Сменить имя в адаптации: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 128: Строка 128:
* «Новогоднее приключение двух братьев» — в оригинальной сказке Е. Шварца. «Два брата» антагониста звали Прадедом Морозом, в мультфильме он стал Ледяным Дедом и получил титул Повелителя Вечной Мерзлоты, а так же никакого родства с Дедом Морозом не имел.
* «Новогоднее приключение двух братьев» — в оригинальной сказке Е. Шварца. «Два брата» антагониста звали Прадедом Морозом, в мультфильме он стал Ледяным Дедом и получил титул Повелителя Вечной Мерзлоты, а так же никакого родства с Дедом Морозом не имел.
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) — император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал Литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо.
* «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) — император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал Литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия. В диафильме по сказке тоже фигурировала семейство типично индийской наружности, но там их имена не упоминались.
* «Тайна третьей планеты» — в оригинале лишь у одного из 3х капитанов было имя (1го капитана звали Всеволод), в мультфильме количество капитанов уменьшено до 2х и они получили имена Ким и Буран. Так же изменено имя пиратского главаря, в книге он Крыс, в мультфильме Глот.
* «Тайна третьей планеты» — в оригинале лишь у одного из 3х капитанов было имя (1го капитана звали Всеволод), в мультфильме количество капитанов уменьшено до 2х и они получили имена Ким и Буран. Так же изменено имя пиратского главаря, в книге он Крыс, в мультфильме Глот.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.

Текущая версия на 23:13, 25 апреля 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Name Change. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В адаптациях меняют что угодно — даже расу, пол и возраст. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. Почему так получается?

  • Для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще неприлично.
  • Иногда в одном варианте контента могут быть два носителя одного и того же имени или даже больше. Некоторых из них переименовывают по принципу «А зачем нам два Синявских?».

Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «Только оболочка» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на переводы произведения это тем более не распространяется — для этого есть другой троп.

Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.

Где встречается[править]

Мифология[править]

  • Древние римляне, переняв мифологию от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
    • Все сложнее. Боги Рима и Эллады действительно имеют общие корни, но эти корни уходят в седую древность, довольно долгое время образы двух пантеонов развивались независимо друг от друга. Когда Рим покорил Элладу и культ Олимпийцев стал проникать в римскую культуру, Сенат принял решение об отождествлении крупнейших божеств греческого и римского культа. Поэтому в данном случае, скорее, наблюдается соседний троп.
  • Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они Пистис, Элпис и Агапэ. Что характерно София — тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.
    • Перевели еще и мужские имена Леон (Лев) и Синетос или Синезий (Разумник).
    • И это — тоже соседний троп.

Театр[править]

  • Опера «Травиата». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.
  • «Призрак Оперы» — в романе хозяева театра носили фамилии Моншармен и Ришар, в мюзикле они Фирмен и Андре.

Литература[править]

  • В новеллизации пилотной серии «Поней» принцессу Луну зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
  • «Волшебник Изумрудного города». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.
    • А в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» появился своеобразный компромисс — Долли.
  • В самопальной белорусской новеллизации (выходившей в культовой российской книжной серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда») не только использовали сюжет фильма «Дистанционное управление», назвав его «Один дома-3», но и переименовали его главного героя Рэнди Мейсона в Кевина Маккалистера, а также сменили имена всем трём бандитам.
  • «Сёгун» Джеймса Клавелла — педаль в магму. Здесь почти все персонажи списаны с реальных исторических деятелей (включая главных героев) и у ВСЕХ изменены имена и фамилии. Относительно повезло лишь Исиде, врагу Токугавы Иэясу (у Клавелла — Ёси Торонага), ставшем Исидо.
  • Когда книгу Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» переводили со шведского на немецкий язык, побоялись путаницы с другим литературным персонажем — героем книги Эриха Кастнера «Эмиль и сыщики». Так что в Германии шведский озорник известен как Михель.

Кино[править]

  • В экранизациях и вообще адаптациях «Машины времени» Уэллса безымянного Путешественника норовят как-нибудь поименовать. Из наиболее известных экранизаций: в фильме 1960 года он Джордж (полностью — внезапно Г. Джордж Уэллс, и вы правильно поняли), а в фильме 2002 г. — Александр Хартдеген. Правда, обе этих картины очень-очень «по мотивам», но остальные экранизации от Уэллса ещё дальше.
  • Экранизации романов Ричарда Старка о профессиональном преступнике Паркере почему-то любят менять его фамилию. В фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер. И только в фильме «Паркер» с Джейсоном Стейтемом в этом смысле всё как надо.
  • «Франкенштейн» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
  • «Граф Монте-Кристо» (1954) — внебрачный сын Вильфора, которого в книге зовут Бенедетто, стал Бруно. Сложно сказать, зачем, возможно, его захотели таким образом «офранцузить», так как в этой экранизации из сюжета убрано всё связанное с Луиджи Вампой и итальянскими бандитами, а Бруно учится воровскому ремеслу в Париже у некоего Мюррея по прозвищу Профессор.
  • «1984» (1956) — персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор, потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
  • «Планета бурь» (1962) — в книге астронавтов звали Илья Богатырёв, Роман Добров и Алёша Попов. Киношники, видимо, решили, что это слишком уж «в лоб», и в фильме героев зовут Илья Вершинин и Роман Бобров (а Алёшу не называют по фамилии). Космический корабль тоже переименован: был «Земля», а стал «Сириус».
  • «Королевство кривых зеркал» (1963) — книжный король Тоспед VII в экранизации был переименован в Йагупопа LXXVII (То бишь Деспот — в Попугая). Скорее всего, это было сделано потому, что в финале фильма все злодеи превратились в животных, именами которых были названы. И будь у короля старое имя, с ним бы ровным счётом ничего не произошло.
  • «Фантазёры» (1965) — экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
  • «451 градус по Фаренгейту» (1966) — жена Гая Монтэга Милдред здесь носит имя Линда. В честь матери Дикаря Джона?
  • «Кабаре» (1972) — главного героя в мюзикле звали Клифф Бредшоу, в фильме он Брайан Робертс.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) — профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился как бы сиквел к «Наваждению» из «Операции Ы».
    • «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: теоретически гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
  • «Дуэнья» (1978) — в отечественном фильме переименовали всех женских персонажей: Луису в Инессу, Клару в Леонору, а заглавную героиню Маргариту в Доротею. Видимо, чтобы звучали более по-испански.
  • «Покровские ворота» (1982) — работницу ЗАГСа, в которую влюбился Костик, в пьесе звали Алевтиной. В фильме Козакова у этой девушки и Маргариты Павловны одинаковые имена.
  • «Малявкин и компания» (1986) — экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
  • «Гемоглобин» (1997) по Лавкрафту — в первоисточнике гнусный клан носил фамилию Делапорт, в фильме — Ван Даам. Причина переименования неясна.
  • «Затерянный мир» (1998): в книге А. Конан Дойла Мелоуна звали Эдуард/Эдвард, в этой адаптации — Артур.
  • «Отверженные» (1998) — придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
  • «Королевская битва» (2000) — книжный злодей-инструктор Кинпацу Сакамоти превратился в грустного Китано. Примечательно, что в манге он был переименован повторно.
  • «V for Vendetta» (2006) — диктатор Адам Сьюзен перименован в Адама Сатлера: звучит более мужественно, ну и на Гитлера похоже.
  • Диснеевский «Аладдин» (2019) — глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
  • Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
  • «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
  • «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
    • Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали афроамериканкой-феминисткой (возможно, только в русском переводе, чтобы не путать игравших в игры, в которых её тоже переименовали в русском переводе).
    • Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
    • Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
    • Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
  • «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
  • «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «Апокалипсисом сегодня» (в книге «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — Кунц).
  • «Гостья из будущего» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.

Десять негритят[править]

В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «Десять негритят»), это делается постоянно:

  • В фильме 1945 г.:
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком. В данном случае персонаж переименован по политическим соображениям, дабы не задеть другого генерала Макартура, который как раз в это время воевал на Тихоокеанском театре военных действий. Да и в вышедшей в 1943 г. пьесе, кстати, его звали Маккензи.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьёй Фрэнсисом Дж. Куинканноном.
    • Энтони Марстон стал Никитой Старловым.
  • В фильме 1965 г.:
    • Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
    • Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Энтони Марстон стал Майклом Рейвеном.
    • Томас и Этель Роджерс стали Иосифом и Эльзой Громанн.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
    • Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем (даже фактически вообще противоположным!), актрисой по имени Илона Берген.
  • В фильме 1974 г. единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
    • Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
    • Вера Элизабет Клейторн стала Верой Клайд.
    • Филипп Ломбард опять стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв снова стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Уильям Генри Блор стал Вильгельмом Блором.
    • Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
    • Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.
  • В фильме 1989 г.:
    • Фамилия генерала теперь Роменски.
    • Доктора Армстронга переименовали в Ганса Вернера.
    • Дворецкий Роджерс не Томас, а Элмо.
    • Вместо мисс Брент опять другой персонаж, актриса Мэрион Маршалл.
  • И что уж говорить об индийской или японской адаптации! Там и национальность все сменили.
  • В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.
    • Хотя советский фильм тропа полностью не избежал — Вера Клейторн в нём стала Верой Клейстерн (это так озвучили -th- в фамилии).

Телесериалы[править]

Адаптации сериалов как таковые, поскольку события переносятся в другую страну, то и имена меняются на более привычные.

  • «Пуаро» Агаты Кристи:
    • В серии «Пять поросят» Каролину Крейль переименовали в Люси, очевидно, для благозвучия.
    • В серии «После похорон» Коре Ланскене сменили фамилию на Галаччо, а мужа её, француза Пьера Ланскене, превратили в итальянца Джованни Галаччо. Зачем это сделано, абсолютно непонятно, так как никакой роли в сюжете не играет.
  • «Игра престолов»:
    • Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы глупые зрители не путали её с одичалой Ошей).
    • Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
    • Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал (кому и что?), второй — Грейжен.
    • Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
    • Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
    • Варго Хоут стал Локом, попутно сменив и национальность — из наёмника-квохорца он стал обычным вестеросцем на службе Болтонов.
    • Один из кровных всадников Дейнерис, Чхого стал Ракхаро, а оригинальный Ракхаро — Каварро.
    • Клеос Фрей, из линнистеро-фреевского отпрыска стал чистокровным Алтоном Ланнистером, а его мать Дженна Ланистер — Синдой.
  • «От заката до рассвета». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) — Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале родом из племени майя, и зовут её Киса.
  • «Джессика Джонс». В комиксах злодея зовут Зебедайя Киллгрейв, в сериале — его паспортное имя Кевин Томпсон, а Килгрейв — это он потом взял и вообще он англичанин там, а не хорват, как в оригинале. Пополам с Исправить в адаптации — в сериале ясно, откуда такое имя: услышал, понравилось, взял, как если бы русский Иван Петров взял себе фамилию Убеймогила, а комиксовая версия вызывает вопрос — откуда у хорвата фамилия английская и не псевдоним?
  • «Sherlock» — Чарльз Огуст Мильвельтон стал Чарльзом Огустусем Магнуссеном. При том, обычно персонажей взятых из первоисточника не переименовывают.
    • Хотя, например, Баскервиль тут вовсе не фамилия.
  • «Таинственный остров» (1995) — здесь Сайрус Смит превратился в капитана Хардинга.
  • «Семнадцать мгновений весны» — Барбара Беккер в сериале носит фамилию Крайн.
  • «Robocop» — канадский сериал 1994 года, выпущенный при участии Майкла Майнера и Эдварда Ноймайера (авторов оригинальной картины). Практически все остальные персонажи, кроме самого Робокопа, были переименованы: студия Orion, у которой были права на франшизу, запросила за них столько же, сколько за протагониста: мол, куда вы денетесь. Вот куда.
  • Персонажи книг Андрея Кивинова Кирилл Ларин и Константин Казанцев в сериале «Улицы разбитых фонарей» стали соответственно Андреем и Владимиром.
  • «Арифметика подлости» — книджные Оля и её мать Галина в мини-сериале стали Варей и Людмилой.
  • «Граф Монте-Кристо» (1998) — Джакопо стал Бертуччо, который на самом деле Бенедетто, а книжного Бенедетто переименовали в Туссена.

Телевидение[править]

  • «Улица Сезам» — Берт и Эрни, ставшие Власом и Еником в русскоязычной адаптации шоу.

Мультфильмы[править]

  • «Аладдин» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
  • «Дракон» 1961 года — Во вьетнамской легенде героя звали — Ле Лой, в мультфильме он стал Маунг Тином.
  • «Новогоднее приключение двух братьев» — в оригинальной сказке Е. Шварца. «Два брата» антагониста звали Прадедом Морозом, в мультфильме он стал Ледяным Дедом и получил титул Повелителя Вечной Мерзлоты, а так же никакого родства с Дедом Морозом не имел.
  • «Путешествия Гулливера» (мультфильм 1939 года) — император Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой стал Литтлом 3им, а безымянный Блефукуанский император получил имя Бомбо.
  • «Рикки-Тикки-Тави» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их заменили на семейство типично индийской наружности. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия. В диафильме по сказке тоже фигурировала семейство типично индийской наружности, но там их имена не упоминались.
  • «Тайна третьей планеты» — в оригинале лишь у одного из 3х капитанов было имя (1го капитана звали Всеволод), в мультфильме количество капитанов уменьшено до 2х и они получили имена Ким и Буран. Так же изменено имя пиратского главаря, в книге он Крыс, в мультфильме Глот.
  • «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. С прикрученным фитильком: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
  • «Дети против волшебников» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.

Мультсериалы[править]

  • Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») — тут вообще все переименованы.
  • «Приключения в Изумрудном городе» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
    • Возможно, никакая не комбинация: Долли — это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.
      • Наверно, всё-таки комбинация, потому что там присутствуют и другие компромиссы между обеими книгами. Так, например, Долли растёт со своими дядей и тётей, как у Баума; а её пёсик в Волшебной стране именно, что разговаривает, как у Волкова.
  • «Звёздные войны: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали одним из имён планеты.
  • SATAM — Роботник: с Иво на Джулиан.
  • Новые серии «Простоквашино» — сколько шуток породил тот факт, что сестру Дяди Фёдора зовут Вера Павловна, а отца — Дима. Однако шутники забывают, что его так звали только в книге, в ранних мультфильмах его имя не упоминается вообще.

Аниме и манга[править]

  • В «Rebuild of Evangelion» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами. Отчасти реверанс в сторону смены фамилии сэйю Аски с Миямуры на Сэки, но в 2016 году она развелась и вернула девичью.
  • «Королевская битва» в манге инструктор Кинпацу Сакамоти (в фильме ставший учителем Китано) был переименован снова, став Ёнэми Камоном. Вместе с именем поменял и внешность.

Комиксы[править]

  • «Том и Джерри» — в русскоязычных комиксах (по крайней мере, тех, которые читал в детстве автор правки) мышонок Нибблс, племянник Джерри, звался Таффи, а пёс Спайк — Бастером.

Видеоигры[править]

  • Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.
  • Игра «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» по мотивам повести Гоголя: возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (от украинского варианта имени Федора), в игре переименовали в Наталку.

Визуальный роман[править]

  • Ace Attorney — очень многие персонажи, и многие из них — даже не по одному разу.