаи и хуже. Автор правки, отправляя внештатный текст в газету, не знал, что у тамошнего верстальщика в ворде автозамена. И включилась она уже после вычитки редактором и корректором. В номер пошёл текст, где почти все фамилии были переделаны в лучших традициях [[Эффект Телепорно|эффекта Телепорно]]. Особенно повезло обладателю болгарской фамилии Стойков, который превратился в [[Так грубо, что уже смешно|Стоякова]].
** Бывают случаи и хуже. Автор правки, отправляя внештатный текст в газету, не знал, что у тамошнего верстальщика в ворде автозамена. И включилась она уже после вычитки редактором и корректором. В номер пошёл текст, где почти все фамилии были переделаны в лучших традициях [[Эффект Телепорно|эффекта Телепорно]]. Особенно повезло обладателю болгарской фамилии Стойков, который превратился в [[Так грубо, что уже смешно|Стоякова]].
** Мария Васильевна Семёнова жаловалась, что в одном из её романов, в фразе «лоси покидали ловища» корректор упорно заменял незнакомое ему слово на «логовища». [[Не в ладах с биологией|''Лось в логовище'']] — это, конечно, сильно…
** Мария Васильевна Семёнова жаловалась, что в одном из её романов, в фразе «лоси покидали ловища» корректор упорно заменял незнакомое ему слово на «логовища». [[Не в ладах с биологией|''Лось в логовище'']] — это, конечно, сильно…
** При корректуре «Недотепы» Лукьяненко были «исправлены» названия уровней подготовки будущих волшебников (в авторском варианте - «прихвастень, подаван и преспешник») при том что при первом упоминании в самом тексте подробно описывается, почему они называются именно так, а не иначе. В последующих изданиях вроде бы вернули авторский вариант, но автор правки читал то, первое издание.
** При корректуре «Недотепы» Лукьяненко были «исправлены» названия уровней подготовки будущих волшебников (в авторском варианте - «прихвастень, подаван и преспешник») при том что при первом упоминании в самом тексте подробно описывается, почему они называются именно так, а не иначе. В последующих изданиях вроде бы вернули авторский вариант, но автор правки читал то, первое издание.
** Святослав Логинов упоминал, в статье «Хороший редактор», про то как редактор «Колодезя» решил подправить раскавыченную цитату из патриарха Никона. «„Азбука“, видите ли, православное издательство и христианин Фролёнок счёл, что патриарх недостаточно уважительно отзывается о Христе».
** Кстати, газетный корректор обязан вычитывать текст дважды: до вёрстки и после, уже не с компьютера, а с листа. Но бывает, что [[Жизнь пишет сюжет|сроки сдачи номера в типографию сильно поджимают]].
** Кстати, газетный корректор обязан вычитывать текст дважды: до вёрстки и после, уже не с компьютера, а с листа. Но бывает, что [[Жизнь пишет сюжет|сроки сдачи номера в типографию сильно поджимают]].
** Признавайтесь, посмотрельцы, сколько раз бывало, что тщательно вычитанный в окошке редактирования текст после отправки сразу же обнаруживал грубые опечатки? Вот то-то же.
** Признавайтесь, посмотрельцы, сколько раз бывало, что тщательно вычитанный в окошке редактирования текст после отправки сразу же обнаруживал грубые опечатки? Вот то-то же.

Версия 18:55, 9 июля 2022

« Ну, допустим, ты пробил головой стену. Что ты будешь делать в соседней камере? »
— Станислав Ежи Лец
« Усердие всё превозмогает.
Бывает, что усердие превозмогает и рассудок.
»
— Афоризмы Козьмы Пруткова

Вовсе не обязательно, что этот троп о глупых персонажах. Он о тех людях, которые в некоторых моментах становятся слепы или не считают нужным узнать больше для успешного достижения целей. Железная воля или упорство не всегда компенсируются интеллектом, и как результат мы получаем персонажей, которые безрезультатно долбятся головой в стену. Или же у них Всё пошло слишком так в варианте «За что боролись, на то и напоролись».

Родственные тропы:

  • Караул, спасают! — именно этот троп, но в более узком случае: когда кого-то «надо спасать», действительно или же мнимо, и упоротый «спаситель» идёт ради этого бог знает на что, пускает в ход нужное и ненужное, и кто бы спас от такого спасителя!
  • Законопослушный дурак и Несовместимая с жизнью правильность — слепое послушание не приводит ни к чему хорошему.
  • Горшочек, не вари! — когда неудержимое усердие воплощается в обычно неодушевлённом объекте, которому разума зачастую вообще не достаётся.

Примеры

Фольклор

  • «Нет, ну каково быть женатым на такой зануде! Встанешь ночью отлить… отольёшь… приплетёшься обратно в спальню — а постель уже застелена!!».

Литература

  • Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» — мама Джима. Вот-вот нагрянут злодеи, а она… «начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Фитилёк сильно прикручен: к счастью, и мать и сын успели спастись.
  • Гарри Гаррисон, «Специалист по этике», педаль в земное ядро — Михей Саймон. Этот человек способен из соображений правильности испоганить любую (даже самую ужасную!) ситуацию. Результат предсказуем.
  • «Гарри Поттер» — старшие Дурсли по отношению к Гарри в варианте Караул, спасают!. Они хотели «спасти» Гарри от «страшной волшебной участи», уже сгубившей их «ненормальную» родственницу. Вернон и Петуния ни на секунду не сомневались, что они творят добро — успешно переделывают Гарри в маггла, и что Гарри потом, когда вырастет, скажет им спасибо.
    • А методы примерно такие: станет, мол, ребёнок мало кушать — и в нём не накопится ЭТО; будет сопляк знать своё место — и приучится быть нормальным человеком, а не ЭТИМ! А значит, не придёт Тёмный властелин, уже убивший мать Поттера, и не убьёт самого Поттера! (Из этого видно, что логика Дурслей хромает на обе ноги. Но какой логики вы хотели от настолько упоротых людей, чей кругозор настолько узок?) Именно поэтому Вернон и Петуния до последнего старались не пустить Гарри в школу волшебства и были готовы «защищать мальчика» с оружием в руках (буквально!). Они всерьёз опасались за ребёнка, которого вверила им судьба — вот настолько всё с ними трагикомично…
  • Андрей Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — два матерных слова: Митька Лобов.

Аниме и манга

  • Girls und Panzer — под-команда «Утка», особенно в манге. За любое дело берутся с энергией, но часто не вникают в детали и не задумываются о последствиях.
  • Творчество Цутому Нихэя в целом — совсем не встречается разве что в отдельных совсем коротких мангах-зарисовках.
    • Blame! — мало было жителям Капитолия чёрт его знает сколько тысяч лет тому назад взбесившейся техносферы, так они её ещё «палкой потыкать» взялись — хорошо, что хотя бы «дотыкались» не насовсем.
    • Abara — в принципе можно сделать скидку на то, что у Кеген-Холла было не так много опыта подготовки настолько специфических оперативников.
      • В маленьком Денджи старательно воспитывали любовь к людям — ну человечеству в целом он как бы верен остался, а вот Кеген-Холл был отправлен в пешее эротическое.
      • После первого бунтаря на Аюте с Наютой отыгрались по полной — получили двух инвалидок: одну физически и одну психически.
    • Knights of Sidonia — Очиай, просто Очиай — его бы усердие, да в мирное русло, а ведь мог вообще досрочно остановить конфликт, если бы копнул своё основное исследование ещё самую капельку «вглубь», а не упирался в создание оружия.
    • В «Zeb-Noid» обыграно нестандартно: конечный результат усердной работы оказался совсем не таким, как ожидали — но в итоге всё разрешилось даже лучше.
    • «Aposimz» — вялые попытки пробиться в «ядро» обычно не приводят ни к чему, тогда как усердные попытки пробиться в «ядро» стабильно приводят к печальным последствиям.

Реальная жизнь

  • В принципе, этим нередко страдают корректоры, так что стоит приводить особо выдающиеся примеры.
    • Так, Ник Перумов жаловался, что в фразе старого Хрофта «Один, я снова Один» корректор трижды исправлял прописную букву на строчную. Не помогла даже официальная записка: в вышедшей книге буква была строчная.
    • Один из горе-переводов «Дюны» фразу «Ты не объект сексуального влечения» превратил в корявое «Ты не обладаешь полом», а корректор сделал все еще хуже, вообразив, будто речь идет о Поле Атрейдесе и обладании им.
    • Внутримировой пример в «Мартине Идене». Надо полагать, без «основано на реальных событиях» не обошлось.
    • Бывают случаи и хуже. Автор правки, отправляя внештатный текст в газету, не знал, что у тамошнего верстальщика в ворде автозамена. И включилась она уже после вычитки редактором и корректором. В номер пошёл текст, где почти все фамилии были переделаны в лучших традициях эффекта Телепорно. Особенно повезло обладателю болгарской фамилии Стойков, который превратился в Стоякова.
    • Мария Васильевна Семёнова жаловалась, что в одном из её романов, в фразе «лоси покидали ловища» корректор упорно заменял незнакомое ему слово на «логовища». Лось в логовище — это, конечно, сильно…
    • При корректуре «Недотепы» Лукьяненко были «исправлены» названия уровней подготовки будущих волшебников (в авторском варианте - «прихвастень, подаван и преспешник») при том что при первом упоминании в самом тексте подробно описывается, почему они называются именно так, а не иначе. В последующих изданиях вроде бы вернули авторский вариант, но автор правки читал то, первое издание.
    • Святослав Логинов упоминал, в статье «Хороший редактор», про то как редактор «Колодезя» решил подправить раскавыченную цитату из патриарха Никона. «„Азбука“, видите ли, православное издательство и христианин Фролёнок счёл, что патриарх недостаточно уважительно отзывается о Христе».
    • Кстати, газетный корректор обязан вычитывать текст дважды: до вёрстки и после, уже не с компьютера, а с листа. Но бывает, что сроки сдачи номера в типографию сильно поджимают.
    • Признавайтесь, посмотрельцы, сколько раз бывало, что тщательно вычитанный в окошке редактирования текст после отправки сразу же обнаруживал грубые опечатки? Вот то-то же.
  • У Рудазова «Рыцарях Пречистой Девы» мелькает императорский дворец под названием «Хур-Ааани». В бумажной версии букв «а» стало две, что автор подсветил в следующей книге словами «А тому, кто пропустит в названии императорского дворца хотя бы букву, грозит смертная казнь».
  • Сообщество «Научи хорошему».