Поменять имена

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть производное произведение или фанфик, который автор хочет опубликовать. Но что делать, если оригинальное произведение защищено авторским правом, а просочиться вашей работе в канон автор не позволяет? Правильно, поменять имена. Если текст не копирует сюжет оригинала дословно, то никто и не заметит.

Полноценные пародийные произведения, схожие по размерам с оригиналом, тоже попадают под этот троп. Родственный троп — капитан Эрзац.

Встречается и обратный вариант. Что делать Молодой Талантливой Писательнице, если её гениальный рассказ о том, как Саша любит Машу, а Миша отчаянно ревнует (и хорошо ещё, если её к нему, а не наоборот[1]) оценили три читателя, да и то — на троечку? Переименовать Сашу в Гарри, Машу — в Гермиону, а Мишу — в Драко и выложить всё на форуме поттероманов! В особо крутых случаях даже сеттинг можно не менять — никакого Хогвартса, обычный Лондон, и даже магия не нужна.

Примеры[править]

Литература и откровенные фанфики[править]

  • Фанфик по «Сумеркам» «Хозяин Вселенной», известный теперь как «Пятьдесят оттенков серого». Злые языки говорят, что фанфик был лучше.
  • «Чужая жизнь» по Евангелиону. Чтобы не нарушать авторских прав, издатели попросили Сергея Кима отыграть троп. В исходном самиздатовском фанфике имена остались прежними.
  • «Последнего кольценосца» издали в некоторых странах (скажем, в Испании) с изменёнными именами и топонимами. И даже не все поняли, какая книга выступила в качестве первоисточника!
    • С «Кольценосцем» связан и ещё один — скорее курьёзный — пример. Переводчику предъявили претензии владельцы торговой марки Jacuzzi — поскольку в книге имеется персонаж по имени Джакузи. Пришлось переименовать этого героя в… Якудзе. Как этот внезапный японо-грузинский мотив вписывается в венецианский колорит еськовского Умбара, ведомо лишь переводчику.
      • Если верить Википедии, то слово "джакузи" само является неправильным произношением итальянской фамилии Якуцци.
  • В некотором роде «Таня Гроттер».
    • Хотя если так рассуждать, то подходит любая пародия на конкретное произведение, от «Холестерина Колец» до «Молчания ветчины».
  • «Дети против волшебников» тоже сюда. Впрочем, там и от ГП-шных персонажей только оболочка.
  • Борис Карлов: «Карлуша на острове Голубой Звезды» изначально был фанфиком на «Приключения Незнайки» Николая Носова (и даже издавался как «Новые приключения Незнайки. Остров Голубой Звезды»). Аналогично и с «Карлуша на Луне» («Новые приключения Незнайки. Снова на Луне»).
  • Роман «Цитадель» Вячеслава Грацкого представляет собой явный фанфик на Берсерк. Но ни имена, ни названия не совпадают.
  • «Месть чародея, или Слёзы дракона» от Ольги Трушкиной по мотивам чешского сериала «Арабела». Позиционируется как продолжение. Сделать Румбурака чародеем Ратмиром, Арабелу — царевной Любавой, а Фантомаса — Зломыслом? Да запросто!
    • Пусть имеется версия с оригинальными именами.
  • Фанфик по Варкрафту «Спасти рядового Иллидана» успешно издался, после косметической переделки сюжета и изменения имён и топонимов, хотя персонажа всё равно остались узнаваемы, под названием «Спасти Тёмного Властелина»
  • Трилогия «Радиоктивный ветер» по вселенной STALKER — из-за терок с правообладателем различные имена и наименования были заменены. Вместо сталкеров искатели, а вместо «Свободы» «Вольна Сычь», например.

Кино[править]

  • «Носферату. Симфония ужаса» — неавторизованная экранизация романа «Дракула».

Телесериалы[править]

  • «Седьмое кольцо колдуньи» (известен также как «Кольца Всевластья» — именно так, во множественном числе) — украинская версия того самого великого и ужасного «Властелина Колец». Только одному персонажу удалось сохранить своё имя и сущность — Шелоб.
  • «Звёздные врата ЗВ-1» — внутри сериала есть другой сериал под названием «Червоточина экстрим!», который является ужасной дешёвой копией «ЗВ-1», созданной пришельцем, который намеренно стёр свои воспоминания о прошлом. Когда правительство США узнаёт о сериале, то… позволяет ему выйти в эфир. Почему? Да если кто-то начнёт кричать во всю глотку о секретной программе с путешествиями на другие планеты, то они просто укажут на дешёвый сериал, и всё тут.

Мультсериалы[править]

  • «Рик и Морти». Сначала был сделан фанатский мультфильм по фильму «Назад в будущее». Потом мультяшные версии Дока и Марти переименовали в Рика и Морти и запустили самостоятельную франшизу.
  • Когда диснеевский сериал про Винни-Пуха перевели на русский, наследникам Заходера не понравилось, что персонажи мультсериала носят имена из его перевода. Так Винни-Пух стал просто Винни, Тигра — Тигрулей, Пятачок — Хрюней, Иа — Ушастиком.

Музыка[править]

  • Датские металлисты Manticora однажды невероятно прониклись романом «Гиперион» и решили написать альбом по его мотивам. Как честные фанаты, обратились к правообладателям — мол, не возражаете ли? Правообладатели возражали. Группа пожала плечами, убрала из текста конкретные имена и названия — и вот он альбом Hyperion, одна из лучших работ группы.
  1. А чем лучше именно этот вариант?