Густав Майринк

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Gustav Meyrink»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Meyrink.jpg

Густав Майринк — австрийский писатель-экспрессионист начала XX века, один из представителей «пражской школы» наряду с Кафкой и Перуцем. Мистик, увлекался буддизмом и состоял в ряде оккультных орденов, включая британский герметический орден «Золотая заря» и итальянскую «Цепь Мириам» Джулиано Креммерца.

Написал множество рассказов, а также пять романов:

  1. Голем (1914)
  2. Зелёный лик (1916)
  3. Вальпургиева ночь (1917)
  4. Белый доминиканец (1921)
  5. Ангел западного окна (1927)

Оказал большое влияние на Михаила Булгакова, особенно на роман «Мастер и Маргарита»; также наряду с Лавкрафтом и Жаном Рэем был очень популярен в российской контркультуре девяностых.

Тропы в его произведениях[править]

  • Боди-хоррор/Уровень-утроба: «Растения доктора Синдереллы» — собственно эти самые растения и грибы, состоящие из кусков человеческих тел.
  • Варенье на завтра: «Ангел Западного Окна» — эзотерический пример тропа. Зелёный Ангел, которого вызывает Джон Ди, без конца обещает, что даст ему Философский Камень… но послезавтра. На самом деле Ангел — это энергетический вампир, который может только черпать энергию у тех, кто его вызывает, а дать им ничего не способен. В итоге Джон Ди получил камень… в почке, от чего и умер.
  • Гад-франшизик — в некотором смысле Мохаммед Дараш-Ког, чёрный маг из Персии. Он творит свои ужасные злодейства в рассказах «Препарат», «Кабинет восковых фигур» и «Человек на бутылке» — и каждый раз остаётся безнаказанным. Также он должен был появиться в незаконченном романе Майринка «Дом алхимика».
  • Говорящее имя: все хозяева бала из «Bal Macabre» носят «ядовитые» имена: Игнация, Фаллоид, Жермэ, Альбина Вератрина — всё это названия ядовитых растений и грибов на разных языках.
    • Иов Пауперзум — и имя, и фамилия героя означают бедствия и нищету.
  • Голем — собственно одноимённый роман, возродивший интерес к старой пражской легенде.
  • Ксерокопированное поколение: Розина — педаль в пол и образ «матрешки Ракамье» за 100 лет до возникновения термина.
« У рыжей Розины тоже личико, от которого не скоро освободишься; из всех уголков и закоулков оно все появляется перед вами, — вдруг заметил Цвак, без всякого повода. — Эту застывшую наглую улыбку я знаю всю жизнь. Сперва бабушка, потом мамаша!.. И все то же лицо… и никакой иной черточки! Все то же имя Розина… Все это воскресение одной Розины за другой… »
— «Голем» Майринк
  • Мудрый еврей: «Голем» — Шемайя Гиллель, ставший наставником главного героя. Да и его дочь Мириам, немного напоминающая Луну Лавгуд своей детской верой в чудеса и вечно благостно-отрешённым настроением.
    • А также Лазарь Айдоттер из «Зелёного лика».
  • Не в ладах с мифологией: «Растения доктора Синдереллы» — у египетского бога Анубиса голова цапли, а не шакала, как по канону. Судя по тому, что в конце Анубис в «глюках» главного героя принимает облик писца, автор его спутал с Тотом. То ли Майринк перепутал, то ли пользовался какой-то очень ненадежной литературой по египетский мифологии.
  • Неизвестность пугает больше — используется неоднократно.
    • «Альбинос» — заглавного злодея-альбиноса мы так и не видим, только бледную тень в темноте.
    • «Препарат» — из чего всё-таки безумный доктор сделал ручку звонка? Каждый воображает в меру своей распущенности.
    • Рассказ «Лиловая смерть» — произнесите слово «Эмэлэн» и превратите себя и всех, кто его услышит, в сгустки фиолетовой слизи. Что это за страшное колдунство и как оно действует — бог его знает.
  • Пейсы, кашрут и день субботний: действие «Голема» происходит в еврейском гетто в Праге.
  • Прекрасная еврейка — Мириам из «Голема».
  • Смена жанра: часто менял жанр внутри одного произведения. Он вполне мог начать с лавкрафтианского хоррора и закончить свифтовской издевателькой сатирой («Кольцо Сатурна», «Фиолетовая смерть» …и уважаемая редакция предостерегает от произнесения слова «Эмэлэн»!), или начать с комедии нравов и закончить душераздирающей трагедией («Как доктор Иов Пауперзум принёс своей дочери красные розы»). И это в новелле на несколько страниц!
  • Стилистика декаданса — во все поля!
  • Страшный негр — зулус Узибепю из «Зелёного лика».
  • Таки да!: «Зелёный лик» — старый еврей Лазарь Айдоттер: картавит, часто говорит о себе в третьем лице, вставляет слова из идиша, и др.
  • То, на что нельзя смотреть: «Фиолетовая смерть» — все услышавшие слово «эмэлэн» моментально превращаются в оплывшие фиолетовые конусы. В финале выжили только глухие люди, у которых глухота стала основой всей культуры.
  • Третий том «Мёртвых душ» — один из романов Майринка, «Дом алхимика», так и остался незаконченным; его наброски были изданы в 1973.
  • Убийца — я!: «Растения доктора Синдереллы» — в подвале старого дома, принадлежащего некоему доктору Синдерелле, главный герой находит чей-то труп и ужасные растения, созданные из человеческих частей тела. Он пытается объяснить это полиции… и тут выясняется, что он и есть доктор Синдерелла.
  • Ужасная вечеринка: «Bal Macabre» — вечеринка в ресторане, на которой появляются выходцы из потустороннего мира.
    • Его же «Человек в бутылке»: Там без мистики, но ещё хлеще: гвоздь программы — жестокая казнь, замаскированная под весёлый праздничный номер.
  • Хитгый и жадный евгей — «Голем»: ростовщик Аарон Вассертрум. Противопоставляется ему мудрый и почти святой Шемайя Гиллель и его прекрасная дочь Мириам.
  • Эмоциональные качели
  • Эти злобные русские… — «Ангел западного окна»: княгина Асайя Шотокалунгина, ни много ни мало воплощение тёмной богини Исаис, и её подручный-трикстер Сергей Липотин (судя по всему, его образ сильно повлиял на булгаковских Коровьева, Бегемота и Азазелло); оба заодно субверсия благородных русских эмигрантов, потому что строят из себя жертв большевизма. В русофобии, впрочем, Майринк не замечен: Липотин — это оммаж Достоевскому, отсылка на Сергея Липутина из «Бесов» (тоже отрицательного персонажа)[1], а Асайя — черкешенка, поэтому «русской» её можно считать только очень условно (к тому же, чёрная богиня определённой национальности не имеет, и до этого выдавала себя за шотландку леди Сисси).

Адаптации и аллюзии[править]

  • «Голем, как он пришёл в мир» — немецкий фильм 1920, последняя часть трилогии (две предыдущих были утрачены).
  • «Голем» 1967 года, французский фильм Жана Кершброна. Наиболее близкая к тексту адаптация.
  • «Голем» — польский фильм 1979 года; достаточно вольная адаптация, в которую было привнесено много научно-фантастических элементов (собственно Голем является продуктом экспериментов по созданию искусственных людей) и социальной сатиры на тему соцлагеря.
  • Ему посвящён один из выпусков радиопередачи Александра Дугина «Finis Mundi».
  • Сергей Калугин записал аудиокнигу «Произведение в чёрном», состоящую из произведений Майринка.
    • А песня «Восхождение Чёрной Луны» частично вдохновлена «Ангелом Западного Окна».
  • Отсылки на него присутствуют в пародийно-конспирологической трилогии Лазарчука и Успенского «Посмотри в глаза чудовищ».
  • Повесть «Пражская ночь» деятеля контркультуры девяностых Павла Пепперштейна целиком представляет собой оммаж «Вальпургиевой ночи» Майринка.

Примечания[править]

  1. К тому же, есть мнение, что под именем Липотина Майринк вывел либо французского китаиста Альбера Пюйу, графа де Пувурвиля aka Матжиои, либо немецкого художника и мистика Йозефа Антона Шнайдерфранкена aka Бо Инь Ра