Невнятная песня: различия между версиями
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|SomethingSomethingLeonardBernstein|Something Something Leonard Bernstein}} | {{TVTropes|SomethingSomethingLeonardBernstein|Something Something Leonard Bernstein}} | ||
{{Слушаем музыку!|m=https://www.youtube.com/watch?v=l12Csc_lW0Q}} | |||
{{Q|pre=1|…Потому что дело не в словах. | {{Q|pre=1|…Потому что дело не в словах. |
Текущая версия на 11:57, 7 февраля 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Something Something Leonard Bernstein. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
![]() | Слушаем музыку! У данного произведения есть свой узнаваемый музыкальный символ, под звучание которого лучше всего читать эту статью. Прослушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=l12Csc_lW0Q. |
« | …Потому что дело не в словах. |
» |
— Борис Бурда |
« | Слов не слышно, непонятно, |
» |
— Юрий Энтин |
Чисто кинематографический (ну, может, изредка еще и театральный) троп. Некая песня существует в виде полного текста; она либо давно и широко (вариант: давно, но не очень широко) известна, либо написана специально для рассматриваемой постановки. Но в таковой постановке, то есть в фильме или спектакле, эта песня — или только часть её — даётся в «задавленном» виде:
— она еле слышно звучит — в кадре или даже за кадром;
— либо она поначалу звучит нормально, но с какого-то момента начинает идти приглушённым «фоном» действия,
— либо часть песни внезапно чем-то или кем-то заглушена (но продолжает звучать).
Обычно режиссёр хочет показать этим, что здесь, типа, не концертный зал и не условный театральный (или кино-) мюзикл, где все вокальные номера слышны непременно с самого начала и до самого конца. Здесь, типа, «кусок как бы реальной жизни», и персонажи запросто могут не все слова расслышать — ну так вот, чтобы показать это, мы и зрителя заставим не все слова расслышать.
Примеры[править]
Собственно музыка[править]
- Песня из репертуара музыканта по кличке Эль Мудо (не подумайте плохого, с испанского на русский всего лишь «немой», настоящее же имя Андрес де ла Круз) «Chacarron». Простёбано в КВН командой «Детективное агентство Лунный свет». Кодификатор и педаль в пол.
Кино[править]
- Некоторые песни Высоцкого, написанные им специально для фильмов и предложенные им в таковые, соглашались туда включить только в виде фрагмента, и порой еще и исключительно «невнятно звучащего за кадром». Нередко звучало такое обоснование: «Песня получилась слишком сильная, она будет отвлекать зрителей от основного действия!».
- «Новые приключения неуловимых». Второй куплет Бубы Касторского — когда он выступает в «Паласе» — невозможно разобрать полностью. Единственный выход — знать текст заранее:
« | Со мной бандит сыграл недавно сцену. |
» |
— Эмиль Радов |
- «Кин-дза-дза!». В самом начале фильма усталый после непростого рабочего дня Машков вполглаза смотрит по телевизору фрагмент фильма «Котовский» (1942). Там показан кафешантан, где шансонетка поёт стихи одного автора, а мужской хор подпевает ей совсем из другой песни. Слова шансонетки очень трудно расслышать зрителю — а Машков, похоже, расслышал, и на его лице появилась еле заметная саркастическая усмешка. А то, что пели мужчины-певцы, подсознательно запало Машкову в голову, и позже в галактике Кин-дза-дза он, уже попаданец, будет петь инопланетянам именно это (намеренно искажая текст), но в своей заунывной, протяжной «аранжировке» (и почти не умея играть на скрипке) — и, внезапно, прослывёт там суперзвездой, уж такие у кин-дза-дзанцев музыкальные вкусы (их собственная «музыкальная культура» — в ещё худшей заднице)…
Шансонетка:
« | Одесситка — вот она какая! |
» |
— Л. Зингерталь (1919) |
Певцы:
« | Мама, мама, что мы будем делать, |
» |
— Аркадий Аверченко. Бонус для гениев: написано ещё до революции, и ещё тогда стало шлягером в кафешантанах — |
- В фильмах Гайдая:
- Знаменитый момент в «Кавказской пленнице», когда временно показывают не троицу жуликов, которая продолжает развлекать Нину песней и танцами, а довольного Джабраила, который докладывает по телефону Саахову «Всё хорошо, можно приезжать!», а затем, упоённый собой, чокается стаканом домашнего вина с зеркалом. В это время за кадром продолжает — как бы из соседней комнаты, где заперта Нина — приглушённо звучать голос Балбеса: «Зульфия мой халат гладит у доски…». Некоторые мучительно пытались расслышать куплет полностью. Вот он:
« | Зульфия мой халат |
» |
— М. Слободской, Я. Костюковский, Ю. Никулин |
А следующий куплет «Разрешит мне жена — каждая! — по сто…» был отснят (опять с видеорядом в виде пляшущего Балбеса и двух его подтанцовывающих дружков), но в монтажной отправился в корзину. Ныне существует только в чёрно-белой версии. И вот только после этого Балбес запел общеизвестное «Как быть нам, султанАм…».
- «Двенадцать стульев». Фривольная песенка, которую, в полном соответствии со своим характером, привычками и прописанным в каноне жизненным путём, на радостях намурлыкивает Киса — это бонус для гениев, потому что это — из «Пиковой дамы», адаптированной для музыкального театра, а автор стихов — аж сам Гавриил Романович Державин (1743—1816). Но при просмотре фильма вряд ли возможно на слух разобрать весь текст, тем более что Киса порой прерывается:
« | Если б милые девицы |
» |
— Г. Р. Державин |
- «Человек с бульвара Капуцинов»: «Далека дорога твоя»… дальше герои начинают болтать, потом «И конечно, мне дорого где-то то, на что эта шляпа надета», и герои снова болтают. На самом деле там довольно длинный текст.
- Специфическая мутотень вместо собственно тропа — экранизация «Волкодава» 2006 года. Песня рабов Самоцветных гор, которую поёт знахарка Мангул, звучит полностью и вполне внятно, разве что вместо слов непонятные завывания и эгейканья. Однако для фанатов серии книг Марии Семёновой получился именно троп, поскольку в оригинальной книге слова мало того, что присутствовали, так ещё и являются одним из самых проникновенных и западающих в душу моментов, поскольку написаны они очень даже хорошо и в качестве отдельного стихотворения недурно смотрелись.
- «Бакенбарды». Почти все песни из фильма. Прислушиваясь, можно оценить их ироничность, но текст как следует не разобрать. Особенно этим отличается гимн тех самых агрессивных пушкинистов, который звучит раз за разом: «Александр Сергеич, АлександрСергеич, Алексансергеич, Алексан…».
Мультфильмы[править]
- «Энканто» — последний куплет «Не упоминай Бруно» представляет из себя неразборчивую какофонию голосов: все исполнители песни начинают одновременно повторять слова своих партий.
- Также в русском дубляже песен троп несколько раз получается непреднамеренно: временами сложно разобрать слова из-за склонности некоторых героев тараторить во время пения.
Мультсериалы[править]
- «Смешарики»: большинство песен.
- «Человек-Паук» 1990-х, песня из опенинга. Над чем постебался ещё Акр в одном из своих youtube-обзоров, изобразив беседу двух делающих сериал китайских креативщиков: «Ой, чёрт, мы же вступительную песню не успели вставить! И времени уже нет, рабочий день заканчивается». — «Не трясись, ща за пару секунд сделаю! Значит, так: „Бу-бу-бу-бу-бу… Спа-айдермен… бу-бу-бу-бу… Спа-айдермен… Что-то неясное… Спа-а-айдермен“. Годится?»
Особый случай: прерванная песня[править]
« | А лучше дай нам песню допеть… | » |
— Владимир Шахрин |
Пожалуй, особый подвид тропа — это когда по каким-то причинам (особенности отсылки… или специфическая подача материала… или шрамы от цензуры…) постановщик решил показать, что песню персонажу, чисто внутримирово, не дали допеть.
- По первоначальной задумке, в «Д’Артаньяне и трёх мушкетерах» скоморох должен был допеть второй куплет песенки «Шпионы кардинала» до конца. Но цензор категорически запретил петь с телеэкрана слово «сортир» (и даже сказал «Это уже не сатирическая песня получается, а „сортирическая“!»). И сцену переделали: типа, сразу после строчки «Зайдёшь в трактир — сидит шпион!..» скомороху пришлось спешно заткнуться и драпать от полиции.
А полностью там так:
« | Зайдёшь в трактир — сидит шпион, |
» |
— Ватсониански — скоморох Грико, дойлистски — Юрий Ряшенцев |
Кстати, в версии для сцены эти три строчки, по той же причине, пришлось полностью заменить — на следующие:
« | Пойдёшь гулять — а там шпион! |
» |
— idem |
Примечание: третий, финальный куплет («Ну вот чего-чего не знал о нас, о грешных, кардинал?!..» — там в конце кардинал обозван «свиньёй»), вообще не успел начать звучать, как минимум в телефильме.
- Тема «свинства» кардинала повторяется и в следующей песне тех же скоморохов, которую Рошфор и миледи исполняют в присутствии кардинала по его особому приказу. Слово, которое Рошфор так и не посмел спеть после «Повезло и…» — это именно «свинье».
- «Сердца четырёх» - прерванный куплет, явно не входящий в классическую версию песни («Все стало вокруг голубым и зелёным»).