Мова (роман): различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
common>Конь Бледный
 
(Новая страница: «'''Мова''' (Мова 墨瓦) — роман-антиутопия белорусского писателя Виктора Мартиновича, изданный в 2014 г. Китайские иероглифы, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно. 200px|thumb|right| == Сю...»)
Строка 1: Строка 1:
'''Мова''' (Мова 墨瓦) — роман-антиутопия белорусского писателя Виктора Мартиновича, изданный в 2014 г. Китайские иероглифы, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно.
'''Мова''' (Мова 墨瓦) роман-антиутопия белорусского писателя Виктора Мартиновича, изданный в 2014 г. Китайские иероглифы, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно.
[[Файл:Mova.jpg|200px|thumb|right|]]
[[Файл:Mova.jpg|200px|thumb|right|]]


== Сюжет ==
== Сюжет ==
4741 год по китайскому календарю. Минск, Северо-Западные территории Союзного государства России и Китая. Действие разворачивается вокруг двух основных повествователей — контрабандиста Серёжи и некоего ''джанки'', наркомана. {{spoiler|Автор то ли по неумению, то ли по недосмотру, то ли нарочно делает их обоих неразличимыми по стилистике повествования, что в кульминационный момент романа угрожает поломкой мозга.}} Серёжа занимается наркодилерством — перевозит из Европы в отгородившийся стеною Русский Китай ''скруткi'' — свёртки — фрагменты текста на ''мове'' — запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население. Во время поездки в Польшу Серёже подбрасывают чудовищно ценный и опасный груз — целую печатную книгу на мове, хотя считается, что в мире их не должно было остаться — в Северо-Западных территориях мова запрещена, а книги, оставшиеся за рубежом, растянуты на наркотики. Впутавшись в отношения с китайской мафией, Серёжа попадает в логово минских китайцев (попутно описывается их район, надстроенный над старым центром Минска). Оказывается, китайцы вполне владеют запрещённой мовой, а во главе мафии стоит [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%90%D0%BB%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B0_%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Цётка] — непонятного возраста привлекательная представительница коренного населения и, более того, лидер движения сопротивления. Цётка хочет узнать от Серёжи одно-единственное слово мовы из печатной книги (переводов Шекспира), означающее одну из связей меж мужчиной и женщиной (нет, не любовь, автор вообще не раскрывает карт: мол, копайся, читатель, сам в Шекспире, переведённом Владимиром Дубовкой). Серёжа всё больше вникает в запрещённую и забытую мову и былое той страны, которая превратилась в Северо-Западные территории. Между ним и Цёткой появляется более чем симпатия.
4741 год по китайскому календарю. Минск, Северо-Западные территории Союзного государства России и Китая. Действие разворачивается вокруг двух основных повествователей — контрабандиста Серёжи и некоего ''джанки'', наркомана. {{spoiler|Автор то ли по неумению, то ли по недосмотру, то ли нарочно делает их обоих неразличимыми по стилистике повествования, что в кульминационный момент романа угрожает поломкой мозга.}} Серёжа занимается наркодилерством — перевозит из Европы в отгородившийся стеною Русский Китай ''скруткi'' — свёртки — фрагменты текста на ''мове'' запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население. Во время поездки в Польшу Серёже подбрасывают чудовищно ценный и опасный груз — целую печатную книгу на мове, хотя считается, что в мире их не должно было остаться — в Северо-Западных территориях мова запрещена, а книги, оставшиеся за рубежом, растянуты на наркотики. Впутавшись в отношения с китайской мафией, Серёжа попадает в логово минских китайцев (попутно описывается их район, надстроенный над старым центром Минска). Оказывается, китайцы вполне владеют запрещённой мовой, а во главе мафии стоит [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%90%D0%BB%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B0_%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Цётка] непонятного возраста привлекательная представительница коренного населения и, более того, лидер движения сопротивления. Цётка хочет узнать от Серёжи одно-единственное слово мовы из печатной книги (переводов Шекспира), означающее одну из связей меж мужчиной и женщиной (нет, не любовь, автор вообще не раскрывает карт: мол, копайся, читатель, сам в Шекспире, переведённом Владимиром Дубовкой). Серёжа всё больше вникает в запрещённую и забытую мову и былое той страны, которая превратилась в Северо-Западные территории. Между ним и Цёткой появляется более чем симпатия.


== Финал ==
== Финал ==
Строка 11: Строка 11:


{{stub}}
{{stub}}
{{Nav/Беларусь}}
{{Nav/Беларусь}}
{{Nav/Антиутопия}}
{{Nav/Антиутопия}}
{{Nav/Книги}}
{{Nav/Книги}}
{{Nav/Зарубежное неангло-американское искусство}}
{{Nav/Зарубежное неангло-американское искусство}}

Версия 19:10, 31 марта 2022

Мова (Мова 墨瓦) — роман-антиутопия белорусского писателя Виктора Мартиновича, изданный в 2014 г. Китайские иероглифы, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно.

Mova.jpg

Сюжет

4741 год по китайскому календарю. Минск, Северо-Западные территории Союзного государства России и Китая. Действие разворачивается вокруг двух основных повествователей — контрабандиста Серёжи и некоего джанки, наркомана. Автор то ли по неумению, то ли по недосмотру, то ли нарочно делает их обоих неразличимыми по стилистике повествования, что в кульминационный момент романа угрожает поломкой мозга. Серёжа занимается наркодилерством — перевозит из Европы в отгородившийся стеною Русский Китай скруткi — свёртки — фрагменты текста на мове — запрещённом лингвистическом наркотике, вызывающем невообразимые галлюцинации и действующем лишь на коренное население. Во время поездки в Польшу Серёже подбрасывают чудовищно ценный и опасный груз — целую печатную книгу на мове, хотя считается, что в мире их не должно было остаться — в Северо-Западных территориях мова запрещена, а книги, оставшиеся за рубежом, растянуты на наркотики. Впутавшись в отношения с китайской мафией, Серёжа попадает в логово минских китайцев (попутно описывается их район, надстроенный над старым центром Минска). Оказывается, китайцы вполне владеют запрещённой мовой, а во главе мафии стоит Цётка — непонятного возраста привлекательная представительница коренного населения и, более того, лидер движения сопротивления. Цётка хочет узнать от Серёжи одно-единственное слово мовы из печатной книги (переводов Шекспира), означающее одну из связей меж мужчиной и женщиной (нет, не любовь, автор вообще не раскрывает карт: мол, копайся, читатель, сам в Шекспире, переведённом Владимиром Дубовкой). Серёжа всё больше вникает в запрещённую и забытую мову и былое той страны, которая превратилась в Северо-Западные территории. Между ним и Цёткой появляется более чем симпатия.

Финал

Серёжу убивает в погоне за печатной книгой дошедший до ломки и доведённый доблестными органами правопорядки до ненависти к диллеру наркоман, для которого книга лишь куча новых доз. Движение сопротивления вместе с влюблённым в Цётку боевиком Рогом гибнет после нападения на телецентр и бесплодной, хоть и завершённой попытки донести мову напрямую до зрителя, подчинённый Цётке и также влюблённый в неё руководитель китайской мафии Мастер Благовоний тоже умирает. Постепенно заменённая подложным вирусным кодом мова уничтожена.

Скачать роман