Локализация: различия между версиями
Izanami (обсуждение | вклад) (Новая страница: «thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод… '''Локализация''' — это не только перевод. Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно ра...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Локализация.png|thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…]] | [[Файл:Локализация.png|thumb|300px|Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…]] | ||
'''Локализация''' | '''Локализация''' — это не только перевод. | ||
Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, | Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве… | ||
{{q|Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «[[Звёздные войны]]». | |||
* В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из | Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего — уходим!», и оба сваливают? — рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные — бежим!» | ||
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев — оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. | |||
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.<ref>Справедливости ради, в оригинале в этой сцене звучит фраза «It's a standoff! Run!» («Это тупик/ничья/безвыходное положение/неприветливый! Бежим!») В официальном дубляже ее перевели как «Теряем время! Бежим!»</ref>}} | |||
Вот вам один из примеров, когда локализовать приходится не только под язык, но и под культуру. Хотя стоит отметить, что в вышеупомянутом отрывке речь шла о standoff — т. е. не о равных силах, а о тупиковой ситуации, когда ни одна сторона конфликта не может достичь победы. Так что главная проблема локализации — найти действительно компетентного переводчика. | |||
А также… | |||
* В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра). | |||
* В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков). | * В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков). | ||
* Если в игре [[клюква]], например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (''[[Syberia|Syberia II]]''). | |||
* Если в игре [[клюква]], например, на | |||
* А в игре ''Tzar: Burden of the Crown'' («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля. | * А в игре ''Tzar: Burden of the Crown'' («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля. | ||
* «[[Гарри Поттер]] и философский камень» в США известен как «…и чародейский | * «[[Гарри Поттер]] и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень. | ||
Далее. Вот у нас фильм — надо придумать [[Йопт In Translation|заманчивое название]], издать плакат, возможно, даже [[Кривой перемонтаж|перемонтировать]]. Иногда даже по сценарию сериала снимают [[Адаптации сериалов|другой такой же]]. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация. | |||
В общем, '''локализация медиапродукта''' — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая). | |||
: ''Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.'' | |||
== Дубляж фильма == | == Дубляж фильма == | ||
Строка 33: | Строка 32: | ||
Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод). | Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод). | ||
Полный дубляж от липсинка отличается т. | Полный дубляж от липсинка отличается т. н. ''укладкой'': фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют. | ||
Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить | Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа. | ||
Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых | Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности. | ||
У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, [[Jean-Paul Belmondo|Жан-Поль Бельмондо]] | У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, [[Jean-Paul Belmondo|Жан-Поль Бельмондо]] — [[Николай Караченцов]]). Бывает и наоборот: [[Leonardo DiCaprio|Леонардо ди Каприо]] — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли. | ||
Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто '''не''' дублирует фильмы, отчётливо видны две категории. | Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто '''не''' дублирует фильмы, отчётливо видны две категории. | ||
* Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания | * Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания). | ||
* Небольшая страна, у которой население так малó, что дублировать разорительно (Скандинавия). | * Небольшая страна, у которой население так малó, что дублировать разорительно (Скандинавия). | ||
Интересные изменения при дубляже: | Интересные изменения при дубляже: | ||
* «Годзилла, король монстров! | * «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах. | ||
** Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи. | ** Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи. | ||
* В СССР часто перерисовывали титры. «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958). | * В СССР часто перерисовывали титры. «[[Le Comte de Monte-Cristo|Граф Монте-Кристо]]» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958). | ||
** А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны ''по-польски''. Так и написано: Nowe Amazonki. | ** А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны ''по-польски''. Так и написано: Nowe Amazonki. | ||
* «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска. | * «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска. | ||
* Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем. | * Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем. | ||
* «[[Шерлок]]». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на | * «[[Шерлок]]». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана. | ||
Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный: | Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный: | ||
* | * советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так например, в советской версии кувшины в которых спрятались 40 разбойников просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской. | ||
* | * «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному. | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир. | |||
== Дубляж мультфильма == | == Дубляж мультфильма == | ||
* Мультсериалы от Диснея | * Мультсериалы от Диснея «Черный плащ», «Винни-Пух», «Русалочка» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке. | ||
* Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке. | * Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке. | ||
* «ВАЛЛ-И» (англ. | * «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «История игрушек 3», «Тачки 2», «Ральф», и т. д.). | ||
* Кот в Сапогах в нескольких версиях [[Shrek|Шрека]] озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом. | * Кот в Сапогах в нескольких версиях [[Shrek|Шрека]] озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом. | ||
* В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены. | |||
* В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской | * Американская версия советско-японского «Пингвиненка Лоло». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» [[эффект штурмовика|эффектом штурмовика]]. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа. | ||
* Американская версия советско-японского | ** А был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей. | ||
** | |||
* «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору. | * «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору. | ||
* | * Лоракс в одноимённом мультфильме 2012-го года был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии. | ||
=== Интересные изменения в аниме === | === Интересные изменения в аниме === | ||
Технически | Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы. | ||
* Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона. | * Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона. | ||
* «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) | * «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, т. к. был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами. | ||
* «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст. | * «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст. | ||
* Кот Зизи из аниме «[[Majo no Takkyuubin|Ведьмина служба доставки]]» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах. | * Кот Зизи из аниме «[[Majo no Takkyuubin|Ведьмина служба доставки]]» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах. | ||
* «[[Меланхолия Харухи Судзумии]]» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) | * «[[Меланхолия Харухи Судзумии]]» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс "тян" в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс "сан") всегда называют "господин Аракава", вне зависимости от контекста. | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
Строка 106: | Строка 93: | ||
Разработчик готовит так называемый ''комплект локализатора'' (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить: | Разработчик готовит так называемый ''комплект локализатора'' (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить: | ||
* Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге. | * Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге. | ||
** Идентификаторы строк тоже | ** Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте. | ||
* Технические подробности: | * Технические подробности: | ||
** язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать <code>«второй %1:d, первый %0:d»</code>, в Java <code>«второй %2$d, первый %1$d»</code>); | ** язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать <code>«второй %1:d, первый %0:d»</code>, в Java <code>«второй %2$d, первый %1$d»</code>); | ||
Строка 113: | Строка 100: | ||
** что ещё можно перепрограммировать через локкит. | ** что ещё можно перепрограммировать через локкит. | ||
* Картинки с текстом, желательно послойно. | * Картинки с текстом, желательно послойно. | ||
* Звуки и их контекст. Если звук смикширован с | * Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора. | ||
* Шрифты. | * Шрифты. | ||
* Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня. | * Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня. | ||
* Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру. | * Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру. | ||
Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не | Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там. | ||
* Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как | * Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для [[Захват флага|CTF]] был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная. | ||
* Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в [[Dune II]] справочник [[Dune/Mentat|ментата]] можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл). | * Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в [[Dune II]] справочник [[Dune/Mentat|ментата]] можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл). | ||
* В локките нет контекста. «Have you brought the [[Макгаффин|MacGuffin]]? | * В локките нет контекста. «Have you brought the [[Макгаффин|MacGuffin]]?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода. | ||
Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок | Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок локализуется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автопереводящееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм. | ||
Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс. | Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс. | ||
Работа начинается с так называемого ''словаря''. Например, переведём характеристики [[SPECIAL]]: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от [[русефекация|русефекаторов]], достойный «энциклонгов»<ref>Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне | Работа начинается с так называемого ''словаря''. Например, переведём характеристики [[SPECIAL]]: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от [[русефекация|русефекаторов]], достойный «энциклонгов»<ref>Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.</ref>: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина. | ||
Крайне редко два актёра вместе проговаривают | Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров. | ||
В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами! | В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами! | ||
Строка 139: | Строка 126: | ||
Отлично об этом высказался [http://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/177437/ Сергей Абдульманов], владелец известной сети магазинов. | Отлично об этом высказался [http://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/177437/ Сергей Абдульманов], владелец известной сети магазинов. | ||
В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там ''Damage Tokens'', пишутся с большой | В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там ''Damage Tokens'', пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе. | ||
Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.<ref>Классический | Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.<ref>Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.</ref> Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее. | ||
Бывают и более тонкие вещи. В игре [[Stratego|стратего]] в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской | Бывают и более тонкие вещи. В игре [[Stratego|стратего]] в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал. | ||
** Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: | ** Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10. | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 12:36, 31 марта 2022
Локализация — это не только перевод.
Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…
« | Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звёздные войны».
Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего — уходим!», и оба сваливают? — рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные — бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев — оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.[1] |
» |
Вот вам один из примеров, когда локализовать приходится не только под язык, но и под культуру. Хотя стоит отметить, что в вышеупомянутом отрывке речь шла о standoff — т. е. не о равных силах, а о тупиковой ситуации, когда ни одна сторона конфликта не может достичь победы. Так что главная проблема локализации — найти действительно компетентного переводчика.
А также…
- В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра).
- В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков).
- Если в игре клюква, например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (Syberia II).
- А в игре Tzar: Burden of the Crown («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля.
- «Гарри Поттер и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень.
Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.
В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).
- Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.
Дубляж фильма
О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:
Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).
Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.
Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.
Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.
У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.
Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.
- Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания).
- Небольшая страна, у которой население так малó, что дублировать разорительно (Скандинавия).
Интересные изменения при дубляже:
- «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах.
- Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи.
- В СССР часто перерисовывали титры. «Граф Монте-Кристо» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958).
- А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны по-польски. Так и написано: Nowe Amazonki.
- «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска.
- Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем.
- «Шерлок». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана.
Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:
- советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так например, в советской версии кувшины в которых спрятались 40 разбойников просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской.
- «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному.
Прочее
Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир.
Дубляж мультфильма
- Мультсериалы от Диснея «Черный плащ», «Винни-Пух», «Русалочка» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке.
- Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке.
- «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «История игрушек 3», «Тачки 2», «Ральф», и т. д.).
- Кот в Сапогах в нескольких версиях Шрека озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом.
- В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены.
- Американская версия советско-японского «Пингвиненка Лоло». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» эффектом штурмовика. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа.
- А был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей.
- «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору.
- Лоракс в одноимённом мультфильме 2012-го года был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии.
Интересные изменения в аниме
Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.
- Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона.
- «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, т. к. был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами.
- «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст.
- Кот Зизи из аниме «Ведьмина служба доставки» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах.
- «Меланхолия Харухи Судзумии» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс "тян" в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс "сан") всегда называют "господин Аракава", вне зависимости от контекста.
Титрование
Локализация компьютерной игры
О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».
Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:
- Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге.
- Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте.
- Технические подробности:
- язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать
«второй %1:d, первый %0:d»
, в Java«второй %2$d, первый %1$d»
); - ограничения на размеры;
- как задавать форматы дробных чисел, денег, дат и прочего;
- что ещё можно перепрограммировать через локкит.
- язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать
- Картинки с текстом, желательно послойно.
- Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора.
- Шрифты.
- Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня.
- Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру.
Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.
- Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для CTF был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная.
- Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в Dune II справочник ментата можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл).
- В локките нет контекста. «Have you brought the MacGuffin?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода.
Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок локализуется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автопереводящееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.
Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.
Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов»[2]: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.
Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.
В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!
Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).
Локализация настольной игры
Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.
В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.
Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.[3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.
Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.
- Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10.
Примечания
- ↑ Справедливости ради, в оригинале в этой сцене звучит фраза «It's a standoff! Run!» («Это тупик/ничья/безвыходное положение/неприветливый! Бежим!») В официальном дубляже ее перевели как «Теряем время! Бежим!»
- ↑ Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.
- ↑ Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.