Локализация лучше оригинала
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Better Export for You, Regional Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Нередко произведения переводят и локализуют спустя рукава, или авторы вообще отказываются издавать его в других странах. Но бывает и обратная ситуация, когда локализация лучше по качеству, чем оригинал, или содержит какие-то дополнительные бонусы и фичи.
Возможно, это связано с тем, что в другой стране это произведение стало более популярно, чем на родине, и авторы теперь стремятся в первую очередь окучить именно этот рынок. Может быть, оно вообще изначально создавалось на экспорт. А бывает, что это заслуга именно местных талантливых локализаторов: например, в девяностые в России и странах СНГ среди пиратских локализаций попадались настоящие «жемчужины», в которые умельцы ещё и привносили собственные «фишки», которых не было в оригинале. А ещё, бывает, просто, исправление клюквы.
Примеры
Общее
- Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.
Театр
- исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка"
Видеоигры
- В европейском издании Prince of Persia, выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
- Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть два музыкальных трека, не вошедших в американский оригинал.
- The Neverhood — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть туториал, а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
- Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно авторов локализации.
- В японской версии Ecco the Dolphin при гибели на финальном боссе нас не кидает на предыдущий уровень, а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.
Литература
- Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
- Многие книги Р. Л. Стайна здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
- Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.