Ст. о/у Гоблин: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 3: Строка 3:
{{Youtube|vh9fNRGXGLU|width=240|Пучков, Жуков и их тайная страсть.}}
{{Youtube|vh9fNRGXGLU|width=240|Пучков, Жуков и их тайная страсть.}}
{{Youtube|JHzGmLMv23k|width=240|[[Моэ-антропоморфизм|Моэфикация]] — присутствует.}}
{{Youtube|JHzGmLMv23k|width=240|[[Моэ-антропоморфизм|Моэфикация]] — присутствует.}}
'''Старший оперуполномоченный Гоблин''' — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией [[Смешной перевод|смешного перевода]] (за рубежом известной с 1960-х годов). До того был известен в основном [[ласкает слух|авторскими переводами американских фильмов]], которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и [[Матомная бомба|отсутствие смягчения красок в лексиконе]]. Некоторую известность имел и в доинтернетные времена как автор статей в компьютерном журнале «Хакер», тогда же он получил и своё прозвище. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ»<ref>Полное название: Гвардейская переводчицкая артель «полный Пэ» имени Клима Чугункина.</ref>, а со смешными — «Божья Искра».
'''Старший оперуполномоченный Гоблин''' — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией [[Смешной перевод|смешного перевода]] (за рубежом известной с 1960-х годов). До того был известен в основном [[ласкает слух|авторскими переводами американских фильмов]], которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и [[Матомная бомба|отсутствие смягчения красок в лексиконе]]<ref>За что и любим такими же «правильными». По факту, слишком увлекался механическими переводами мата, не думая ни о смысле, ни о степени обсценности лексики (Fuck слово гораздо менее матерое, чем хуй, а на английском зачастую действительно культурнее сказать Fuck, чем O, my god!.</ref>. Некоторую известность имел и в доинтернетные времена как автор статей в компьютерном журнале «Хакер», тогда же он получил и своё прозвище. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ»<ref>Полное название: Гвардейская переводчицкая артель «полный Пэ» имени Клима Чугункина.</ref>, а со смешными — «Божья Искра».


Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии [[LotR|«Властелин Колец»]], также Гоблин отметился в [[The Matrix|«Матрице»]] и [[Star Wars|«Звёздных войнах»]]. После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.
Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «[[LotR|Властелин Колец]]», также Гоблин отметился в «[[The Matrix|Матрице]]» и «[[Star Wars|Звёздных войнах]]». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.


Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.
Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.


Работает также говорящей головой с Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждает широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.
Работал также говорящей головой на Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждал широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.


Места своего сетевого обитания традиционно именует Тупи4ком Гоблина или просто Тупичком, в котором отличился весьма своеобразным поведением и манерой общения с посетителями — в частности, именно Гоблин породил такой мем, как «малолетний дебил»<ref>Так Дмитрий Юрьевич называет всех, кто осмеливается спорить с ним, не имея (как ему кажется) на то достаточно интеллекта, знания матчасти и иных оснований. В былые времена этот ярлык Пучков лепил вообще к любому несогласному, но позже его отношение к ним несколько смягчилось</ref>, а на самом сайте действует жёсткая премодерация комментариев. Среди его гостей особенно выделяется военный историк Клим Жуков, который так прописался на Тупичке, что теперь уже и сам без Пучкова там гостей принимает. Другим примечательным обитателем Тупичка является тихий обычно закадровый мужичок Дементий, которого Пучков по-барски гоняет туда-сюда (например, за [[Свинья — это смешно|резиновыми свинками]]).<ref>Само-собой, это — просто устоявшийся сценарный образ. Так-то «Дементий» (в миру: Дмитрий Анатольевич Павлуш) — давешний приятель Пучкова, оператор и ответственный за бытовую часть работы студии.</ref>
Места своего сетевого обитания традиционно именует Тупи4ком Гоблина или просто Тупичком, в котором отличился весьма своеобразным поведением и манерой общения с посетителями — в частности, именно Гоблин [[тропнеймер|породил]] такой мем, как «[[малолетние дебилы|малолетний дебил]]»<ref>Обычно даже жёстче: «[[:lm:Малолетний долбоёб|долбоёб]]». Так Дмитрий Юрьевич называет всех, кто осмеливается спорить с ним, не имея (как ему кажется) на то достаточно интеллекта, знания матчасти и иных оснований. В былые времена этот ярлык Пучков лепил вообще к любому несогласному, но позже его отношение к ним несколько смягчилось</ref>, а на самом сайте действует жёсткая премодерация комментариев. Среди его гостей особенно выделяется военный историк Клим Жуков, который так прописался на Тупичке, что теперь уже и сам без Пучкова там гостей принимает. Другим примечательным обитателем Тупичка является тихий обычно закадровый мужичок Дементий, которого Пучков по-барски гоняет туда-сюда (например, за [[Свинья — это смешно|резиновыми свинками]]).<ref>Само-собой, это — просто устоявшийся сценарный образ. Так-то «Дементий» (в миру: Дмитрий Анатольевич Павлуш) — давешний приятель Пучкова, оператор и ответственный за бытовую часть работы студии.</ref>


На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.
На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.


== Наиболее известные творения Гоблина ==
== Наиболее известные творения Гоблина ==
* [[Arda/LotR/Гоблин|Смешной «Властелин Колец»]] («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
* [[Arda/LotR/Гоблин|Смешной «Властелин Колец»]] («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
** Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась [[Книга по игре по книге|книжная версия]]. Местами она забавная, только в целом [[педаль в пол|пошлейшая и похабнейшая]] (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «[[Непристойно — значит, смешно]]». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта [https://en.wikipedia.org/wiki/Bored_of_the_Rings Bored of the Rings] — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки ''россиянину''. И, в общем, удалось.
** Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась [[Книга по игре по книге|книжная версия]]. Местами она забавная, только в целом [[педаль в пол|пошлейшая и похабнейшая]] (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «[[Непристойно — значит, смешно]]». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта [https://en.wikipedia.org/wiki/Bored_of_the_Rings Bored of the Rings] — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки ''россиянину''. И, в общем, удалось.
Строка 24: Строка 23:
** «Буря в стакане» (I эпизод [[Star Wars]]).
** «Буря в стакане» (I эпизод [[Star Wars]]).
** «Шматрица» («[[Матрица]]»).
** «Шматрица» («[[Матрица]]»).
** «Хобот» («Хоббит») заброшен из-за недостаточного финансирования.
** «Хобот» («Хоббит») — заброшен из-за недостаточного финансирования.
* [[Санитары подземелий]] — книга и игра, в одной вселенной с разным сюжетом.
* [[Санитары подземелий]] — книга и игра, в одной вселенной с разным сюжетом.
* Самый известный правильный перевод — у фильма «[[Snatch|Большой куш]]», который в этом переводе озаглавлен «Художественный фильм „С*издили“».
* Самый известный правильный перевод — у фильма «[[Snatch|Большой куш]]», который в этом переводе озаглавлен «Художественный фильм „С*издили“».
* «Плохой Санта» — чёрная комедия, один из лучших правильных переводов.
* «Плохой Санта» — чёрная комедия, один из лучших правильных переводов.
* Сериал «Клан Сопрано».
* Сериал «Клан Сопрано».


Строка 33: Строка 32:
* [[:w:Пучков, Дмитрий Юрьевич|Статья на Википедии]]
* [[:w:Пучков, Дмитрий Юрьевич|Статья на Википедии]]
* [https://oper.ru/ Личный сайт Гоблина]
* [https://oper.ru/ Личный сайт Гоблина]
* [https://www.youtube.com/user/Fletcher2008 Ютуб-канал] (Был удалён 5 августа 2022 года)
* [https://www.youtube.com/user/Fletcher2008 Ютуб-канал] (Был удалён 5 августа 2022 года)
* [http://www.wikireality.ru/wiki/Разведопрос Неполный список всех гостей «Разведопроса» на Викиреальности]
* [http://www.wikireality.ru/wiki/Разведопрос Неполный список всех гостей «Разведопроса» на Викиреальности]


== Примечания ==
== Примечания ==
<references/>
{{примечания}}
{{Nav/Персоналии}}
{{Nav/Персоналии}}
{{Nav/Российское_искусство}}
{{Nav/Российское_искусство}}

Текущая версия на 13:03, 21 января 2025

Я Вас категорически приветствую!

О самом себе

Пучков, Жуков и их тайная страсть.

Моэфикация — присутствует.

Старший оперуполномоченный Гоблин — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией смешного перевода (за рубежом известной с 1960-х годов). До того был известен в основном авторскими переводами американских фильмов, которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и отсутствие смягчения красок в лексиконе[1]. Некоторую известность имел и в доинтернетные времена как автор статей в компьютерном журнале «Хакер», тогда же он получил и своё прозвище. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ»[2], а со смешными — «Божья Искра».

Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.

Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.

Работал также говорящей головой на Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждал широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.

Места своего сетевого обитания традиционно именует Тупи4ком Гоблина или просто Тупичком, в котором отличился весьма своеобразным поведением и манерой общения с посетителями — в частности, именно Гоблин породил такой мем, как «малолетний дебил»[3], а на самом сайте действует жёсткая премодерация комментариев. Среди его гостей особенно выделяется военный историк Клим Жуков, который так прописался на Тупичке, что теперь уже и сам без Пучкова там гостей принимает. Другим примечательным обитателем Тупичка является тихий обычно закадровый мужичок Дементий, которого Пучков по-барски гоняет туда-сюда (например, за резиновыми свинками).[4]

На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.

Наиболее известные творения Гоблина[править]

  • Смешной «Властелин Колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
    • Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась книжная версия. Местами она забавная, только в целом пошлейшая и похабнейшая (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «Непристойно — значит, смешно». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта Bored of the Rings — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки россиянину. И, в общем, удалось.
    • Также выпущены игры «Братва и Кольцо» и «Две сорванные башни» по данным фильмам в смешном переводе.
  • Другие смешные переводы:
    • «Ночной Позор» (книга — пародия на «Ночной Дозор» Сергея Лукьяненко).
    • «Буря в стакане» (I эпизод Star Wars).
    • «Шматрица» («Матрица»).
    • «Хобот» («Хоббит») — заброшен из-за недостаточного финансирования.
  • Санитары Подземелий — книга и игра, в одной вселенной с разным сюжетом.
  • Самый известный правильный перевод — у фильма «Большой куш», который в этом переводе озаглавлен «Художественный фильм „С*издили“».
  • «Плохой Санта» — чёрная комедия, один из лучших правильных переводов.
  • Сериал «Клан Сопрано».

См. также[править]

Примечания[править]

  1. За что и любим такими же «правильными». По факту, слишком увлекался механическими переводами мата, не думая ни о смысле, ни о степени обсценности лексики (Fuck слово гораздо менее матерое, чем хуй, а на английском зачастую действительно культурнее сказать Fuck, чем O, my god!.
  2. Полное название: Гвардейская переводчицкая артель «полный Пэ» имени Клима Чугункина.
  3. Обычно даже жёстче: «долбоёб». Так Дмитрий Юрьевич называет всех, кто осмеливается спорить с ним, не имея (как ему кажется) на то достаточно интеллекта, знания матчасти и иных оснований. В былые времена этот ярлык Пучков лепил вообще к любому несогласному, но позже его отношение к ним несколько смягчилось
  4. Само-собой, это — просто устоявшийся сценарный образ. Так-то «Дементий» (в миру: Дмитрий Анатольевич Павлуш) — давешний приятель Пучкова, оператор и ответственный за бытовую часть работы студии.