Локализация: различия между версиями
Izanami (обсуждение | вклад) (Новая страница: «thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод… '''Локализация''' — это не только перевод. Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно ра...») |
Al anur (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|CulturalTranslation|Cultural Translation}} | |||
[[Файл:Локализация.png|thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…]] | [[Файл:Локализация.png|thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…]] | ||
'''Локализация''' | '''Локализация''' — это не только перевод. | ||
Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, | Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве… | ||
Например: | |||
* В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра). | |||
* В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков). | |||
* В Германии [https://www.bbc.com/russian/news-45162022 до недавнего времени] было запрещено использование нацистской символики в видеоиграх. | |||
* Если в игре [[клюква]], например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (''[[Syberia|Syberia II]]''). | |||
* А в игре ''Tzar: Burden of the Crown'' («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля. | |||
* «[[Гарри Поттер]] и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень. | |||
Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как [[w:Уютный детектив|«уютный» детектив]] и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь. | |||
Далее. Вот у нас фильм — надо придумать [[Йопт In Translation|заманчивое название]], издать плакат, возможно, даже [[Кривой перемонтаж|перемонтировать]]. Иногда даже по сценарию сериала снимают [[Адаптации сериалов|другой такой же]]. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация. | |||
В общем, '''локализация медиапродукта''' — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая). | |||
: ''Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.'' | |||
: | == [[Смищной аксэнт|Передача акцента]] == | ||
* Бернард Шоу, «Пигмалион» — необразованная уличная цветочница Элиза Дулиттл произнесла что-то наподобие «Не расстраивайтесь/огорчайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки». Передать это на русском сложно, но переводчики пытаются: в одном переводе (Полина Мелкова, Н. Рахманова) — «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки», в другом (Мелкова) — «Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки». | |||
* Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, а в «пириводах» его говор передан обычным просторечием. | |||
* [[Марк Твен]] отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках. В русских переводах, увы, акценты потерялись. | |||
== Дубляж фильма == | == Дубляж фильма == | ||
О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано [[w:Дублирование|на Википедии]]. Вкратце: | О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано [[w:Дублирование|на Википедии]]. Вкратце: | ||
Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод). | Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод). | ||
Полный дубляж от липсинка отличается т. | Полный дубляж от липсинка отличается т. н. ''укладкой'': фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют. | ||
Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить | Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа. | ||
Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых | Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности. | ||
У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, [[Jean-Paul Belmondo|Жан-Поль Бельмондо]] | У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, [[Jean-Paul Belmondo|Жан-Поль Бельмондо]] — [[Николай Караченцов]]). Бывает и наоборот: [[Leonardo DiCaprio|Леонардо ди Каприо]] — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли. | ||
Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто '''не''' дублирует фильмы, отчётливо видны две категории. | Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто '''не''' дублирует фильмы, отчётливо видны две категории. | ||
* Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания). | * Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания/США)<ref>Хотя есть мнение, что это такая форма протекционизма.</ref>. | ||
* Небольшая | * Небольшая языковая группа, которая настолько мала, что дублировать разорительно (тот же Норвежский язык, не дотягивающий до 5 млн носителей). | ||
* Дина Рубина, «Камера наезжает!» — не совсем про сабж: описывается работа «укладчицы», сочиняющей новый текст под артикуляцию актеров фильма, часто несших на сьемках всякую чушь. | |||
Интересные изменения при дубляже: | Интересные изменения при дубляже: | ||
* «Годзилла, король монстров! | * «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах. | ||
** Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи. | ** Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи. | ||
* В СССР часто перерисовывали титры. «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958). | * В СССР часто перерисовывали титры. «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958). | ||
** А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны ''по-польски''. Так и написано: Nowe Amazonki. | ** А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны ''по-польски''. Так и написано: Nowe Amazonki. | ||
* «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска. | * «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска. | ||
** Путешествие на льдине убрано не для экономии времени, а из-за самой цитируемой в любом молодёжном культпоходе и способствующей росту популяции технологии «Один индеец под одеялом мёрзнет — но двум индейцам под одеялом совершенно не холодно!» И да — без этой сцены совершенно не раскрываются обстоятельства, при которых отношения между Лесли и Мэгги резко меняют вектор. | |||
* Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем. | * Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем. | ||
* «[[Шерлок]]». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на | * «[[Шерлок]]». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана. | ||
* «Эволюция» 2001 года — в одном из эпизодов герой, пытающийся приманить инопланетного монстра, поёт песню на английском; в русском переводе эту песню заменили на «Айсберг в океане» Аллы Пугачёвой. | |||
Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный: | Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный: | ||
* | * Советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так, например, в советской версии кувшины, в которых спрятались 40 разбойников, просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской. | ||
* | * «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному. | ||
* «[[Реальные упыри]]» — в оригинале были немецкий акцент у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава. | |||
* «Моя прекрасная няня» — в семье Прутковских в перепалках включается лютый суржик. В оригинальной франшизе героиня говорила с [[таки да!|еврейским акцентом]], при адаптации получилась [[Пейсы, кашрут и день субботний|еврейка]] [[Жемчужина у моря|с]] [[Сало и горилка|Украины]]. | |||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период | * Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир. | ||
* Собственно, Posmotre.li — это (с оговорками) локализация проекта TV Tropes для русскоязычной аудитории. | |||
== Дубляж мультфильма == | == Дубляж мультфильма == | ||
{{video|uULgY1ykS2I|локализация мультфильмов путём изменения сцен}} | |||
* Мультсериалы от Диснея | * Мультсериалы от Диснея «[[Чёрный Плащ]]», «Винни-Пух», «[[Русалочка]]» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке. | ||
* Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке. | * Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке. | ||
* «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи ( | * «ВАЛЛ-И» (англ. [[WALL-E]]) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «[[История игрушек]] 3», «[[Тачки]] 2», «Ральф», и т. д.). | ||
* Кот в Сапогах в нескольких версиях [[Shrek|Шрека]] озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом. | * Кот в Сапогах в нескольких версиях [[Shrek|Шрека]] озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом. | ||
* В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской | ** Шрек в оригинале говорит с [[кельты в килтах|шотландским]] акцентом, но в русском дубляже ему не дали даже южнорусского говора, который традиционно ассоциируется с деревней. | ||
* Американская версия советско-японского | * В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены. | ||
** | * Американская версия советско-японского «[[Приключения пингвинёнка Лоло]]». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» [[эффект штурмовика|эффектом штурмовика]]. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа. | ||
** Был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей. | |||
* «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору. | * «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору. | ||
* Лоракс в одноимённом мультфильме | * [[Лоракс]] в одноимённом мультфильме 2012 г. был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии. | ||
* «Правдивая история [[Красная Шапочка|Красной Шапки]]» — в русской версии Красную Шапку озвучивает певица Ёлка, Волка — [[Гарик Сукачёв]], а лесного кролика — Роман Трахтенберг. {{spoiler|С учётом того, что [[За всем стоял пёс|кролик оказался главным злодеем]], а Роман Львович имел сценический имидж злого [[трикстер]]а, получилось очень удачно — особенно злодейская песня Кролика в исполнении Трахтенберга.}} | |||
* «[[Король Лев]]» — в оригинале попугай Зазу поёт главгаду Шраму британскую песню 1944 года «{{перевод|I’ve Got a Lovely Bunch of Coconuts|У меня есть милая гроздь кокосов}}». Однако в Германии она малоизвестна, поэтому в немецкой версии её заменили на французскую песню 15 века «{{Перевод|Sur le Pont d'Avignon|На мосту Авиньона}}». Как раз тот случай, когда элемент чужой культуры заменяют не на родную, а на более знакомую чужую. | |||
* [[Zootopia]] — в [[сало и горилка|украинском]] переводе все звери говорят с разными акцентами и обычно это хорошо заходит — пані Видрецька (миссис Оттертон) прекрасно попадает в типаж [[львов]]ского интеллигента, польский акцент в переводе ложится на узнаваемые манеры. А вот родители Джуди говорят с еврейским акцентом, потому что живут ''на юге''. Конечно, [[Жемчужина у моря|Одесса]] тоже на юге, но все-таки Джуди из маленького села. | |||
** Дополнительные варианты: американское село больше похоже на городок, то есть на ''штетл''. Или вообще гэг про [[Так неостроумно, что уже смешно|еврея-колхозника]]. | |||
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — есть народец: маленькие, летучие, похожие на стрекоз с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом. | |||
=== Интересные изменения в аниме === | === Интересные изменения в аниме === | ||
Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы. | |||
Технически | |||
* Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона. | * Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона. | ||
* «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) | * «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, так как был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами. | ||
* «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст. | * «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст. | ||
* Кот Зизи из аниме «[[Majo no Takkyuubin|Ведьмина служба доставки]]» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах. | * Кот Зизи из аниме «[[Majo no Takkyuubin|Ведьмина служба доставки]]» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах. | ||
* «[[Меланхолия Харухи Судзумии]]» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) | * «[[Меланхолия Харухи Судзумии]]» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс «тян» в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс «сан») всегда называют «господин Аракава», вне зависимости от контекста. | ||
== Титрование == | == Титрование == | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
== Локализация компьютерной игры == | == Локализация компьютерной игры == | ||
О подпольных локализациях есть отдельная статья: '''[[Русефекация]]'''. Здесь расскажем о «цивильных». | О подпольных локализациях есть отдельная статья: '''[[Русефекация]]'''. Здесь расскажем о «цивильных». | ||
Разработчик готовит так называемый ''комплект локализатора'' (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить: | Разработчик готовит так называемый ''комплект локализатора'' (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить: | ||
* Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге. | * Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге. | ||
** Идентификаторы строк тоже | ** Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте. | ||
* Технические подробности: | * Технические подробности: | ||
** язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать <code>«второй %1:d, первый %0:d»</code>, в Java <code>«второй %2$d, первый %1$d»</code>); | ** язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать <code>«второй %1:d, первый %0:d»</code>, в Java <code>«второй %2$d, первый %1$d»</code>); | ||
Строка 100: | Строка 108: | ||
** что ещё можно перепрограммировать через локкит. | ** что ещё можно перепрограммировать через локкит. | ||
* Картинки с текстом, желательно послойно. | * Картинки с текстом, желательно послойно. | ||
* Звуки и их контекст. Если звук смикширован с | * Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора. | ||
* Шрифты. | * Шрифты. | ||
* Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня. | * Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня. | ||
* Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру. | * Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру. | ||
Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не | Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там. | ||
* Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как | * Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для [[Захват флага|CTF]] был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная. | ||
* Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в [[Dune II]] справочник [[Dune/Mentat|ментата]] можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл). | * Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в [[Dune II]] справочник [[Dune/Mentat|ментата]] можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл). | ||
* В локките нет контекста. «Have you brought the [[Макгаффин|MacGuffin]]? | * В локките нет контекста. «Have you brought the [[Макгаффин|MacGuffin]]?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода. | ||
Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок | Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм. | ||
Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс. | Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс. | ||
Работа начинается с так называемого ''словаря''. Например, переведём характеристики [[SPECIAL]]: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от [[русефекация|русефекаторов]], достойный «энциклонгов»<ref>Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне | Работа начинается с так называемого ''словаря''. Например, переведём характеристики [[SPECIAL]]: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. [http://www.lki.ru/text.php?id=4548 Андрей Ленский] упоминает пример от [[русефекация|русефекаторов]], достойный «энциклонгов»<ref>Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.</ref>: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина. | ||
Крайне редко два актёра вместе проговаривают | Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров. | ||
В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами! | В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами! | ||
Строка 123: | Строка 131: | ||
== Локализация настольной игры == | == Локализация настольной игры == | ||
Отлично об этом высказался [http://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/177437/ Сергей Абдульманов], владелец известной сети магазинов. | Отлично об этом высказался [http://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/177437/ Сергей Абдульманов], владелец известной сети магазинов. | ||
В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там ''Damage Tokens'', пишутся с большой | В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там ''Damage Tokens'', пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе. | ||
Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.<ref>Классический | Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.<ref>Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.</ref> Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее. | ||
Бывают и более тонкие вещи. В игре [[Stratego|стратего]] в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской | Бывают и более тонкие вещи. В игре [[Stratego|стратего]] в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал. | ||
** Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: | ** Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} | ||
Текущая версия на 17:06, 6 мая 2023
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Cultural Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Локализация — это не только перевод.
Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…
Например:
- В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра).
- В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков).
- В Германии до недавнего времени было запрещено использование нацистской символики в видеоиграх.
- Если в игре клюква, например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (Syberia II).
- А в игре Tzar: Burden of the Crown («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля.
- «Гарри Поттер и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень.
Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как «уютный» детектив и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь.
Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.
В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).
- Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.
Передача акцента[править]
- Бернард Шоу, «Пигмалион» — необразованная уличная цветочница Элиза Дулиттл произнесла что-то наподобие «Не расстраивайтесь/огорчайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки». Передать это на русском сложно, но переводчики пытаются: в одном переводе (Полина Мелкова, Н. Рахманова) — «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки», в другом (Мелкова) — «Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки».
- Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, а в «пириводах» его говор передан обычным просторечием.
- Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках. В русских переводах, увы, акценты потерялись.
Дубляж фильма[править]
О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:
Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).
Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.
Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.
Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.
У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.
Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.
- Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания/США)[1].
- Небольшая языковая группа, которая настолько мала, что дублировать разорительно (тот же Норвежский язык, не дотягивающий до 5 млн носителей).
- Дина Рубина, «Камера наезжает!» — не совсем про сабж: описывается работа «укладчицы», сочиняющей новый текст под артикуляцию актеров фильма, часто несших на сьемках всякую чушь.
Интересные изменения при дубляже:
- «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах.
- Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи.
- В СССР часто перерисовывали титры. «Граф Монте-Кристо» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958).
- А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны по-польски. Так и написано: Nowe Amazonki.
- «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска.
- Путешествие на льдине убрано не для экономии времени, а из-за самой цитируемой в любом молодёжном культпоходе и способствующей росту популяции технологии «Один индеец под одеялом мёрзнет — но двум индейцам под одеялом совершенно не холодно!» И да — без этой сцены совершенно не раскрываются обстоятельства, при которых отношения между Лесли и Мэгги резко меняют вектор.
- Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем.
- «Шерлок». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана.
- «Эволюция» 2001 года — в одном из эпизодов герой, пытающийся приманить инопланетного монстра, поёт песню на английском; в русском переводе эту песню заменили на «Айсберг в океане» Аллы Пугачёвой.
Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:
- Советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так, например, в советской версии кувшины, в которых спрятались 40 разбойников, просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской.
- «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному.
- «Реальные упыри» — в оригинале были немецкий акцент у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
- «Моя прекрасная няня» — в семье Прутковских в перепалках включается лютый суржик. В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом, при адаптации получилась еврейка с Украины.
Прочее[править]
- Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир.
- Собственно, Posmotre.li — это (с оговорками) локализация проекта TV Tropes для русскоязычной аудитории.
Дубляж мультфильма[править]
(link)
локализация мультфильмов путём изменения сцен- Мультсериалы от Диснея «Чёрный Плащ», «Винни-Пух», «Русалочка» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке.
- Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке.
- «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «История игрушек 3», «Тачки 2», «Ральф», и т. д.).
- Кот в Сапогах в нескольких версиях Шрека озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом.
- Шрек в оригинале говорит с шотландским акцентом, но в русском дубляже ему не дали даже южнорусского говора, который традиционно ассоциируется с деревней.
- В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены.
- Американская версия советско-японского «Приключения пингвинёнка Лоло». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» эффектом штурмовика. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа.
- Был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей.
- «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору.
- Лоракс в одноимённом мультфильме 2012 г. был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии.
- «Правдивая история Красной Шапки» — в русской версии Красную Шапку озвучивает певица Ёлка, Волка — Гарик Сукачёв, а лесного кролика — Роман Трахтенберг. С учётом того, что кролик оказался главным злодеем, а Роман Львович имел сценический имидж злого трикстера, получилось очень удачно — особенно злодейская песня Кролика в исполнении Трахтенберга.
- «Король Лев» — в оригинале попугай Зазу поёт главгаду Шраму британскую песню 1944 года «I’ve Got a Lovely Bunch of Coconuts». Однако в Германии она малоизвестна, поэтому в немецкой версии её заменили на французскую песню 15 века «Sur le Pont d'Avignon». Как раз тот случай, когда элемент чужой культуры заменяют не на родную, а на более знакомую чужую.
- Zootopia — в украинском переводе все звери говорят с разными акцентами и обычно это хорошо заходит — пані Видрецька (миссис Оттертон) прекрасно попадает в типаж львовского интеллигента, польский акцент в переводе ложится на узнаваемые манеры. А вот родители Джуди говорят с еврейским акцентом, потому что живут на юге. Конечно, Одесса тоже на юге, но все-таки Джуди из маленького села.
- Дополнительные варианты: американское село больше похоже на городок, то есть на штетл. Или вообще гэг про еврея-колхозника.
- «My Little Pony: Friendship is Magic» — есть народец: маленькие, летучие, похожие на стрекоз с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.
Интересные изменения в аниме[править]
Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.
- Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона.
- «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, так как был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами.
- «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст.
- Кот Зизи из аниме «Ведьмина служба доставки» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах.
- «Меланхолия Харухи Судзумии» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс «тян» в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс «сан») всегда называют «господин Аракава», вне зависимости от контекста.
Титрование[править]
Локализация компьютерной игры[править]
О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».
Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:
- Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге.
- Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте.
- Технические подробности:
- язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать
«второй %1:d, первый %0:d»
, в Java«второй %2$d, первый %1$d»
); - ограничения на размеры;
- как задавать форматы дробных чисел, денег, дат и прочего;
- что ещё можно перепрограммировать через локкит.
- язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать
- Картинки с текстом, желательно послойно.
- Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора.
- Шрифты.
- Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня.
- Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру.
Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.
- Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для CTF был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная.
- Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в Dune II справочник ментата можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл).
- В локките нет контекста. «Have you brought the MacGuffin?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода.
Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.
Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.
Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов»[2]: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.
Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.
В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!
Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).
Локализация настольной игры[править]
Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.
В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.
Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.[3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.
Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.
- Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10.
Примечания[править]
- ↑ Хотя есть мнение, что это такая форма протекционизма.
- ↑ Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.
- ↑ Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.