Мэри Поппинс: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Это вот так пишется.)
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 17: Строка 17:
Не забыть никогда!
Не забыть никогда!
|Мэри о себе в песне «Леди Совершенство»}}
|Мэри о себе в песне «Леди Совершенство»}}
'''Мэри Поппинс''' (Mary Poppins) персонаж, которого придумала [[Файв-о-клок в тумане|английская]] писательница '''Памела Линдон Трэверс''' (Pamela Lyndon Travers; [[псевдоним]], ранее [[Фальшивые усы|П. Л. Трэверс]] наст. имя — Хелен Линдон Гофф, Helen Lyndon Goff), уроженка [[кенгуру и каторжники|Австралии]]. Трэверс осталась в памяти народной как [[Эффект Чуковского|автор детских книг]] про Мэри, хотя она также автор стихов, романов, документальных книг, оккультистка, [[шпион]]ка и вообще интересная личность.
'''Мэри Поппинс''' (Mary Poppins) — персонаж, которого придумала [[Файв-о-клок в тумане|английская]] писательница '''Памела Линдон Трэверс''' (Pamela Lyndon Travers; [[псевдоним]], ранее [[Фальшивые усы|П. Л. Трэверс]] наст. имя — Хелен Линдон Гофф, Helen Lyndon Goff), уроженка [[кенгуру и каторжники|Австралии]]. Трэверс осталась в памяти народной как [[Эффект Чуковского|автор детских книг]] про Мэри, хотя она также автор стихов, романов, документальных книг, оккультистка, [[шпион]]ка и вообще интересная личность.


Героине посвящена трилогия «Мэри Поппинс» (Mary Poppins, 1934) «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back, 1935) и «Мэри Поппинс открывает дверь» (Mary Poppins Opens the Door, 1943), а также несколько приложений. [[Канонический переводчик|Первым на русский язык перевёл]] эти книги (с сокращениями) Борис Заходер, на варианте которого и основана эта статья. У первой книги есть и более полные переводы — Игоря Родина (1992) и Марины Литвиновой (1996).
Героине посвящена трилогия «Мэри Поппинс» (Mary Poppins, 1934) «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back, 1935) и «Мэри Поппинс открывает дверь» (Mary Poppins Opens the Door, 1943), а также несколько приложений. [[Канонический переводчик|Первым на русский язык перевёл]] эти книги (с сокращениями) Борис Заходер, на варианте которого и основана эта статья. У первой книги есть и более полные переводы — Игоря Родина (1992) и Марины Литвиновой (1996).


== Персонажи ==
== Персонажи ==
* Собственно Мэри Поппинс, [[Мэри Сью|леди Совершенство]]. Лицо у неё «с [[Синие, как лёд, глаза|острыми синими глазами]], румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы». С собой носит [[Бездонный мешок|бездонный саквояж]] («накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка), в котором не особо и нуждается (во второй книге достает все вышеперечисленное из-под кровати Майкла), а средством передвижения ей служит [[Красивый зонтик|зонтик]] с ручкой в [[Фирменный предмет|виде головы попугая]] (в советском фильме, увы, ручка обыкновенная). Хотя она и так может, так что возможно просто для стильного полета. Ведёт себя как образованная [[гувернантка]], но при этом ещё и ходит за покупками.
* Собственно Мэри Поппинс, [[Мэри Сью|леди Совершенство]]. Лицо у неё «с [[Синие, как лёд, глаза|острыми синими глазами]], румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы». С собой носит [[Бездонный мешок|бездонный саквояж]] («накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка), в котором не особо и нуждается (во второй книге достает все вышеперечисленное из-под кровати Майкла), а средством передвижения ей служит [[Красивый зонтик|зонтик]] с ручкой в [[Фирменный предмет|виде головы попугая]] (в советском фильме, увы, ручка обыкновенная). Хотя она и так может, так что возможно просто для стильного полета. Ведёт себя как образованная [[гувернантка]], но при этом ещё и ходит за покупками.
** Мэри — очень-очень непростая няня, совершенно сказочная. Ну то, что она спускается с неба на зонтике (или воздушном змее) и [[Звероуст|понимает язык животных]] это ладно. Но ведёт она себя как совершенная [[Козёл|коза]]: проявляет [[зашкаливающее самомнение]], высокомерие, нетерпимость к возражениям вплоть до [[w:Газлайтинг|газлайтинга]], обожает [[Ментор-трикстер|подшучивать]] над своими воспитанниками, иногда весьма жёстко или обидно, и даже унижать их. И это притом, что в официальном переводе многие её диалоги здорово смягчены! [[Убийственный взгляд]] она продемонстрировала в первый же вечер в доме Бэнксов.
** Мэри — очень-очень непростая няня, совершенно сказочная. Ну то, что она спускается с неба на зонтике (или воздушном змее) и [[Звероуст|понимает язык животных]] — это ладно. Но ведёт она себя как совершенная [[Козёл|коза]]: проявляет [[зашкаливающее самомнение]], высокомерие, нетерпимость к возражениям вплоть до [[w:Газлайтинг|газлайтинга]], обожает [[Ментор-трикстер|подшучивать]] над своими воспитанниками, иногда весьма жёстко или обидно, и даже унижать их. И это притом, что в официальном переводе многие её диалоги здорово смягчены! [[Убийственный взгляд]] она продемонстрировала в первый же вечер в доме Бэнксов. Для неё нормально [[Язык хмыканий|многозначительно хмыкать и фыркать]] вместо словесной реплики (либо вместе с ней). Нет, у неё всё в порядке и с речью, и с лексиконом, просто она не всегда снисходит до вербального общения.
** В то же время она [[Козёл с золотым сердцем|довольно добрая, отличная воспитательница и мудрая наставница]]. Наверное, даже родителей дети Бэнксов не любят так, как свою няню, и страдают во время её отсутствия! И к тому же она обладает [[Благовоспитанный козёл|великолепными манерами]] возможно, ''самая'' благовоспитанная коза в мировой литературе: [[Не в ладах с чинопочитанием|ведёт себя как истинная леди (и такой же себя и считает, хотя формально работает прислугой)]].
** В то же время она [[Козёл с золотым сердцем|довольно добрая, отличная воспитательница и мудрая наставница]]. Наверное, даже родителей дети Бэнксов не любят так, как свою няню, и страдают во время её отсутствия! И к тому же она обладает [[Благовоспитанный козёл|великолепными манерами]] — возможно, ''самая'' благовоспитанная коза в мировой литературе: [[Не в ладах с чинопочитанием|ведёт себя как истинная леди (и такой же себя и считает, хотя формально работает прислугой)]].
** Особая пикантность в том, что её образ писательница рисовала с себя: по описаниям знавших её людей, она сочетала подлый и зловредный характер типичного [[трикстер]]а с сильным, почти магическим обаянием и была тонким и крайне наблюдательным [[Тролль|троллем]]. Но если верить [[Слово Божие|слову Божьему]], Мэри срисована с реальной тётки автора — маминой сестры, в доме которой Памела воспитывалась (отсюда суровый вид и нежное сердце), а также со служившей в тётушкиной доме горничной — [[Житель Страны Эльфов|фантазёрки, сказочницы и любительнице таскать с собой необычные предметы]]. Однако сама автор нередко давала взаимоисключающие интервью, и проверить сказанное таки было бы непросто.
** Особая пикантность в том, что её образ писательница рисовала с себя: по описаниям знавших её людей, она сочетала подлый и зловредный характер типичного [[трикстер]]а с сильным, почти магическим обаянием и была тонким и крайне наблюдательным [[Тролль|троллем]]. Но если верить [[Слово Божие|слову Божьему]], Мэри срисована с реальной тётки автора — маминой сестры, в доме которой Памела воспитывалась (отсюда суровый вид и нежное сердце), а также со служившей в тётушкином доме горничной — [[Житель Страны Эльфов|фантазёрки, сказочницы и любительницы таскать с собой необычные предметы]]. Однако сама автор нередко давала взаимоисключающие интервью, и проверить сказанное таки было бы непросто.
** Судя по всему, она — [[прекрасная волшебница|могущественная и прекрасная волшебница]] из какого-то тайного общества. А может быть, эта [[Магл под опекой мага|чудо-няня — гуманоидное, божественно красивое волшебное]] существо из Англии — [[Прекрасный народ| фейри-сид]] или дух (дух-ренегат). Многие представители этих трёх категорий отличаются (в великом количестве вымышленных миров и сюжетов) высокомерием и козлизмом. Возможно, «Леди» она именно потому, что из народа холмов.   Или она заслуженная ведьма-оперативник из Лондонского [[Дозоры|Дневного дозора]] , которую отправляют на подпитку детскими эмоциями после сложных операций.
** Судя по всему, она — [[прекрасная волшебница|могущественная и прекрасная волшебница]] из какого-то тайного общества. А может быть, эта [[Магл под опекой мага|чудо-няня — гуманоидное, божественно красивое волшебное]] существо из Англии — [[Прекрасный народ|фейри-сид]] или дух (дух-ренегат). Многие представители этих трёх категорий отличаются (в великом количестве вымышленных миров и сюжетов) высокомерием и козлизмом. Возможно, «Леди» она именно потому, что из народа холмов. Или она заслуженная ведьма-оперативник из Лондонского [[Дозоры|Дневного дозора]], которую отправляют на подпитку детскими эмоциями после сложных операций.


* Семья Бэнксов, которая живёт в доме № 17 в Вишнёвом переулке. Судя по фамилии, [[Кельты в килтах|кельты]], но чисто этнические, «городские», утратившие связь с традиционной кельтской культурой.
* Семья Бэнксов, которая живёт в доме № 17 в Вишнёвом переулке. Судя по фамилии, [[Кельты в килтах|кельты]], но чисто этнические, «городские», утратившие связь с традиционной кельтской культурой.
** Мистер Джордж Бэнкс, банковский работник, а также знатный приколист и тролль, уступающий в этом плане только самой Мэри. Вероятный прототип — отец Трэверс.
** Мистер Джордж Бэнкс, банковский работник, а также знатный приколист и тролль, уступающий в этом плане только самой Мэри. Вероятный прототип — отец Трэверс.
** Миссис Уинифред Бэнкс, домохозяйка.
** Миссис Уинифред Бэнкс, домохозяйка.
** '''Джейн Кэролайн''', старшая дочь, и '''Майкл Джордж''', средний сын.
** '''Джейн Кэролайн''', старшая дочь, и '''Майкл Джордж''', средний сын.
Строка 36: Строка 36:
* Прислуга Бэнксов: миссис Клара Брилл, Элин, Робертсон Эй, который [[Соня|умел спать когда угодно и где угодно]], а также [[персонаж-призрак|няня Кэти]], которая взяла и ушла, редиска такая.
* Прислуга Бэнксов: миссис Клара Брилл, Элин, Робертсон Эй, который [[Соня|умел спать когда угодно и где угодно]], а также [[персонаж-призрак|няня Кэти]], которая взяла и ушла, редиска такая.
** В пьесе-адаптации Бориса Заходера — и аудиоспектакле на её основе — Кэти не просто ушла, а в панике бежала от невыносимого озорства и непослушания Джейн и Майкла.
** В пьесе-адаптации Бориса Заходера — и аудиоспектакле на её основе — Кэти не просто ушла, а в панике бежала от невыносимого озорства и непослушания Джейн и Майкла.
* [[морской волк|Адмирал Бум]], их сосед. В его доме трубы как на настоящем пароходе, а в палисаднике стоит мачта с флагом. [[Коронная фраза]] «Лопни моя селезёнка». А ещё он говорит «Якорь поднять! Ставь паруса! Свистать всех наверх! Эй, вы, там, в камбузе! Держись подветренной стороны! Так держать! Крюйсели и бом-брамсели! Стаксель и бом-брамсель! [[Остров сокровищ|Йо-хо-хо! и бутылка рома!]]»
* [[морской волк|Адмирал Бум]], их сосед. В его доме трубы как на настоящем пароходе, а в палисаднике стоит мачта с флагом. [[Коронная фраза]] — «Лопни моя селезёнка». А ещё он говорит «Якорь поднять! Ставь паруса! Свистать всех наверх! Эй, вы, там, в камбузе! Держись подветренной стороны! Так держать! Крюйсели и бом-брамсели! Стаксель и бом-брамсель! [[Остров сокровищ|Йо-хо-хо! и бутылка рома!]]»
* Мясник, рыбник, булочник, бакалейщик, мороженщик (вечно [[Магнит для неприятностей|попадает в обидную ситуацию не по своей вине]], после чего начинает для поправки чувств [[Постоянная шутка|поедать собственный товар]]), трубочист, мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи. И карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, явно её знакомый.
* Мясник, рыбник, булочник, бакалейщик, мороженщик (вечно [[Магнит для неприятностей|попадает в обидную ситуацию не по своей вине]], после чего начинает для поправки чувств [[Постоянная шутка|поедать собственный товар]]), трубочист, мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи. И карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый.
* Парковый сторож. Страдает [[Синдром вахтёра|синдромом вахтёра]], за что ему регулярно достаётся от Мэри. [[Коронная фраза]] «Я не Х с тех пор, как был мальчиком».  
* Парковый сторож. Страдает [[Синдром вахтёра|синдромом вахтёра]], за что ему регулярно достаётся от Мэри. [[Коронная фраза]] — «Я не Х с тех пор, как был мальчиком».
* А также довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник [[Хороший парень|Герберт]] [[Житель Страны Эльфов|Альфред]] (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера отсутствует.
* А также довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник [[Хороший парень|Герберт]] [[Житель Страны Эльфов|Альфред]] (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера отсутствует.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Мэри [[Заезжий нарушитель спокойствия|изменила жизнь]] не только [[Великий Смог|лондон]]ской семьи Бэнкс, но и их соседей по Вишнёвой улице. А когда дети рядом с новой няней, с ними происходят поистине чудесные события. При этом Мэри [[Наглая ложь|не моргнув глазом отрицает все странности]], которые только что видели её подопечные.
Мэри [[Заезжий нарушитель спокойствия|изменила жизнь]] не только [[Великий Смог|лондонской]] семьи Бэнкс, но и их соседей по Вишнёвой улице. А когда дети рядом с новой няней, с ними происходят поистине чудесные события. При этом Мэри [[Наглая ложь|не моргнув глазом отрицает все странности]], которые только что видели её подопечные.
   
   
=== «Мэри Поппинс» ===
=== «Мэри Поппинс» ===
* 1) '''Восточный ветер''' (East Wind). Мэри прибыла к Бэнксам.
* 1) '''Восточный ветер''' (East Wind). Мэри прибыла к Бэнксам.
* 2) '''Смешинка''' (Laughing Gas). Дети пришли в гости к дяде Мэри Альберту Паррику. Этот круглый и толстенький человечек в день рождения бывает в настолько приподнятом настроении, что взлетает под потолок, и заражает своими смешинками окружающих. А вот мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, осуждает такое несолидное поведение. Однако в конце второй книги они поженились.
* 2) '''Смешинка''' (Laughing Gas). Дети пришли в гости к дяде Мэри Альберту Паррику. Этот круглый и толстенький человечек в день рождения бывает в настолько приподнятом настроении, что взлетает под потолок, и заражает своими смешинками окружающих. А вот мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, осуждает такое несолидное поведение. Однако в конце второй книги они поженились.
* 3) '''Мисс Ларк и её Эдуард''' (Miss Lark’s Andrew). Эдуард — её любимый сыночек. Нет, Эдуард — не мальчик. Это маленький, шелковистый, пушистый пёсик, который ест куриную грудку и омлет со спаржей, сливки и устриц, ездил к парикмахеру, имеет 4 пальто и даже кожаные ботиночки. И у него есть закадычный друг полу-эрдель, полулегавая, причём обе половины худшие. Но Эдуарду редко удавалось с ним увидеться. Однажды он удрал от мамочки и через Мэри заявил, что вернётся домой только вместе с другом, которого зовут Варфоломей.
* 3) '''Мисс Ларк и её Эдуард''' (Miss Lark’s Andrew). Эдуард — её любимый сыночек. Нет, Эдуард — не мальчик. Это маленький, шелковистый, пушистый пёсик, который ест куриную грудку и омлет со спаржей, сливки и устриц, ездил к парикмахеру, имеет 4 пальто и даже кожаные ботиночки. И у него есть закадычный друг полу-эрдель, полулегавая, причём обе половины худшие. Но Эдуарду редко удавалось с ним увидеться. Однажды он удрал от мамочки и через Мэри заявил, что вернётся домой только вместе с другом, которого зовут Варфоломей.
* 4) '''Танцующая Корова''' (The Dancing Cow). Мэри рассказала, как [[Коровушка-бурёнушка|Рыжая Корова]] плясала, потом Король дал ей совет, как перестать плясать, а потом она снова захотела плясать, и мама Мэри дала ей совет, как снова начать плясать.
* 4) '''Танцующая Корова''' (The Dancing Cow). Мэри рассказала, как [[Коровушка-бурёнушка|Рыжая Корова]] плясала, потом Король дал ей совет, как перестать плясать, а потом она снова захотела плясать, и мама Мэри дала ей совет, как снова начать плясать.
* 4а) '''Птичница''' (The Bird Woman). В варианте Заходера глава отсутствует. [[Вербальный тик]] «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* 4а) '''Птичница''' (The Bird Woman). В варианте Заходера глава отсутствует. [[Вербальный тик]] — «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» ([[с прикрученным фитильком]], поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
* 5) '''Миссис Корри''' (Mrs. Corry), «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках». Эта [[эксцентричная старушенция]] хозяйка лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри пошла за имбирными пряниками. [[Бездна времени|Она невероятно стара]] [[Педаль в пол|помнит, например, как создавался мир, а ведь тогда уже была далеко не девочка]]. Себя, однако, старушкой не считает. [[Педаль в асфальт|Вот её бабушку действительно можно считать пожилой женщиной]]. Она [[милая старушка|очень мила]] по отношению к Майклу, Джейн и Мэри, а вот для своих дочерей-[[Гигантская женщина|великанш]] [[Мы с Тамарой ходим парой|Анни и Фанни]] самая настоящая [[скверная мамочка]]. [[Мне не больно, мне прикольно|Любит отламывать у себя пальцы]], которые сразу же превращаются в разные сладости, и всех ими угощать. Пальцы сразу же [[регенерация|вырастают заново]]. Новичков это здорово пугает.
* 5) '''Миссис Корри''' (Mrs. Corry), «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках». Эта [[эксцентричная старушенция]] — хозяйка лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри пошла за имбирными пряниками. [[Бездна времени|Она невероятно стара]] — [[Педаль в пол|помнит, например, как создавался мир, а ведь тогда уже была далеко не девочка]]. Себя, однако, старушкой не считает. [[Педаль в асфальт|Вот её бабушку действительно можно считать пожилой женщиной]]. Она [[милая старушка|очень мила]] по отношению к Майклу, Джейн и Мэри, а вот для своих дочерей-[[Гигантская женщина|великанш]] [[Мы с Тамарой ходим парой|Анни и Фанни]] — самая настоящая [[скверная мамочка]]. [[Мне не больно, мне прикольно|Любит отламывать у себя пальцы]], которые сразу же превращаются в разные сладости, и всех ими угощать. Пальцы сразу же [[регенерация|вырастают заново]]. Новичков это здорово пугает.
* 6) '''История Близнецов''' (John and Barbara’s Story). Они разговаривали с солнечным лучом, а потом — с прилетевшим [[Звероуст|Скворцом]], которого угостили печенькой. Мэри утверждает, что на это [[Магией владеют дети|способны все маленькие дети]] но только маленькие. И действительно: когда близнецам исполнился год, они утратили эту способность и разговоры Скворца воспринимали как птичий язык.
* 6) '''История Близнецов''' (John and Barbara’s Story). Они разговаривали с солнечным лучом, а потом — с прилетевшим [[Звероуст|Скворцом]], которого угостили печенькой. Мэри утверждает, что на это [[Магией владеют дети|способны все маленькие дети]] — но только маленькие. И действительно: когда близнецам исполнился год, они утратили эту способность и разговоры Скворца воспринимали как птичий язык.
* 7) '''Полнолуние''' (Full Moon). Если день рождения Мэри выпадает на полнолуние то в зоопарке животные становятся посетителями, а люди сидят в клетках. Няня привела Джейн и Майкла на праздник. И кого там только не было! [[Героический медведь|Бурый Медведь]], Аист, Верблюды, [[Падальщики|Кондор]], Тюлень, [[Большая крутая кошка|Лев, Леопарды, ягуары, тигры]], [[Осторожно, злая собака!|Динго]], Пингвин, Бобры, Антилопы, Журавли, Фазан, [[Благородный волк|волки]], [[Милая обезьянка|обезьяны]], [[Ёжики и дикобразы|ежи]], вомбаты, [[Барашки и овечки|горные бараны]], [[Жираф большой, ему видней|жирафы]], чайки и коршуны, а также змеи вообще и [[Добрый змей|Королевская Кобра]], кузина Мэри, в частности. Она хорошая — подарила Мэри на день рождения свою кожу. А адмирал Бум сидел в клетке.
* 7) '''Полнолуние''' (Full Moon). Если день рождения Мэри выпадает на полнолуние то в зоопарке животные становятся посетителями, а люди сидят в клетках. Няня привела Джейн и Майкла на праздник. И кого там только не было! [[Героический медведь|Бурый Медведь]], Аист, Верблюды, [[Падальщики|Кондор]], Тюлень, [[Большая крутая кошка|Лев, Леопарды, ягуары, тигры]], [[Осторожно, злая собака!|Динго]], Пингвин, Бобры, Антилопы, Журавли, Фазан, [[Благородный волк|волки]], [[Милая обезьянка|обезьяны]], [[Ёжики и дикобразы|ежи]], вомбаты, [[Барашки и овечки|горные бараны]], [[Жираф большой, ему видней|жирафы]], чайки и коршуны, а также змеи вообще и [[Добрый змей|Королевская Кобра]], кузина Мэри, в частности. Она хорошая — подарила Мэри на день рождения свою кожу. А адмирал Бум сидел в клетке.
* 8) '''Западный ветер''' (West Wind). [[А теперь мне пора|Ветер переменился]]<ref>[[Тропнеймер]] для альтернативного названия — [[Синдром Мэри Поппинс]].</ref> и Мэри улетела, на прощанье подарив Джейн свой портрет с надписью «Au revoir», а Майклу — компас. И детям было очень грустно.
* 8) '''Западный ветер''' (West Wind). [[А теперь мне пора|Ветер переменился]]<ref>[[Тропнеймер]] для альтернативного названия — [[Синдром Мэри Поппинс]].</ref> — и Мэри улетела, на прощанье подарив Джейн свой портрет с надписью «Au revoir», а Майклу — компас. И детям было очень грустно.


=== Мэри Поппинс возвращается ===
=== Мэри Поппинс возвращается ===
* 1) '''Змей''' (The Kite). После ухода Мэри в семье Бэнксов побывали были няня Грин (поругалась с Майклом), няня Браун (украла серебряные ложечки) и даже [[гувернантка]] мисс Квигли, которая слишком любила музыку, но все они надолго не задерживались. И вот мама отправила детей погулять в парк без взрослых. Майкл с помощью паркового сторожа запускал воздушного жёлто-зелёного змея. Змей улетел высоко-высоко, а когда вернулся — это была Мэри! Сторож офигел: «Тут запрещено сваливаться с неба!»
* 1) '''Змей''' (The Kite). После ухода Мэри в семье Бэнксов побывали были няня Грин (поругалась с Майклом), няня Браун (украла серебряные ложечки) и даже [[гувернантка]] мисс Квигли, которая слишком любила музыку, но все они надолго не задерживались. И вот мама отправила детей погулять в парк без взрослых. Майкл с помощью паркового сторожа запускал воздушного жёлто-зелёного змея. Змей улетел высоко-высоко, а когда вернулся — это была Мэри! Сторож офигел: «Тут запрещено сваливаться с неба!»
* 2) '''Жаворонок мисс Эндрю''' (Miss Andrew’s Lark). Мисс Юфимия Эндрю aka Божеское Наказание («все воспитанные дети должны быть в постели в пять часов вечера») бывшая [[гувернантка]] Бэнкса, [[домашний тиран]]. Настолько грозная, что [[Маменькин сынок|мистер Бэнкс]] боится её, уже будучи отцом семейства. «Огромная женщина с крючковатым носом, недобрым ртом и маленькими глазками, сердито смотревшими [[очкарик|сквозь очки]]. На мисс Эндрю было широченное пальто с меховым воротником; на голове мисс была водружена мужская фетровая шляпа, с которой свисала, развеваясь, длинная серая вуаль. Одной рукой она придерживала складки своей длинной юбки». Возмущалась, что таксист [[жадина-говядина|взял с неё много денег]], хотя привезла не только свою тушку, но и кучу багажа. Злобная и высокомерная, ненавидящая детей [[старая дева]] с замашками [[диктатор]]а. [[Пнуть собаку|Держала в клетке]] жаворонка [[Говорящее имя|Карузо]], который [[сарказм|почему-то]] перестал петь. Заявила Мэри, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», чем нажала её [[Кнопка берсерка|кнопку берсерка]]. Мэри выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку мисс Эндрю, а жаворонок клетку утащил и уронил. Хи-хи! В общем, после [[оздоровительная порка|такого наказания]] дамочка быстро уехала на том же такси и даже дала 10 шиллингов на чай.
* 2) '''Жаворонок мисс Эндрю''' (Miss Andrew’s Lark). Мисс Юфимия Эндрю aka Божеское Наказание («все воспитанные дети должны быть в постели в пять часов вечера») — бывшая [[гувернантка]] Бэнкса, [[домашний тиран]]. Настолько грозная, что [[Маменькин сынок|мистер Бэнкс]] боится её, уже будучи отцом семейства. «Огромная женщина с крючковатым носом, недобрым ртом и маленькими глазками, сердито смотревшими [[очкарик|сквозь очки]]. На мисс Эндрю было широченное пальто с меховым воротником; на голове мисс была водружена мужская фетровая шляпа, с которой свисала, развеваясь, длинная серая вуаль. Одной рукой она придерживала складки своей длинной юбки». Возмущалась, что таксист [[жадина-говядина|взял с неё много денег]], хотя привезла не только свою тушку, но и кучу багажа. Злобная и высокомерная, ненавидящая детей [[старая дева]] с замашками [[диктатор]]а. [[Пнуть собаку|Держала в клетке]] жаворонка [[Говорящее имя|Карузо]], который [[сарказм|почему-то]] перестал петь. Заявила Мэри, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», чем нажала её [[Кнопка берсерка|кнопку берсерка]]. Мэри выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку мисс Эндрю, а жаворонок клетку утащил и уронил. Хи-хи! В общем, после [[оздоровительная порка|такого наказания]] дамочка быстро уехала на том же такси и даже дала 10 шиллингов на чай.
* 3) '''Тяжёлый день''' (Bad Wednesday). Все ругались друг с другом, и Джейн раскапризничалась и заявила, что не хочет быть старшей. Она в сердцах швырнула часами в фарфоровое блюдо, на котором были нарисованы три мальчика — Валентин, Вильям, Эверард. Они пригласили Джейн к себе, а потом заманили в дом в глуши, где жили их сестра Кристина и дедушка. Дедок хотел навсегда оставить Джейн у себя на правах самой младшей — ведь они родились гораздо раньше её! Но девочка позвала на помощь Мэри — и спаслась.
* 3) '''Тяжёлый день''' (Bad Wednesday). Все ругались друг с другом, и Джейн раскапризничалась и заявила, что не хочет быть старшей. Она в сердцах швырнула часами в фарфоровое блюдо, на котором были нарисованы три мальчика — Валентин, Вильям, Эверард. Они пригласили Джейн к себе, а потом заманили в дом в глуши, где жили их сестра Кристина и дедушка. Дедок хотел навсегда оставить Джейн у себя на правах самой младшей — ведь они родились гораздо раньше её! Но девочка позвала на помощь Мэри — и спаслась.
* 4) '''Кошка, которая смотрела на короля''' (The Cat That Looked at a King; из третьей книги). Тётя Флосси подарила фарфоровую [[Кавайная нэко|зеленоглазую кошку]], разрисованную синими и зелёными цветочками. Мэри рассказала, что это не простая киса. Она каждую вторую пятницу ходит в гости к королеве — ведь и кошка может смотреть на короля! История началась с того, что жил Король, [[житель Страны Эльфов]]. Он думал о том, сколько в [[Индийские песни и пляски|Индии]] бабуинов, какой полюс больше — [[Арктика|Северный]] или [[Антарктида|Южный]], можно ли научить [[Симпатичная хрюшка|свиней]] петь, приказывал считать шелковичных червей в [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китае]] и т. п. «[[кроссовер|Джек — Потрошитель Великанов]] ухаживает за моим садом! Мои овечьи стада стережёт не кто иной, как Мальчик с пальчик! И в каждом моём пироге ровнёхонько Сорок Семь Сорок!» он всех привлёк к своим псевдоучёным занятиям, и некому было даже зашить юбку Королеве. Мыши тоже расплодились, и однажды во дворец пришла Кошка. Король заявил, что он умнее зверька, и она предложила сыграть в загадки на корону. Суперэрудированный Король проиграл, потому что на его задачки она давала [[Капитан Очевидность|простые очевидные ответы]], а он — [[Умный — не значит мудрый|замудрёные]]. Между тем старый Министр точно знал, что до неба чуть выше, чем летает [[Благородные хищные птицы|орёл]], юный Паж — что самое сладкое молоко в блюдечке у печки, а Королева — что сильнее всего терпение. Но Кошка отказалась от короны, и Королева на прощанье подарила ей ожерелье из голубых и зелёных цветов. А по пути из дворца Кошка ещё дала умные советы [[Серенький козлик|Козе]], [[Курица — это смешно|Курице]] и [[Жабы и лягушки|Жабе]].
* 4) '''Кошка, которая смотрела на короля''' (The Cat That Looked at a King; из третьей книги). Тётя Флосси подарила фарфоровую [[Кавайная нэко|зеленоглазую кошку]], разрисованную синими и зелёными цветочками. Мэри рассказала, что это не простая киса. Она каждую вторую пятницу ходит в гости к королеве — ведь и кошка может смотреть на короля! История началась с того, что жил Король, [[житель Страны Эльфов]]. Он думал о том, сколько в [[Индийские песни и пляски|Индии]] бабуинов, какой полюс больше — [[Арктика|Северный]] или [[Антарктида|Южный]], можно ли научить [[Симпатичная хрюшка|свиней]] петь, приказывал считать шелковичных червей в [[Конфуцианцы, кунфуисты и коммунисты|Китае]] и т. п. «[[кроссовер|Джек — Потрошитель Великанов]] ухаживает за моим садом! Мои овечьи стада стережёт не кто иной, как Мальчик с пальчик! И в каждом моём пироге ровнёхонько Сорок Семь Сорок!» он всех привлёк к своим псевдоучёным занятиям, и некому было даже зашить юбку Королеве. Мыши тоже расплодились, и однажды во дворец пришла Кошка. Король заявил, что он умнее зверька, и она предложила сыграть в загадки на корону. Суперэрудированный Король проиграл, потому что на его задачки она давала [[Капитан Очевидность|простые очевидные ответы]], а он — [[Умный — не значит мудрый|замудрёные]]. Между тем старый Министр точно знал, что до неба чуть выше, чем летает [[Благородные хищные птицы|орёл]], юный Паж — что самое сладкое молоко в блюдечке у печки, а Королева — что сильнее всего терпение. Но Кошка отказалась от короны, и Королева на прощанье подарила ей ожерелье из голубых и зелёных цветов. А по пути из дворца Кошка ещё дала умные советы [[Серенький козлик|Козе]], [[Курица — это смешно|Курице]] и [[Жабы и лягушки|Жабе]].
* 5) '''Шарик шарику рознь''' (Balloons and Balloons). В парке старушка продавала [[воздушный шар|воздушные шарики]] и называла детей «утёночками». «Шарик шарику рознь! А эти шарики совсем особенные!» Они все были разного цвета и размера, и на всех были написаны имена владельце. Свой шарик купил и Пожилой Джентльмен [[аллитеративное имя|Вильям Везеролл Вилкинс]], и инспектор полиции, лорд-мэр и сторож Ф. Смит, а леди Мюриель Брайтон-Джонс и премьер-министр перепутали их, да так удачно, что решили пожениться.
* 5) '''Шарик шарику рознь''' (Balloons and Balloons). В парке старушка продавала [[воздушный шар|воздушные шарики]] и называла детей «утёночками». «Шарик шарику рознь! А эти шарики совсем особенные!» Они все были разного цвета и размера, и на всех были написаны имена владельце. Свой шарик купил и Пожилой Джентльмен [[аллитеративное имя|Вильям Везеролл Вилкинс]], и инспектор полиции, лорд-мэр и сторож Ф. Смит, а леди Мюриель Брайтон-Джонс и премьер-министр перепутали их, да так удачно, что решили пожениться.
* 6) '''Мраморный мальчик''' (The Marble Boy; из третьей книги). В парке стояла старинная мраморная статуя — Мальчик с [[Героический дельфин|Дельфином]], которую [[Ожившая статуя|оживила]] Мэри. Оказалось, что его зовут [[w:Нелей (сын Посейдона)|Нелей]], и он читает книги и прессу вместе с теми, кто сидит на скамейке рядом с ним. Вышеупомянутый джентльмен Вилкинс отдал мальчику книгу. Нелей рассказал, что папа у него «на островах Греции, его называют Владыкой моря. Он стоит на скале у моря, держа свой трезубец, и трубит в рог. Рядом с ним сидит мать и расчёсывает волосы. А у их ног Пелий, младший брат, играет с мраморной раковиной». И все они мраморные… Нелей знаком с жизнью Джейн и Майкла, он тоже любит читать «Развесёлые Картинки», а ещё знает наизусть «[[Alice in Wonderland|Алису в Стране чудес]]» и почти всего «[[Robinson Crusoe|Робинзона Крузо]]». А потом Мэри отдала мальчику свой жакет, чтобы он прикрыл наготу.
* 6) '''Мраморный мальчик''' (The Marble Boy; из третьей книги). В парке стояла старинная мраморная статуя — Мальчик с [[Героический дельфин|Дельфином]], которую [[Ожившая статуя|оживила]] Мэри. Оказалось, что его зовут [[w:Нелей (сын Посейдона)|Нелей]], и он читает книги и прессу вместе с теми, кто сидит на скамейке рядом с ним. Вышеупомянутый джентльмен Вилкинс отдал мальчику книгу. Нелей рассказал, что папа у него «на островах Греции, его называют Владыкой моря. Он стоит на скале у моря, держа свой трезубец, и трубит в рог. Рядом с ним сидит мать и расчёсывает волосы. А у их ног Пелий, младший брат, играет с мраморной раковиной». И все они мраморные… Нелей знаком с жизнью Джейн и Майкла, он тоже любит читать «Развесёлые Картинки», а ещё знает наизусть «[[Alice in Wonderland|Алису в Стране чудес]]» и почти всего «[[Robinson Crusoe|Робинзона Крузо]]». А потом Мэри отдала мальчику свой жакет, чтобы он прикрыл наготу.
* 7) '''Карусель''' (Merry-go-round). Она откуда не возьмись появилась в парке. На ней прокатились многие герои. И Мэри. И снова она улетела — потому что порвалась цепочка, на которой висел медальон. В нём дети увидели свои собственные изображения, были подписаны их имена, «и, окружённое ребячьими мордочками, глядело на них знакомое лицо». Карусель исчезла, как будто её и не было. {{spoiler|Но Мэри взяла обратный билет — а значит, когда-нибудь вернётся…}}
* 7) '''Карусель''' (Merry-go-round). Она откуда не возьмись появилась в парке. На ней прокатились многие герои. И Мэри. И снова она улетела — потому что порвалась цепочка, на которой висел медальон. В нём дети увидели свои собственные изображения, были подписаны их имена, «и, окружённое ребячьими мордочками, глядело на них знакомое лицо». Карусель исчезла, как будто её и не было. {{spoiler|Но Мэри взяла обратный билет — а значит, когда-нибудь вернётся…}}
Финал третьей книги вызывает приступ сочувствия к семье Бэнксов, и в первую очередь, конечно же, к детям. Потому что няня их покинула…
Финал третьей книги вызывает приступ сочувствия к семье Бэнксов, и в первую очередь, конечно же, к детям. Потому что няня их покинула…


== Тропы и штампы ==
== Тропы и штампы ==
* В парке внезапно появился [[единорог]], и [[Взрослые не верят в волшебство|взрослые-дебилы]] массово пытались найти ему утилитарное применение: один хочет заполучить «лошадь с приклеенным рогом» для выступлений в цирке, другой собирается сделать из «нового вида» чучело и поставить в ЗООЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ (!). Только дети и их волшебная няня помогают волшебному созданию вернуться в свой мир. Автору статьи не удалось найти, в каком произведении («Мэри Поппинс в парке», рассказ «Серебряная книга сказок») это произошло. В книге «И снова о Мэри Поппинс» (More about Mary Poppins), которая не упомянута в Википедии, однако присутствует на сервисе books.google.ru, единорог упомянут в примечаниях в контексте стихотворения о битве льва с единорогом, которое приведено в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Зазеркалье]]».
* В парке внезапно появился [[единорог]], и [[Взрослые не верят в волшебство|взрослые-дебилы]] массово пытались найти ему утилитарное применение: один хочет заполучить «лошадь с приклеенным рогом» для выступлений в цирке, другой собирается сделать из «нового вида» чучело и поставить в ЗООЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ (!). Только дети и их волшебная няня помогают волшебному созданию вернуться в свой мир. Автору статьи не удалось найти, в каком произведении («Мэри Поппинс в парке», рассказ «Серебряная книга сказок») это произошло. В книге «И снова о Мэри Поппинс» (More about Mary Poppins), которая не упомянута в Википедии, однако присутствует на сервисе books.google.ru, единорог упомянут в примечаниях в контексте стихотворения о битве льва с единорогом, которое приведено в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Зазеркалье]]».
* [[Дети индиго]] не владеющие речью младенцы могут общаться с животными и даже с солнечным лучом, а потом постепенно всё забывают (глава «История близнецов»).
* [[Дети индиго]] — не владеющие речью младенцы могут общаться с животными и даже с солнечным лучом, а потом постепенно всё забывают (глава «История близнецов»).
* [[Изменившаяся мораль]]/[[Мелкий жемчуг]]. Отец семейства жалуется на бедность, имея собственный дом (пусть и «самый маленький во всём переулке»), неработающую супругу, кухарку, горничную и садовника. И они ещё нанимают няньку! Неужели нельзя сэкономить на этом? На самом деле в Англии 1920-х ещё не существовало массового «среднего класса». Доходов служащего банка более чем достаточно, чтобы платить гроши прислуге, а замужние женщины работали редко, занимаясь в основном домашним хозяйством — на которое, кстати, тогда уходила бездна усилий. Но по книгам точно можно заметить, что благосостояние росло по мере того, как продвигался по служебной лестнице глава семейства.
* [[Изменившаяся мораль]]/[[Мелкий жемчуг]]. Отец семейства жалуется на бедность, имея собственный дом (пусть и «самый маленький во всём переулке»), неработающую супругу, кухарку, горничную и садовника. И они ещё нанимают няньку! Неужели нельзя сэкономить на этом? На самом деле в Англии 1920-х ещё не существовало массового «среднего класса». Доходов служащего банка более чем достаточно, чтобы платить гроши прислуге, а замужние женщины работали редко, занимаясь в основном домашним хозяйством — на которое, кстати, тогда уходила бездна усилий. Но по книгам точно можно заметить, что благосостояние росло по мере того, как продвигался по служебной лестнице глава семейства.
** Также где-то в тексте упоминается, что Бэнксы, заделав первенца, всерьёз кумекали, не отдать ли ребёнка «кому-нибудь» — т. е. более богатым родственникам и на время, к примеру (да, тогда это было нормально), а папаше пришлось даже отказаться от рабочего обеда. Правда, история про то, как он планировал (не)оставление детей в семье, явно написана не с точки зрения автора, а с точки зрения детей, которые тут выступают в качестве [[POV]]. [[НД|Не исключено]], что папаша просто троллил детишек в воспитательных целях: «А вот знаете, как нам было непросто? Мы вот думали-думали, как бы вас оставить!».
** Также где-то в тексте упоминается, что Бэнксы, заделав первенца, всерьёз кумекали, не отдать ли ребёнка «кому-нибудь» — то есть более богатым родственникам и на время, к примеру (да, тогда это было нормально), а папаше пришлось даже отказаться от рабочего обеда. Правда, история про то, как он планировал (не)оставление детей в семье, явно написана не с точки зрения автора, а с точки зрения детей, которые тут выступают в качестве [[POV]]. [[НД|Не исключено]], что папаша просто троллил детишек в воспитательных целях: «А вот знаете, как нам было непросто? Мы вот думали-думали, как бы вас оставить!».
*** Тем не менее выбор между большой семьей и ремонтом домика на шутки над детьми не похож.  
*** Тем не менее выбор между большой семьей и ремонтом домика на шутки над детьми не похож.
*** [[Бонус для гениев]] если бы саму Памэлу точно так же не отдали кому-нибудь (конкретно богатой тётушке), мы бы никогда не прочитали книжку про Мэри Поппинс!
*** [[Бонус для гениев]] — если бы саму Памэлу точно так же не отдали кому-нибудь (конкретно богатой тётушке), мы бы никогда не прочитали книжку про Мэри Поппинс!
* [[Оздоровительная порка]] Мэри умеет и любит, довольно жестокими методами достается не только ее подопечным, но и взрослым.
* [[Оздоровительная порка]] — Мэри умеет и любит, довольно жестокими методами достается не только ее подопечным, но и взрослым.
* [[Поджог, убийство и переход на красный свет]] мисс Ларк страшно переживает, что ей придётся принять вместе с любимым пёсиком Эдуардом какого-то уличного пса, ухаживать за ним так же, но больше всего приходит в ужас от того, что придётся этого бандита звать именем Варфоломей. [[НД]]: она религиозна и поэтому боится называть домашнее животное апостольским именем? (имя Эдуард не библейское, если что)
* [[Поджог, убийство и переход на красный свет]] — мисс Ларк страшно переживает, что ей придётся принять вместе с любимым пёсиком Эдуардом какого-то уличного пса, ухаживать за ним так же, но больше всего приходит в ужас от того, что придётся этого бандита звать именем Варфоломей. [[НД]]: она религиозна и поэтому боится называть домашнее животное апостольским именем? (имя Эдуард не библейское, если что)
* [[Синий — цвет женственности]] на большинстве иллюстраций Мэри Поппинс в синем. В советской экранизации — тоже.
* [[Синий — цвет женственности]] — на большинстве иллюстраций Мэри Поппинс в синем. В советской экранизации — тоже.
* [[Человеко-звериный сеттинг]] псы Эндрю и Бартоломью, скворец, звери из зоосада…
* [[Человеко-звериный сеттинг]] — псы Эндрю и Бартоломью, скворец, звери из зоосада…
* [[Шутливое наказание]]: Мэри Поппинс — настоящая специалистка по сабжу. Наказания, правда, бывают весьма экстремальными, но воспитанники не жалуются, и больше всего боятся, что Мэри их покинет.
* [[Шутливое наказание]]: Мэри Поппинс — настоящая специалистка по сабжу. Наказания, правда, бывают весьма экстремальными, но воспитанники не жалуются, и больше всего боятся, что Мэри их покинет.
* [[Эффект Телепорно]] — очевидно же. Какая у Мэри большая поппинс.


== Адаптации ==
== Адаптации ==
* «[[Mary Poppins (1964)|Мэри Поппинс]]» — детский музыкальный фильм по мотивам сказки производства Walt [[Disney]] Productions.
* «[[Mary Poppins (1964)|Мэри Поппинс]]» — детский музыкальный фильм по мотивам сказки производства Walt [[Disney]] Productions.
* «Мэри Поппинс возвращается» (2018) его [[сиквел|продолжение]].
** [[Африканская кукабара]] — американский странствующий дрозд в виде снятого покадровой анимацией чучела изображает английскую зарянку. Тех и других местные жители называют robins, а диснеевцы взяли знакомый основной зрительской аудитории вид.
** [[Убить в адаптации]] здесь убили родителей повзрослевших детей.
* «Мэри Поппинс возвращается» (2018) — его [[сиквел|продолжение]].
** [[Убить в адаптации]] — здесь убили родителей повзрослевших детей.
* '''«Мэри Поппинс, до свидания»''' (СССР, 1983, реж.)
* '''«Мэри Поппинс, до свидания»''' (СССР, 1983, реж.)
* «Спасти Мистера Бэнкса» (2013, Walt [[Disney]] Studios Motion Pictures) — о том как Уолт Дисней добивается от [[Адаптация творческого процесса|Трэверс разрешения на экранизацию]] её книги.
* Телеспектакль «Мэри Поппинс» (ТО «Экран», 1979).


=== Мэри Поппинс, до свидания (1983 г.) ===
=== Мэри Поппинс, до свидания (1983 г.) ===
{{Слушаем музыку!|m=https://www.youtube.com/watch?v=ciQuKF37B0w}}
{{Слушаем музыку!|m=https://www.youtube.com/watch?v=ciQuKF37B0w}}
[[Детское кино|Этот детский телефильм]] Леонида Квинихидзе по сценарию Владимира Валуцкого снят на киностудии «Мосфильм» в двух сериях («Леди Совершенство» и <s>«[[Понедельник начинается в субботу]]»</s> «Неделя кончается в среду»). Интересно, что режиссёр снимал сказку для взрослых и сам удивился, что она очень понравилась детям. Фильм сделан в «[[Нечаевщина|нечаевской]]» манере и в целом может считаться хорошим (а местами и [[Блестящий неканон|блестящим неканоном]]), хотя сцена превращения мисс Эндрю в куклу чуть не утянула его в «неоднозначные». В целом сюжет следует переводу Заходера, хотя [[Слепили из того, что было|для сценария взяли лишь около половины глав]], ввели новую сюжетную линию, а действие перенесли [[Теперь в современности!|в 1970-80-е годы]].
[[Детское кино|Этот детский телефильм]] Леонида Квинихидзе по сценарию Владимира Валуцкого снят на киностудии «Мосфильм» в двух сериях («Леди Совершенство» и <s>«[[Понедельник начинается в субботу]]»</s> «Неделя кончается в среду»). Интересно, что режиссёр снимал сказку для взрослых и сам удивился, что она очень понравилась детям. Фильм сделан в «[[Нечаевщина|нечаевской]]» манере и в целом может считаться хорошим (а местами и [[Блестящий неканон|блестящим неканоном]]), хотя сцена превращения мисс Эндрю в куклу чуть не утянула его в «неоднозначные». В целом сюжет следует переводу Заходера, хотя [[Слепили из того, что было|для сценария взяли лишь около половины глав]], ввели новую сюжетную линию, а действие перенесли [[Теперь в современности!|в 1970-80-е годы]].


В заглавной роли снялась Наталья Андрейченко, которая сумела прекрасно показать благовоспитанность Мэри, а вот козлизма почему-то си-и-ильно поубавила. Джейн играла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи (а танцы ставил младший брат Майи Азарий), Майкла — Филипп Рукавишников. Роль [[королева бреется|мисс Эндрю исполнил Олег Табаков]]. Также в фильме засветились такие звёзды, как Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Лембит Ульфсак («мистер Эй»), Ирина Скобцева (Ларк), [[Чудо одной сцены|Зиновий Гердт (Бум)]], Игорь Ясулович (парковый сторож) и Леонид Каневский (экскаваторщик Боб Гудетти).
В заглавной роли снялась Наталья Андрейченко, которая сумела прекрасно показать благовоспитанность Мэри, а вот козлизма почему-то си-и-ильно поубавила. Джейн играла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи (а танцы ставил младший брат Майи Азарий), Майкла — Филипп Рукавишников. Роль [[королева бреется|мисс Эндрю исполнил Олег Табаков]]. Также в фильме засветились такие звёзды, как Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Лембит Ульфсак («мистер Эй»), Ирина Скобцева (Ларк), [[Чудо одной сцены|Зиновий Гердт (Бум)]], Игорь Ясулович (парковый сторож) и Леонид Каневский (экскаваторщик Боб Гудетти).
 
{{video|J3YOyygsJqk|Это было прошлым летом, В середине января, В тридесятом королевстве, Там, где нет в помине короля}}
В фильме звучат песни на музыку Максима Дунаевского, записанные [[русский рок|группой]] «Воскресение»: «Непогода» ([[Изменившийся климат|Изменения в природе]] происходят год от года), «Леди Совершенство» (Кто от шпильки до булавки), «Тридцать три коровы» (В центре города большого), «Лев и брадобрей» (Жил да был брадобрей), «Цветные сны» (Всё, что было много лет назад), «Ветер перемен» (Кружит Земля, как в детстве карусель). За Мэри пела Татьяна Воронина, за детишек — Светлана Степченко, за мистера Эй — Павел Смеян, который также озвучил [[янтарь и мызы|эстонца]] Ульфсака.
В фильме звучат песни на музыку Максима Дунаевского, записанные [[русский рок|группой]] «Воскресение»: «Непогода» ([[Изменившийся климат|Изменения в природе]] происходят год от года), «Леди Совершенство» (Кто от шпильки до булавки), «Тридцать три коровы» (В центре города большого), «Лев и брадобрей» (Жил да был брадобрей), «Цветные сны» (Всё, что было много лет назад), «Ветер перемен» (Кружит Земля, как в детстве карусель). За Мэри пела Татьяна Воронина, за детишек — Светлана Степченко, за мистера Эй — Павел Смеян, который также озвучил [[янтарь и мызы|эстонца]] Ульфсака.


В первой песне няня называет саму себя «Леди Мэри». По правилам няню, пусть даже волшебную, [[Справочник автора/Дорогие сэры|не могут называть титулом]].
В первой песне няня называет саму себя «Леди Мэри». По правилам няню, пусть даже волшебную, [[Справочник автора/Дорогие сэры|не могут называть титулом]].
* Обоснуй № 1. Мэри известна своим завышенным ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
* Обоснуй № 1. Мэри известна своим завышенным ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
* Обоснуй № 2. Она вполне может быть [[аристократ-работяга|аристократкой]].
* Обоснуй № 2. Она вполне может быть [[аристократ-работяга|аристократкой]].
* Обоснуй № 3. Если она фэйри, то вполне может быть Леди Летнего Двора. Тем более что сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
* Обоснуй № 3. Если она фэйри, то вполне может быть Леди Летнего Двора. Тем более что сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
** В мюзикле по мотивам фильма присутствует песня, где данная тема развивается. Мэри намекает Робертсону на бесперспективность его чувств к ней, говоря: «я не женщина, я — фея…»
** В мюзикле по мотивам фильма присутствует песня, где данная тема развивается. Мэри намекает Робертсону на бесперспективность его чувств к ней, говоря: «я не женщина, я — фея…»


Отличия от книги:
Отличия от книги:
* Сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет.
* Сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет.
* Также нет глав «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля».
* Также нет глав «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля».
* [[Похорошеть в адаптации]] в повести Мэри курносая, нездорово бледная, с волосами «как у дешевой куклы». В российской адаптации ее сыграла обворожительная блондинка Андрейченко.
* [[Похорошеть в адаптации]] — в повести Мэри курносая, нездорово бледная, с волосами «как у дешевой куклы». В российской адаптации ее сыграла обворожительная блондинка Андрейченко.
* Мисс Ларк стала миссис Кэти Ларк, адмирал Бум приобрёл имя Генри, а также стала известна порода Эдуарда — пекинес.
* Мисс Ларк стала миссис Кэти Ларк, адмирал Бум приобрёл имя Генри, а также стала известна порода Эдуарда — пекинес.
* Бум живёт не в доме-корабле, а в бункере, ожидая [[Вторжение инопланетян|нашествия инопланетян]]. Это [[бонус для современников|прозрачный намёк]] на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада. «У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу». Также из спорта он предпочитает [[Береставляет пуквы|травей на хокке]].
* Бум живёт не в доме-корабле, а в бункере, ожидая [[Вторжение инопланетян|нашествия инопланетян]]. Это [[бонус для современников|прозрачный намёк]] на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада. «У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу». Также из спорта он предпочитает [[Береставляет пуквы|травей на хокке]].
* После отлёта Мэри у дома Бэнксов происходит пожар, и семья должна заплатить штраф 13 500 фунтов в течение недели. Пожар произошёл, потому что нанятый Бэнксом экскаваторщик задел коммуникации.
* После отлёта Мэри у дома Бэнксов происходит пожар, и семья должна заплатить штраф 13 500 фунтов в течение недели. Пожар произошёл, потому что нанятый Бэнксом экскаваторщик задел коммуникации.
* В главе про мисс Эндрю в клетке сидит не жаворонок, а более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из [[Боливарианские республики и пронунсиаменто|Венесуэлы]]. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
* В главе про мисс Эндрю в клетке сидит не жаворонок, а более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из [[Боливарианские республики и пронунсиаменто|Венесуэлы]]. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
** Также Бэнкс сбежал в бункер к Буму, но вернулся, узнав, что Эндрю обещает премию достоинством в 15 000 фунтов лучшему из своих воспитанников.
** Также Бэнкс сбежал в бункер к Буму, но вернулся, узнав, что Эндрю обещает премию достоинством в 15 000 фунтов лучшему из своих воспитанников.
** Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге не успела даже начать.
** Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге не успела даже начать.
* В главе про карусель герои увидели самих себя в детстве.
* В главе про карусель герои увидели самих себя в детстве.
* Миссис Корри превратилась в более молодую мадам Корри и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) [[Кошколюди| коточеловек]] по имени Сир Людовик. [[Камео|В роли]] мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.
* Миссис Корри превратилась в более молодую мадам Корри и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) [[Кошколюди|коточеловек]] по имени Сир Людовик. [[Камео|В роли]] мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.
* Робертсон Эй из слуги превратился в [[Любимый дядюшка|дядю детей]] по имени Роберт Робертсон. Но Мэри окликнула его «Эй!», он отозвался и так и стал «[[неловкое прозвище|мистер Эй]]». Мэри ещё и пародировала его [[Хиппи|хипповско]]-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».
* Робертсон Эй из слуги превратился в [[Любимый дядюшка|дядю детей]] по имени Роберт Робертсон. Но Мэри окликнула его «Эй!», он отозвался и так и стал «[[неловкое прозвище|мистер Эй]]». Мэри ещё и пародировала его [[Хиппи|хипповско]]-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».
** [[Роман магла с магом]] и [[Творческая пара]] Мэри и отчаянно влюбленный в нее гитарист мистер Эй.
** [[Роман магла с магом]] и [[Творческая пара]] — Мэри и отчаянно влюбленный в нее гитарист мистер Эй.
** А также [[они будут или нет?]].
** А также [[они будут или нет?]].
* Мэри для него [[то ли девочка, а то ли виденье]] да и для всей Вишнёвой улицы. После знакомства с новой няней, элегантной, остроумной, с изысканными манерами, они заметно преобразились.
* Мэри для него [[то ли девочка, а то ли виденье]] — да и для всей Вишнёвой улицы. После знакомства с новой няней, элегантной, остроумной, с изысканными манерами, они заметно преобразились.
* [[Спецдефекты]] к сожалению, современному зрителю фильм изрядно портит сцена «уменьшения» миссис Эндрю, которую сняли с помощью настолько неубедительной куклы, что лучше было и не пробовать. В конце концов, ничто не мешало снять Табакова отдельно в большой клетке и не показывать его в кадре одновременно с остальными — вышло бы не дороже, но намного убедительнее.
* [[Спецдефекты]] — к сожалению, современному зрителю фильм изрядно портит сцена «уменьшения» миссис Эндрю, которую сняли с помощью настолько неубедительной куклы, что лучше было и не пробовать. В конце концов, ничто не мешало снять Табакова отдельно в большой клетке и не показывать его в кадре одновременно с остальными — вышло бы не дороже, но намного убедительнее.
* [[Бонус для гениев]]: в эпизоде, когда «мистер Эй» поет песню про коров и парное молоко, в кадре хорошо видна полускрытая занавесью афиша. Уже в наше время дотошные зрители раскопали, что на стене висел постер реального артхаусного фильма (подробнее в основной статье). Но его сюжетное касательство к питью молока… Боже, боже… [[Что за фигня, автор?|Леонид Александрович (Квинихидзе), ну вот на фига?!]]
* [[Бонус для гениев]]: в эпизоде, когда «мистер Эй» поет песню про коров и парное молоко, в кадре хорошо видна полускрытая занавесью афиша. Уже в наше время дотошные зрители раскопали, что на стене висел постер реального артхаусного фильма (подробнее в основной статье). Но его сюжетное касательство к питью молока… Боже, боже… [[Что за фигня, автор?|Леонид Александрович (Квинихидзе), ну вот на фига?!]]
* [[Открытый финал]]: Мэри улетела, но обещала вернуться. И обещала Роберту Робертсону, что они еще поделятся мыслями, и она подождет, пока он решит ей все же сказать свою «вторую вещь».
* [[Открытый финал]]: Мэри улетела, но обещала вернуться. И обещала Роберту Робертсону, что они еще поделятся мыслями, и она подождет, пока он решит ей все же сказать свою «вторую вещь».
* Как по вашему, в каком королевстве нет в помине короля, а лето выпадает на январь? Конечно же, [[Кенгуру и каторжники|на родине]] [[Оммаж|автора]]. Главой [[w:Содружество наций|Содружества наций]] действительно нормативно является британский монарх.
* Как по вашему, в каком королевстве нет в помине короля, а лето выпадает на январь? Конечно же, [[Кенгуру и каторжники|на родине]] [[Оммаж|автора]]. Главой [[w:Содружество наций|Содружества наций]] действительно нормативно является британский монарх, с 1952 — королева.
** С таким же успехом подходит и соседка, [[Табу, тату и укулеле|Новая Зеландия]]. Да и в королевстве [[Чёрный континент|Лесото]] на троне трижды, хоть и на короткий срок (в качестве [[регент]]а), оказывалась женщина — [[w:en:Queen 'Mamohato of Lesotho|королева Мамохато]].
** А в соседней [[бушмены, банту и буры|ЮАР]] живёт [https://saspecialist.southafrica.net/ru/ru/topics/entry/ru-ru-rain-queen Моджаджи] — Королева Дождя. Моджаджи традиционно является матриархальной главой династии Лобеду.


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}


{{Nav/Детские фильмы}}
{{Nav/Детские фильмы}}
[[Категория: Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
{{Nav/Книги}}
{{Nav/Литература зарубежная}}

Текущая версия на 21:41, 8 января 2025

«

Кто от шпильки до булавки,
Кто от туфелек до шляпки —
Элегантность сама?
От меня без ума
И весьма почтенный
Джентльмен седой,
И мальчишка любой.

Дети могут стать взрослее,
Только я не постарею.
И опять и опять
Будут все вспоминать
И мечтать о встрече.
Пусть пройдут года —
Не забыть никогда!

»
— Мэри о себе в песне «Леди Совершенство»

Мэри Поппинс (Mary Poppins) — персонаж, которого придумала английская писательница Памела Линдон Трэверс (Pamela Lyndon Travers; псевдоним, ранее П. Л. Трэверс наст. имя — Хелен Линдон Гофф, Helen Lyndon Goff), уроженка Австралии. Трэверс осталась в памяти народной как автор детских книг про Мэри, хотя она также автор стихов, романов, документальных книг, оккультистка, шпионка и вообще интересная личность.

Героине посвящена трилогия «Мэри Поппинс» (Mary Poppins, 1934) «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back, 1935) и «Мэри Поппинс открывает дверь» (Mary Poppins Opens the Door, 1943), а также несколько приложений. Первым на русский язык перевёл эти книги (с сокращениями) Борис Заходер, на варианте которого и основана эта статья. У первой книги есть и более полные переводы — Игоря Родина (1992) и Марины Литвиновой (1996).

Персонажи[править]

  • Собственно Мэри Поппинс, леди Совершенство. Лицо у неё «с острыми синими глазами, румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы». С собой носит бездонный саквояж («накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка), в котором не особо и нуждается (во второй книге достает все вышеперечисленное из-под кровати Майкла), а средством передвижения ей служит зонтик с ручкой в виде головы попугая (в советском фильме, увы, ручка обыкновенная). Хотя она и так может, так что возможно просто для стильного полета. Ведёт себя как образованная гувернантка, но при этом ещё и ходит за покупками.
  • Семья Бэнксов, которая живёт в доме № 17 в Вишнёвом переулке. Судя по фамилии, кельты, но чисто этнические, «городские», утратившие связь с традиционной кельтской культурой.
    • Мистер Джордж Бэнкс, банковский работник, а также знатный приколист и тролль, уступающий в этом плане только самой Мэри. Вероятный прототип — отец Трэверс.
    • Миссис Уинифред Бэнкс, домохозяйка.
    • Джейн Кэролайн, старшая дочь, и Майкл Джордж, средний сын.
    • Джон и Барбара, близнецы-груднички (позже вырастают лет до пяти).
    • Потом ещё и Аннабел появилась.
  • Прислуга Бэнксов: миссис Клара Брилл, Элин, Робертсон Эй, который умел спать когда угодно и где угодно, а также няня Кэти, которая взяла и ушла, редиска такая.
    • В пьесе-адаптации Бориса Заходера — и аудиоспектакле на её основе — Кэти не просто ушла, а в панике бежала от невыносимого озорства и непослушания Джейн и Майкла.
  • Адмирал Бум, их сосед. В его доме трубы как на настоящем пароходе, а в палисаднике стоит мачта с флагом. Коронная фраза — «Лопни моя селезёнка». А ещё он говорит «Якорь поднять! Ставь паруса! Свистать всех наверх! Эй, вы, там, в камбузе! Держись подветренной стороны! Так держать! Крюйсели и бом-брамсели! Стаксель и бом-брамсель! Йо-хо-хо! и бутылка рома!»
  • Мясник, рыбник, булочник, бакалейщик, мороженщик (вечно попадает в обидную ситуацию не по своей вине, после чего начинает для поправки чувств поедать собственный товар), трубочист, мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи. И карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый.
  • Парковый сторож. Страдает синдромом вахтёра, за что ему регулярно достаётся от Мэри. Коронная фраза — «Я не Х с тех пор, как был мальчиком».
  • А также довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник Герберт Альфред (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера отсутствует.

Сюжет[править]

Мэри изменила жизнь не только лондонской семьи Бэнкс, но и их соседей по Вишнёвой улице. А когда дети рядом с новой няней, с ними происходят поистине чудесные события. При этом Мэри не моргнув глазом отрицает все странности, которые только что видели её подопечные.


«Мэри Поппинс»[править]

  • 1) Восточный ветер (East Wind). Мэри прибыла к Бэнксам.
  • 2) Смешинка (Laughing Gas). Дети пришли в гости к дяде Мэри Альберту Паррику. Этот круглый и толстенький человечек в день рождения бывает в настолько приподнятом настроении, что взлетает под потолок, и заражает своими смешинками окружающих. А вот мисс Персиммон, его экономка, прямая и тощая, осуждает такое несолидное поведение. Однако в конце второй книги они поженились.
  • 3) Мисс Ларк и её Эдуард (Miss Lark’s Andrew). Эдуард — её любимый сыночек. Нет, Эдуард — не мальчик. Это маленький, шелковистый, пушистый пёсик, который ест куриную грудку и омлет со спаржей, сливки и устриц, ездил к парикмахеру, имеет 4 пальто и даже кожаные ботиночки. И у него есть закадычный друг полу-эрдель, полулегавая, причём обе половины худшие. Но Эдуарду редко удавалось с ним увидеться. Однажды он удрал от мамочки и через Мэри заявил, что вернётся домой только вместе с другом, которого зовут Варфоломей.
  • 4) Танцующая Корова (The Dancing Cow). Мэри рассказала, как Рыжая Корова плясала, потом Король дал ей совет, как перестать плясать, а потом она снова захотела плясать, и мама Мэри дала ей совет, как снова начать плясать.
  • 4а) Птичница (The Bird Woman). В варианте Заходера глава отсутствует. Вербальный тик — «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» (с прикрученным фитильком, поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
  • 5) Миссис Корри (Mrs. Corry), «крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках». Эта эксцентричная старушенция — хозяйка лавочки волшебных сладостей, к которой Мэри пошла за имбирными пряниками. Она невероятно стара — помнит, например, как создавался мир, а ведь тогда уже была далеко не девочка. Себя, однако, старушкой не считает. Вот её бабушку действительно можно считать пожилой женщиной. Она очень мила по отношению к Майклу, Джейн и Мэри, а вот для своих дочерей-великанш Анни и Фанни — самая настоящая скверная мамочка. Любит отламывать у себя пальцы, которые сразу же превращаются в разные сладости, и всех ими угощать. Пальцы сразу же вырастают заново. Новичков это здорово пугает.
  • 6) История Близнецов (John and Barbara’s Story). Они разговаривали с солнечным лучом, а потом — с прилетевшим Скворцом, которого угостили печенькой. Мэри утверждает, что на это способны все маленькие дети — но только маленькие. И действительно: когда близнецам исполнился год, они утратили эту способность и разговоры Скворца воспринимали как птичий язык.
  • 7) Полнолуние (Full Moon). Если день рождения Мэри выпадает на полнолуние то в зоопарке животные становятся посетителями, а люди сидят в клетках. Няня привела Джейн и Майкла на праздник. И кого там только не было! Бурый Медведь, Аист, Верблюды, Кондор, Тюлень, Лев, Леопарды, ягуары, тигры, Динго, Пингвин, Бобры, Антилопы, Журавли, Фазан, волки, обезьяны, ежи, вомбаты, горные бараны, жирафы, чайки и коршуны, а также змеи вообще и Королевская Кобра, кузина Мэри, в частности. Она хорошая — подарила Мэри на день рождения свою кожу. А адмирал Бум сидел в клетке.
  • 8) Западный ветер (West Wind). Ветер переменился[1] — и Мэри улетела, на прощанье подарив Джейн свой портрет с надписью «Au revoir», а Майклу — компас. И детям было очень грустно.

Мэри Поппинс возвращается[править]

  • 1) Змей (The Kite). После ухода Мэри в семье Бэнксов побывали были няня Грин (поругалась с Майклом), няня Браун (украла серебряные ложечки) и даже гувернантка мисс Квигли, которая слишком любила музыку, но все они надолго не задерживались. И вот мама отправила детей погулять в парк без взрослых. Майкл с помощью паркового сторожа запускал воздушного жёлто-зелёного змея. Змей улетел высоко-высоко, а когда вернулся — это была Мэри! Сторож офигел: «Тут запрещено сваливаться с неба!»
  • 2) Жаворонок мисс Эндрю (Miss Andrew’s Lark). Мисс Юфимия Эндрю aka Божеское Наказание («все воспитанные дети должны быть в постели в пять часов вечера») — бывшая гувернантка Бэнкса, домашний тиран. Настолько грозная, что мистер Бэнкс боится её, уже будучи отцом семейства. «Огромная женщина с крючковатым носом, недобрым ртом и маленькими глазками, сердито смотревшими сквозь очки. На мисс Эндрю было широченное пальто с меховым воротником; на голове мисс была водружена мужская фетровая шляпа, с которой свисала, развеваясь, длинная серая вуаль. Одной рукой она придерживала складки своей длинной юбки». Возмущалась, что таксист взял с неё много денег, хотя привезла не только свою тушку, но и кучу багажа. Злобная и высокомерная, ненавидящая детей старая дева с замашками диктатора. Держала в клетке жаворонка Карузо, который почему-то перестал петь. Заявила Мэри, что та «не умеет воспитывать детей, груба и бестолкова, подозрительная личность, наглая, негодная жестокая, испорченная, дерзкая, своевольная девчонка», чем нажала её кнопку берсерка. Мэри выпустила жаворонка и вместо него посадила в клетку мисс Эндрю, а жаворонок клетку утащил и уронил. Хи-хи! В общем, после такого наказания дамочка быстро уехала на том же такси и даже дала 10 шиллингов на чай.
  • 3) Тяжёлый день (Bad Wednesday). Все ругались друг с другом, и Джейн раскапризничалась и заявила, что не хочет быть старшей. Она в сердцах швырнула часами в фарфоровое блюдо, на котором были нарисованы три мальчика — Валентин, Вильям, Эверард. Они пригласили Джейн к себе, а потом заманили в дом в глуши, где жили их сестра Кристина и дедушка. Дедок хотел навсегда оставить Джейн у себя на правах самой младшей — ведь они родились гораздо раньше её! Но девочка позвала на помощь Мэри — и спаслась.
  • 4) Кошка, которая смотрела на короля (The Cat That Looked at a King; из третьей книги). Тётя Флосси подарила фарфоровую зеленоглазую кошку, разрисованную синими и зелёными цветочками. Мэри рассказала, что это не простая киса. Она каждую вторую пятницу ходит в гости к королеве — ведь и кошка может смотреть на короля! История началась с того, что жил Король, житель Страны Эльфов. Он думал о том, сколько в Индии бабуинов, какой полюс больше — Северный или Южный, можно ли научить свиней петь, приказывал считать шелковичных червей в Китае и т. п. «Джек — Потрошитель Великанов ухаживает за моим садом! Мои овечьи стада стережёт не кто иной, как Мальчик с пальчик! И в каждом моём пироге ровнёхонько Сорок Семь Сорок!» он всех привлёк к своим псевдоучёным занятиям, и некому было даже зашить юбку Королеве. Мыши тоже расплодились, и однажды во дворец пришла Кошка. Король заявил, что он умнее зверька, и она предложила сыграть в загадки на корону. Суперэрудированный Король проиграл, потому что на его задачки она давала простые очевидные ответы, а он — замудрёные. Между тем старый Министр точно знал, что до неба чуть выше, чем летает орёл, юный Паж — что самое сладкое молоко в блюдечке у печки, а Королева — что сильнее всего терпение. Но Кошка отказалась от короны, и Королева на прощанье подарила ей ожерелье из голубых и зелёных цветов. А по пути из дворца Кошка ещё дала умные советы Козе, Курице и Жабе.
  • 5) Шарик шарику рознь (Balloons and Balloons). В парке старушка продавала воздушные шарики и называла детей «утёночками». «Шарик шарику рознь! А эти шарики совсем особенные!» Они все были разного цвета и размера, и на всех были написаны имена владельце. Свой шарик купил и Пожилой Джентльмен Вильям Везеролл Вилкинс, и инспектор полиции, лорд-мэр и сторож Ф. Смит, а леди Мюриель Брайтон-Джонс и премьер-министр перепутали их, да так удачно, что решили пожениться.
  • 6) Мраморный мальчик (The Marble Boy; из третьей книги). В парке стояла старинная мраморная статуя — Мальчик с Дельфином, которую оживила Мэри. Оказалось, что его зовут Нелей, и он читает книги и прессу вместе с теми, кто сидит на скамейке рядом с ним. Вышеупомянутый джентльмен Вилкинс отдал мальчику книгу. Нелей рассказал, что папа у него «на островах Греции, его называют Владыкой моря. Он стоит на скале у моря, держа свой трезубец, и трубит в рог. Рядом с ним сидит мать и расчёсывает волосы. А у их ног Пелий, младший брат, играет с мраморной раковиной». И все они мраморные… Нелей знаком с жизнью Джейн и Майкла, он тоже любит читать «Развесёлые Картинки», а ещё знает наизусть «Алису в Стране чудес» и почти всего «Робинзона Крузо». А потом Мэри отдала мальчику свой жакет, чтобы он прикрыл наготу.
  • 7) Карусель (Merry-go-round). Она откуда не возьмись появилась в парке. На ней прокатились многие герои. И Мэри. И снова она улетела — потому что порвалась цепочка, на которой висел медальон. В нём дети увидели свои собственные изображения, были подписаны их имена, «и, окружённое ребячьими мордочками, глядело на них знакомое лицо». Карусель исчезла, как будто её и не было. Но Мэри взяла обратный билет — а значит, когда-нибудь вернётся…

Финал третьей книги вызывает приступ сочувствия к семье Бэнксов, и в первую очередь, конечно же, к детям. Потому что няня их покинула…

Тропы и штампы[править]

  • В парке внезапно появился единорог, и взрослые-дебилы массово пытались найти ему утилитарное применение: один хочет заполучить «лошадь с приклеенным рогом» для выступлений в цирке, другой собирается сделать из «нового вида» чучело и поставить в ЗООЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ (!). Только дети и их волшебная няня помогают волшебному созданию вернуться в свой мир. Автору статьи не удалось найти, в каком произведении («Мэри Поппинс в парке», рассказ «Серебряная книга сказок») это произошло. В книге «И снова о Мэри Поппинс» (More about Mary Poppins), которая не упомянута в Википедии, однако присутствует на сервисе books.google.ru, единорог упомянут в примечаниях в контексте стихотворения о битве льва с единорогом, которое приведено в «Алисе в Зазеркалье».
  • Дети индиго — не владеющие речью младенцы могут общаться с животными и даже с солнечным лучом, а потом постепенно всё забывают (глава «История близнецов»).
  • Изменившаяся мораль/Мелкий жемчуг. Отец семейства жалуется на бедность, имея собственный дом (пусть и «самый маленький во всём переулке»), неработающую супругу, кухарку, горничную и садовника. И они ещё нанимают няньку! Неужели нельзя сэкономить на этом? На самом деле в Англии 1920-х ещё не существовало массового «среднего класса». Доходов служащего банка более чем достаточно, чтобы платить гроши прислуге, а замужние женщины работали редко, занимаясь в основном домашним хозяйством — на которое, кстати, тогда уходила бездна усилий. Но по книгам точно можно заметить, что благосостояние росло по мере того, как продвигался по служебной лестнице глава семейства.
    • Также где-то в тексте упоминается, что Бэнксы, заделав первенца, всерьёз кумекали, не отдать ли ребёнка «кому-нибудь» — то есть более богатым родственникам и на время, к примеру (да, тогда это было нормально), а папаше пришлось даже отказаться от рабочего обеда. Правда, история про то, как он планировал (не)оставление детей в семье, явно написана не с точки зрения автора, а с точки зрения детей, которые тут выступают в качестве POV. Не исключено, что папаша просто троллил детишек в воспитательных целях: «А вот знаете, как нам было непросто? Мы вот думали-думали, как бы вас оставить!».
      • Тем не менее выбор между большой семьей и ремонтом домика на шутки над детьми не похож.
      • Бонус для гениев — если бы саму Памэлу точно так же не отдали кому-нибудь (конкретно богатой тётушке), мы бы никогда не прочитали книжку про Мэри Поппинс!
  • Оздоровительная порка — Мэри умеет и любит, довольно жестокими методами достается не только ее подопечным, но и взрослым.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — мисс Ларк страшно переживает, что ей придётся принять вместе с любимым пёсиком Эдуардом какого-то уличного пса, ухаживать за ним так же, но больше всего приходит в ужас от того, что придётся этого бандита звать именем Варфоломей. НД: она религиозна и поэтому боится называть домашнее животное апостольским именем? (имя Эдуард не библейское, если что)
  • Синий — цвет женственности — на большинстве иллюстраций Мэри Поппинс в синем. В советской экранизации — тоже.
  • Человеко-звериный сеттинг — псы Эндрю и Бартоломью, скворец, звери из зоосада…
  • Шутливое наказание: Мэри Поппинс — настоящая специалистка по сабжу. Наказания, правда, бывают весьма экстремальными, но воспитанники не жалуются, и больше всего боятся, что Мэри их покинет.
  • Эффект Телепорно — очевидно же. Какая у Мэри большая поппинс.

Адаптации[править]

  • «Мэри Поппинс» — детский музыкальный фильм по мотивам сказки производства Walt Disney Productions.
    • Африканская кукабара — американский странствующий дрозд в виде снятого покадровой анимацией чучела изображает английскую зарянку. Тех и других местные жители называют robins, а диснеевцы взяли знакомый основной зрительской аудитории вид.
  • «Мэри Поппинс возвращается» (2018) — его продолжение.
  • «Мэри Поппинс, до свидания» (СССР, 1983, реж.)
  • «Спасти Мистера Бэнкса» (2013, Walt Disney Studios Motion Pictures) — о том как Уолт Дисней добивается от Трэверс разрешения на экранизацию её книги.
  • Телеспектакль «Мэри Поппинс» (ТО «Экран», 1979).

Мэри Поппинс, до свидания (1983 г.)[править]

Пельш.jpgСлушаем музыку!
У данного произведения есть свой узнаваемый музыкальный символ, под звучание которого лучше всего читать эту статью. Прослушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=ciQuKF37B0w.

Этот детский телефильм Леонида Квинихидзе по сценарию Владимира Валуцкого снят на киностудии «Мосфильм» в двух сериях («Леди Совершенство» и «Понедельник начинается в субботу» «Неделя кончается в среду»). Интересно, что режиссёр снимал сказку для взрослых и сам удивился, что она очень понравилась детям. Фильм сделан в «нечаевской» манере и в целом может считаться хорошим (а местами и блестящим неканоном), хотя сцена превращения мисс Эндрю в куклу чуть не утянула его в «неоднозначные». В целом сюжет следует переводу Заходера, хотя для сценария взяли лишь около половины глав, ввели новую сюжетную линию, а действие перенесли в 1970-80-е годы.

В заглавной роли снялась Наталья Андрейченко, которая сумела прекрасно показать благовоспитанность Мэри, а вот козлизма почему-то си-и-ильно поубавила. Джейн играла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи (а танцы ставил младший брат Майи Азарий), Майкла — Филипп Рукавишников. Роль мисс Эндрю исполнил Олег Табаков. Также в фильме засветились такие звёзды, как Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Лембит Ульфсак («мистер Эй»), Ирина Скобцева (Ларк), Зиновий Гердт (Бум), Игорь Ясулович (парковый сторож) и Леонид Каневский (экскаваторщик Боб Гудетти).

(link)

Это было прошлым летом, В середине января, В тридесятом королевстве, Там, где нет в помине короля

В фильме звучат песни на музыку Максима Дунаевского, записанные группой «Воскресение»: «Непогода» (Изменения в природе происходят год от года), «Леди Совершенство» (Кто от шпильки до булавки), «Тридцать три коровы» (В центре города большого), «Лев и брадобрей» (Жил да был брадобрей), «Цветные сны» (Всё, что было много лет назад), «Ветер перемен» (Кружит Земля, как в детстве карусель). За Мэри пела Татьяна Воронина, за детишек — Светлана Степченко, за мистера Эй — Павел Смеян, который также озвучил эстонца Ульфсака.

В первой песне няня называет саму себя «Леди Мэри». По правилам няню, пусть даже волшебную, не могут называть титулом.

  • Обоснуй № 1. Мэри известна своим завышенным ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
  • Обоснуй № 2. Она вполне может быть аристократкой.
  • Обоснуй № 3. Если она фэйри, то вполне может быть Леди Летнего Двора. Тем более что сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
    • В мюзикле по мотивам фильма присутствует песня, где данная тема развивается. Мэри намекает Робертсону на бесперспективность его чувств к ней, говоря: «я не женщина, я — фея…»

Отличия от книги:

  • Сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантами, пока не прорежутся зубы) просто нет.
  • Также нет глав «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля».
  • Похорошеть в адаптации — в повести Мэри курносая, нездорово бледная, с волосами «как у дешевой куклы». В российской адаптации ее сыграла обворожительная блондинка Андрейченко.
  • Мисс Ларк стала миссис Кэти Ларк, адмирал Бум приобрёл имя Генри, а также стала известна порода Эдуарда — пекинес.
  • Бум живёт не в доме-корабле, а в бункере, ожидая нашествия инопланетян. Это прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада. «У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу». Также из спорта он предпочитает травей на хокке.
  • После отлёта Мэри у дома Бэнксов происходит пожар, и семья должна заплатить штраф 13 500 фунтов в течение недели. Пожар произошёл, потому что нанятый Бэнксом экскаваторщик задел коммуникации.
  • В главе про мисс Эндрю в клетке сидит не жаворонок, а более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из Венесуэлы. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
    • Также Бэнкс сбежал в бункер к Буму, но вернулся, узнав, что Эндрю обещает премию достоинством в 15 000 фунтов лучшему из своих воспитанников.
    • Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге не успела даже начать.
  • В главе про карусель герои увидели самих себя в детстве.
  • Миссис Корри превратилась в более молодую мадам Корри и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) коточеловек по имени Сир Людовик. В роли мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.
  • Робертсон Эй из слуги превратился в дядю детей по имени Роберт Робертсон. Но Мэри окликнула его «Эй!», он отозвался и так и стал «мистер Эй». Мэри ещё и пародировала его хипповско-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».
  • Мэри для него то ли девочка, а то ли виденье — да и для всей Вишнёвой улицы. После знакомства с новой няней, элегантной, остроумной, с изысканными манерами, они заметно преобразились.
  • Спецдефекты — к сожалению, современному зрителю фильм изрядно портит сцена «уменьшения» миссис Эндрю, которую сняли с помощью настолько неубедительной куклы, что лучше было и не пробовать. В конце концов, ничто не мешало снять Табакова отдельно в большой клетке и не показывать его в кадре одновременно с остальными — вышло бы не дороже, но намного убедительнее.
  • Бонус для гениев: в эпизоде, когда «мистер Эй» поет песню про коров и парное молоко, в кадре хорошо видна полускрытая занавесью афиша. Уже в наше время дотошные зрители раскопали, что на стене висел постер реального артхаусного фильма (подробнее в основной статье). Но его сюжетное касательство к питью молока… Боже, боже… Леонид Александрович (Квинихидзе), ну вот на фига?!
  • Открытый финал: Мэри улетела, но обещала вернуться. И обещала Роберту Робертсону, что они еще поделятся мыслями, и она подождет, пока он решит ей все же сказать свою «вторую вещь».
  • Как по вашему, в каком королевстве нет в помине короля, а лето выпадает на январь? Конечно же, на родине автора. Главой Содружества наций действительно нормативно является британский монарх, с 1952 — королева.
    • С таким же успехом подходит и соседка, Новая Зеландия. Да и в королевстве Лесото на троне трижды, хоть и на короткий срок (в качестве регента), оказывалась женщина — королева Мамохато.
    • А в соседней ЮАР живёт Моджаджи — Королева Дождя. Моджаджи традиционно является матриархальной главой династии Лобеду.

Примечания[править]

  1. Тропнеймер для альтернативного названия — Синдром Мэри Поппинс.