Акцент в адаптации
Перейти к навигации
Перейти к поиску
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Accent Adaptation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Бить баклуши та-а-ак утомительно. Ник-а-ада бы не подумала, шо это тратит так много моей маны! А ты-то, ты чьих будешь? Шо ж те надобно? Вопрошать желаешь? Ну, аз есмь Юмено Химико. Прекрасная волшебница, ибо всяк людина знает меня, у кого не поинтересуйся! | » |
— Любимый способ изобразить кансайский диалект Юмено в постановках |
Явление акцента в адаптации заключается в том, что в этом случае переводчик заменяет акцент или диалект в речи персонажа в оригинале на какой-либо из родного языка самого переводчика. Примечательно, что это явление также может использоваться при выражении каких-либо национальных или региональных стереотипов о той или иной стране.
Стоит признать такие вещи.
- Как мы высмеиваем речь украинцев или петербуржцев, так они высмеивают кокни или техасцев. И нужно это как-то передать на русском! Попроще с иностранцами: если какой-нибудь мексиканец разговаривает на местном суржике, ещё как-то можно заменить английский на русский, оставив испанский как есть: Смотри, какая мучача, Санта Мария мадре де диос!
- В английском языке ещё со времён Великого сдвига гласных большую роль играет произношение (вспомните хотя бы шибболет из «Моей прекрасной леди»: The rain in Spain stays mainly in plain). В русском языке очень мало известных разновидностей произношения (ма‑асковское тянутое «а», северное «оканье» или южнорусское фрикативное «г»). Чаще географическая и социальная принадлежность определяется лексикой (поребрик = бордюр), или словами-паразитами («чай», «никак»).
- Русскоязычная популяция гораздо более однородна, чем англоязычная: русскоговорящие живут на более компактной территории, и их меньше, как меньше и приехавших в Россию иностранцев (может, гастарбайтеры XXI века изменят дело). Здесь арабам несколько проще: они могут взять какой-нибудь египетский или магрибский диалект.
Примеры[править]
Литература[править]
- Гарри Поттер — в украинском переводе Хагрид говорит с явным закарпатским акцентом.
- Дети против волшебников — студент академии Мерлина из Японии Секо Матагучи говорит с китайским акцентом. Ибо японцы, знающие русский язык, говорят совсем по-другому (хотя бы «р» нормально произносят). Но в самом деле, какая разница — японцы или китайцы, всё равно нехристи узкоглазые!
- Золотой телёнок — переводя роман, американка Энн Фишер спрашивала у знакомых, в каком из вариантов перевода сильнее слышится «турэцкий акцэнт».
Аудиокниги[править]
- Терри Пратчетт, «Правда» — гномы говорят с украинским акцентом.
Кино[править]
- В смешных переводах ст. о/у Гоблина встречается шутки ради.
- В русском дубляже трилогии приквелов «Звёздных войн» выражено на примере гунганов, говорящих на кяхтинском языке, так же неймойдианцы говорят с грузинским акцентом.
- И в обоих случаях Гоблин это спародировал в своем смешном переводе «Буря в стакане».
- «Дэдпул» — в русском дубляже Колосс говорит на стереотипном сибирском диалекте.
- Avatar — акцент человеческой речи на`ви в русском дубляже многим кажется похожим на армянский.
- «Розовая пантера» середины двухтысячных. Таксист, в оригинале говоривший просто с русским акцентом, в русской локализации заговорил то ли с украинским, то ли с кубанским.
Телесериалы[править]
- «Игра престолов» (2011)
- Гискарский работорговец Кразнис мо Наклоз в одном из русских дубляжей говорит с клюквенно-еврейским акцентом (и надо признать, ему таки идёт), в другом — с клюквенно-кавказским.
- Сирио Форель, который в русском дубляже говорит с французским акцентом, а в испанском дубляже — с арабским.
- «Затерянный мир» — ещё дальше: в оригинале английский язык менялся на немецкий, в переведённой версии — русский на украинский.
Мультфильмы[править]
- «Атлантида: Затерянный мир» — в русском дубляже Винни говорит с грузинским акцентом и прямым текстом назван грузином Вано, хотя в оригинале он итальянец Винченцо. Впрочем, учитывая, что на кавказца он со своим орлиным носом и мощными усищами действительно похож, сойдёт за годный креатив.
- «Замбезия» — персонаж Изи в оригинале говорит как типичный чернокожий из гетто. В русском дубляже он взял имя Изя и начал говорить с еврейским акцентом.
- «Отель Трансильвания» — педаль в пол: тётя Нюся, жена Фрэнка (Франкенштейна), говорит на чистом украинском. А не суржиком случайно?
- Упырь-прораб в начале говорит с «равшанским» акцентом. «Нацальника»!
- «Сезон охоты» — мексиканские скунсихи Роза и Мария в русском дубляже говорят со стереотипно одесским акцентом. А ирландские бобры — с оканьем. Утки же говорят на смеси французского с нижегородским, с выраженным клюквенным акцентом.
- В Гоблинском переводе «Шрека 2» Кот говорит не с испанским, а кавказским (как упоминалось — грузинским) акцентом.
- В испанском переводе, он говорит с андалузским акцентом.
- Zootopia — в украинском переводе переводе все говорят с разными сочными акцентами, но почему родители Джуди говорят с еврейским — загадка. То ли отсылка к идише мамэ, то ли к самой короткой шутке
негр загораетеврей-колхозник, то ли родной городок Джуди они поняли как штетл. - Тачки — Мэтр (Tow Mater) разговаривает с сельским акцентом южных штатов. В украинской озвучке это изобразили в виде адового суржика. А имя персонажа, кстати, адаптировали как «Сырник» (от «Буксирник»).
- Ральф — Зангиев, персонаж из автомата Street Fighter, разговаривал на английском с русским акцентом (по бэку он герой СССР/России). Чтобы как-то передать эту особенность персонажа, в дубляже ему дали акцент кавказский. Возможная отсылка на реального прототипа Зангиева, советского борца, осетина по происхождению.
Мультсериалы[править]
- Aqua Teen Hunger Force — Карл в оригинале говорит с мексиканским акцентом, а в русской адаптации с грузинским.
- «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды» — у крокобандитов, а особенно у Фунга, ярко выражен именно грузинский акцент.
- «Утиные истории» — в оригинале Магика де Гипноз говорила с восточно-европейским акцентом, в русском дубляже он стал карикатурно-немецким.
- «Южный парк»: в одном из переводов реднеки стали говорить с южнорусским (кубанским) акцентом: «Из-за этих hадов у нас нет работы»!
- «Человек-Паук» 1994 г. — в оригинальном комиксе у доктора Октавиуса никакого акцента не было, но в этом мультсериале актер озвучания подарил ему сильнейший немецкий акцент, сохранившийся в одном из русских дубляжей.
- «Бэтмен: Отважный и смелый» — суперзлодей Король Часов заговорил с немецким акцентом.
Аниме и манга[править]
- Часто встречается при адаптации осакского диалекта в дубляжах. К примеру, в англоязычных дубляжах персонажи, говорящие на осакском диалекте в оригинале, говорят с бруклинским или южным акцентом.
- Hellsing — снова англоязычный дубляж. К примеру, отец Александр Андерсон и его ученицы Хайнкель Вульф и Юмико Такаге говорят с шотландским акцентом.
- JoJo’s Bizarre Adventure — в озвучке от AniDub Мохаммед Абдул говорит с четким то ли кавказским, то ли среднеазиатским акцентом, но ни разу не арабским.
- Rozen Maiden — в европейских адаптациях Хина Ичиго говорит с сильным французским акцентом (француженка, как-никак).
- Lazy Dungeon Master — в русском переводе ранобэ павуэранский диалект Ичики, фэнтезийную кальку кансайского, удачно передать не удалось — взамен переводчики использовали словечки-паразиты и лёгкая стилизация под деревенский говор.
- Little Busters! — в русском неофициальном озвучании Кудрявка Анатольевна Стругацкая заговорила на суржике.
- Hoshi no Kaabi — Король Дидиди в американском дубляже заговорил с южным акцентом.
- Africa no Salaryman — в официальном дубляже каппа говорит как еврей с Привоза.
Видеоигры[править]
- Gun — эпизодический мексиканец в русской локализации заговорил с грузинским акцентом. Вышло неплохо.
- Русская озвучка Dota 2 от студии Strategic Music. Конечно, акценты были и в оригинальной доте, но совсем не такие!
- Русская озвучка Commandos 1 от Фаргуса дала шпиону «грузинский» акцент. Он, кстати, француз.
- Русская озвучка Warcraft III и знаменитый грузинский (а в оригинале — гэльский) акцент наездника на грифоне (ну дворф, значит — горец!). Ямайский акцент троллей переведен как среднеазиатский.
- Любительская русская озвучка Syphon Filter — китаянка Лян Син заговорила с украинским акцентом.
- League of Legends — обновлённый Пантеон получил акцент, который многие приняли за какой-то кавказский. Есть основания полагать что совпадение с грузино-итальянцем Винни из «Атлантиды» (см. мультфильмы) не случайно.
- The Punisher — в оригинале Русский говорил по-английски с русским акцентом, в дубляже он заговорил по-русски с каким-то эстонским или похожим акцентом.
- С аналогичным акцентом разговаривают некоторые члены якудзы (остальные просто пищат, как мыши). В оригинале он, естественно, был японским.