Слово апостола Павла
Слово апостола Павла — явление в мире произведения, промежуточное между Словом Божьим и словом Данте. Человек, который в отношении произведения выступает святым Павлом, имеет прямое отношение к канону — как и послания апостола Павла входят в канонический Новый Завет. Но по сравнению со словом Божьим его значение в понимании и знании канона произведения второстепенно. Хотя кому как — в христианстве-то как раз именно послания Павла лежат в основе как нравственного, так и богословского учения, и у любого произведения могут быть поклонники, которые в своем понимании его канона руководствуются именно указаниями «апостолов». Особенно это бывает, когда самый главный автор покинул или проект, или вообще уже наш мир.
Nota bene: Евангелия и Послания Павла не являются Словом апостола Павла! Они — фактически то же самое Слово Божие.
Примеры[править]
Общее[править]
- Вероятно, сюда следует отнести и «межавторские циклы», выросшие из авторского проекта и публикуемые с благословения автора.
Мифология и фольклор[править]
- А вот что в отношении Библии является сабжем — так это слова отцов церкви и решения вселенских соборов: считаются каноном, хотя в «Библию» не входят. Для православных и католиков — у протестантов и армян мнение несколько другое.
Литература[править]
- Сильмариллион — приведен к сюжетной последовательности не самим Толкином, а его сыном Кристофером и Гаем Гэвриэлом Кеем.
- То же можно сказать о «Повести о детях Хурина», «Повести о Берене и Лютиэнь» и «Сказании о падении Гондолина», выпущенных Кристофером Толкином.
- Ныне покойный сэр Кристофер Ли был знаком с Толкином и хорошо знал его произведения, поэтому Питер Джексон взял его не только как актёра, но и как консультанта. Впрочем, слушал не шибко внимательно.
- Главный герой «Золотого Храма» Юкио Мисимы всё-таки был схвачен, сознался в содеянном и бросился под поезд во время этапирования. В книге этого нет, но сам автор признал «Пламя» каноничной экранизацией.
- «Дозоры» Лукьяненко + продолжатели.
- Сиквельная трилогия «Рамы» в соавторстве Артура Кларка и Джентри Ли по отношению к оригинальному «Раме» Артура Кларка.
- «Время учеников».
- Впрочем, некоторые фанаты и слова
Вдовы ПисателяБориса Стругацкого относят к данному тропу, а не к слову божьему.
- Впрочем, некоторые фанаты и слова
Кино[править]
- «Бриллиантовая рука» — слова Максима Никулина, сыгравшего юного рыболова.
- Фильм «Фонтан» (1988) — внутримировой пример. Бабулька Петрищева, дочь «великого поэта» (большооооого авангардиста, судя по всему), бесконечно превозносящая творчество отца (в окружении двух или трёх фанатов) и все попытки хоть как-то подправить разваливающийся дом относящая на счёт козней властей, желающих в очередной раз принизить гениального поэта.
- Scott Piligrim vs. The World — тот случай, когда Слово апостола Павла было объявлено неканоничным Словом Божьим. Актриса, игравшая Джули Пауэрс, в интервью заявила, что её героиня была тайно влюблена в Скотта в школе, однако сам Брайан Ли О’Мелли позже сказал, что это неправда.
Мультсериалы[править]
- My Little Pony — поскольку создательница сериала Лорен Фауст со второго сезона перестала над ним работать из-за разногласий с Hasbro, сериал оказался в руках одной из ее соратниц Меган МакКарти. С тех пор вся инфа по канону от неё или иных сценаристов шоу может считаться «апостольской».
Аниме, манга, ранобэ[править]
- Евангелион — из-за специфического стиля режиссёра о лоре Евангелиона известно гораздо больше из видеоигры по мотивам, чем из самого сериала.
- Да и в манге по Евангелиону от Садамото о прошлом Кадзи, Мари и родителях Аски известно больше, чем в аниме.
Видеоигры[править]
- The Elder Scrolls — различные неофициальные тексты по вселенной написанные разными разработчиками, главным образом Майклом Киркбрайдом, сценаристом Morrowind. Отношение к ним у фанатов неоднозначное: если связанное с событиями игр и мироустройством считается за канон, то вот произведения о будущем Тамриэля — скорее за авторитетные фанфики.
Реальная жизнь[править]
- Случай из реальной жизни: «Курс общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра, основополагающий труд всего современного языкознания вообще, по сути представляет собой конспект лекций оного Соссюра, только слегка отредактированный двумя его слушателями. И даже в это «слегка» они, по некоторым версиям, умудрились впихнуть аффтарскую интерпретацию!
- Строго говоря, великий «Курс Русской Истории» Ключевского был "написан" после его смерти, учениками. Они составили текст по материалам его лекций. Благодарность им вечная - несмотря на 120-ти летнюю давность, это до сих пор необходимое и незаменимое чтение.
Рукопись, найденная на чердаке[править]
Отдельная форма «святого Павла» — рукопись, найденная на чердаке: после смерти маститого автора вдова/дети обнаруживают на чердаке «почти законченное» произведение и решают осчастливить мир публикацией шыдэвра. Как многие уже догадались, зачастую никакой рукописи в природе нет, а есть желание наследников по-быстрому срубить баблеца на раскрученной франшизе.
Литература[править]
- С прикрученным фитильком — уже упомянутые «Сильмариллион» и более поздние произведения по Средиземью. Большая часть текста — это действительно черновики профессора, скомпонованные его сыном в цельные произведения, однако сколько именно там Джона, а сколько Кристофера точно неизвестно.
- Седьмая «Дюна» Фрэнка Герберта — закономерный итог опухания сиквелов сыном усопшего и тропнеймер явления. После публикации приквельной трилогии и во время публикации пре-приквелов Брайан Герберт заявил: «Посоны, не расходимся! Мы тут на чердаке нашли рукопись, и она офигенно подтверждает наш вопиющий неканон, папа тоже писал про роботов, спасшихся от Джихада».
- «Нам, живущим» Роберта Хайнлайна — оказывается, Хайнлайн двадцать лет публиковал целомудренно-патриотические романы для юношества, а «в стол» в 1938 году родил роман о фрилаве и нудистах.
- Творческое наследие Роберта Говарда, дописанное Лайонелом Спрег де Кампом and Co.
- «Погружение в море мрака» Кордвайнера Смита, дописанное вдовой после смерти автора.
- Харпер Ли, «Пойди поставь сторожа» — возможно, изначальная рукопись романа, который автор превратила в «Убить пересмешника».
- Г. Ф. Лавкрафт — многие рассказы были дописаны после его смерти Августом Дерлетом. Роль Дерлета в сохранении наследия Г. Ф. несомненна, но вот качество его «дописываний» вызывает горячие споры среди фэнов.
- «Воспоминания и размышления» Г. К. Жукова — после смерти маршала книга была дополнена на основе его рукописей. Не совсем, правда, понятно, почему вставленные во втором (посмертном) издании фрагменты прямо противоречат, вплоть до противоположности, первому (прижизненному) и выглядят немножечко неправдоподобными (сравните, например, скупое описание обороны Ленинграда в первом издании и главу о том же событии во втором). В 1990 году книга приобрела ставший каноничным вид (вроде бы как в неё вернули всё удалённое цензурой) и более не изменялась, но вопросов стало только больше. Один исторический фрик даже книгу издал про метаморфозы мемуаров полководца.
- Издатель Гэри Дженнингса и специально нанятый писатель добавили в «ацтекскую» серию ещё четыре немаленькие книги, предположительно основанные на черновиках покойного. Однако без таланта Дженнингса выдумывать достаточно жестокие приключения, при этом не скатываясь в полное смакование и мастерски передавая дух эпохи, всё стало смотреться достаточно плоско.
- Плоский Мир — именно ради аверсии данного явления Пратчетт включил в своё завещание пункт «уничтожить все записи», что и было проделано, с помпой — жёсткие диски были перееханы бульдозером.
Производное творчество | |
---|---|
По сюжету | Полемизирующее произведение (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжатель • Клон-мейкеры • Конфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • Кроссовер (Субстрат для кроссовера) • Мидквел и интерквел • Мимикримейк • Мэшап • Пародия • Переосмысление • Пересказ • Перезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Поменять имена • Приквел • Произведение-коллаж • Произведение-оммаж • Ребрендинг • Ремастеринг • Ремейк (Ремейки советского кино • Проигнорированный ремейк) • Серьёзный сюжет из прибаутки • Сиквел (Ещё раз, и с чувством • Сиквел-дуплет) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочек • Детская версия • Теперь в космосе! • Теперь в современности! • Теперь на Востоке! • Теперь психоделично! •X встречает Y) • Филлерный понос • Франшиза |
По жанру | Конверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержки • Инсценировка • Книга по игре по книге • Лицензированный треш • Мангазация/Комиксизация • Новеллизация • Экранизация) • Локализация (адаптации сериалов • смешной перевод) • Мерчандайз |
Канон | Блестящий неканон vs Вопиющий неканон • Деконструкция задала новые каноны • Канонический иллюстратор vs Я художник, я так вижу • Каноническая концовка • Каноническая сила • Каноническая экранизация • Канонический переводчик • Маратель канона • Просочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культуры • Разрыв канвы (визуальный • копирастами • озвучателями • фанатами • хронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Фанон (Слово апостола Павла • слово Данте • хэдканон) |
Явления, связанные с адаптациями | AMV/FMV • Адаптационная любовная линия vs Любви нет места в адаптации • Амнезия • Больше и эпичнее • Ватсонианство против дойлизма • Выздороветь в адаптации • Героизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Глупее и безумнее • Другая смерть в адаптации • Затмить адаптацией • Идеология в адаптации vs Нафиг идеологию! • Изменился за лето • Изменить возраст в адаптации • Индивидуализировать кордебалет • Исправить в адаптации • И часовню тоже он! vs А может, и не он vs Точно не он • Культовая неканоничная деталь • Лелуш Шрёдингера • Не знаком с оригиналом • Не играл в первую часть • Озвереть в адаптации • Окрутеть в адаптации vs Ослабеть в адаптации • Орлангур • Откровеннее и сексуальнее vs Скромнее и целомудреннее • Отрастить бороду в адаптации • Отречение от адаптации • Отупеть в адаптации vs Поумнеть в адаптации • Пафос в адаптации • Переодеть в адаптации • Похорошеть в адаптации vs Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на замену • два в одном и три в одном (Армию играет десяток человек • Бессменный телохранитель • У главгада лишь пара подручных)) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптации vs Сократить в адаптации • Разные художественные языки • Раннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптации • Светлее и мягче vs Темнее и острее (Кровавее и мяснее) • Сгустить краски в адаптации • Сезон по недописанной книге • Слепили из того, что было • Смена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптации • Сменить пол в адаптации • Сменить протагониста в адаптации • Сменить расу в адаптации (Отбеливание • Перекрасить в адаптации • Чёрный – новый рыжий) • Сменить сторону в адаптации • Теперь Джульетте не 13 лет! • Только оболочка • Убить в адаптации vs Пощадить в адаптации • Упростили и опошлили • Хан Соло стрелял первым • Хэппи-энд в адаптации • Штаны Арагорна • Эффект большой крокодилы • Эффект Йетса |
Явления, связанные с сиквелами | Абилка мечется по фракциям • Бывшие нейтралы • Задел на сиквел • Инерция бренда vs Неживая франшиза • Наплевательский сиквел • Непохожий сиквел • Новая подружка Бонда • Новые горизонты в сиквеле • Опухание сиквелов (Почкование трилогий • Разделить финал надвое • Франшиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельно • Перевернуть финал в сиквеле • Раса мечется по фракциям • Сиквел-бастард • Сиквел-недоносок • Сиквел не по канону • Начало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезона • Символ из второй части vs Странности в первой части • Синдром внезапной смерти в сиквеле • Скурвился vs Он исправился • Смена караула (Конец одного — начало другого • Новый, точно такой же) |
Подражания | Создателям: Булгакову • Достоевскому • Кафке • Кингу • Лему • Линчу • Тарантино • Тарковскому • Толкину Сюжетам: Ещё одна Рождественская песнь • О, типа счастливчик! • Похититель Рождества • Типа Индиана Джонс • Типа Крепкий Орешек • Типа Рейд • Типа я Джульетта • Типа я Лоуренс Аравийский |
Локализация и её проблемы | Акцент в адаптации • Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Красная Шапочка In Translation • Переименованный In Translation • Транссексуал In Translation • Человек или пароход?) • Ковбой Бибоп за своим компьютером • Кошмар для переводчика • Креативщина • Кривой перемонтаж • Ласкает слух • Надмозги (Гениальный надмозг • Лодка и музыканты • Сам себе надмозг • Принцип Оккамараза • Русефекация) • Локализация лучше оригинала • Переводчик против фанатов • Право переводчика • Приспособить под язык • Русофобия переводчиков • Совпадающая неверная аббревиатура • Устоявшийся неточный перевод • Я пишусь через «Э» |
← | Основы |