Русофобия переводчиков: различия между версиями
(→Кино) |
Кейн (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TVTropes|KeepItForeign|Keep It Foreign}} Особая разновидность явления Йопт In Translation, когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. С прикрученным фитильком — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяю...») |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Особая разновидность явления [[Йопт In Translation]], когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. [[С прикрученным фитильком]] — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского. | Особая разновидность явления [[Йопт In Translation]], когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. [[С прикрученным фитильком]] — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского. | ||
Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения | Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения. Конечно, можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат [[японский городовой|японскими городовыми]] или [[зыбучий грёбаный песец|зыбучими песцами]], но переводчики получают свои деньги за количество знаков, а не за изыски, и идут по пути наименьшего сопротивления. | ||
Хотя возможен вариант, что персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что лучше поменять его национальность. | |||
Троп был крайне популярен в 1990-е, на фоне повального увлечения литературой иностранной. В результате «русскость» персонажей массово исчезала, чтобы читатели не начинали подозревать, что автор не иностранец, а русский под псевдонимом. Позже частота применения тропа стала снижаться. | Троп был крайне популярен в 1990-е, на фоне повального увлечения литературой иностранной. В результате «русскость» персонажей массово исчезала, чтобы читатели не начинали подозревать, что автор не иностранец, а русский под псевдонимом. Позже частота применения тропа стала снижаться. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]] | * Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — в оригинале авторская речь и речь самого Швейка содержит значительное количество русизмов (автор ещё до войны учил русский язык и даже бравировал его знанием в русофобской Австро-Венгрии, а потом 4 года жил в России): «protívopoloženými» вместо «protilehlými», «dobrovolce» вместо «dobrovolník», «nacionálnost» вместо «národnost» и ещё много примеров. В переводе Богатырева все эти языковые нюансы исчезли. | ||
* Карел Чапек, «[[Válka s mloky|Война с саламандрами]]»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта | * Карел Чапек, «[[Válka s mloky|Война с саламандрами]]»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, [[шрамы от цензуры|выкинула цензура]]. | ||
* «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом | * «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом деле — это сербский, хотя и тоже искаженный, но в меньшей степени. Герберт взял эти строчки, скорее всего, из работы о южнославянских обрядах, где они приводятся как отрывок из песни девушки из Славонии, готовящей приворотное зелье, в таком виде: «Ima trava u okolo Save<ref>Река Сава.</ref>, I korenja okolo jasenja<ref>А вот отсюда, видимо, у Герберта и путаница с пеплом — ясень на английском „Ash Tree“, что является омонимом к английскому слову „пепел“.</ref>». | ||
* [[Сага о Форкосиганах]] — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. | * [[Сага о Форкосиганах]] — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Команда переводчиков-фанатов эти имена все-таки привела в более русский вид: «Друшнякова», а не «Друшнакови», «Катерина», а не «Екатерин», и все-таки «Косиган», а не «Косыгин», ну и все Петры-Сергеи вернулись к истокам. Как вариант, можно было просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, все русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался Айвеном<ref>Впрочем, это как раз спорный случай. Сама Буджолд определённо указывала, что его имя произносится именно как «Айвен», а не «Иван». (Ну дык оно в английском всегда так произносится. Если б в русской книге был персонаж по имени Ирвин, а не Ӭрўин, это бы не сделало его меньшим англичанином/американцем. Языку свойственно коверкать чужие имена собственные, но имелось в виду русское имя, русским и надо было переводить.)</ref>. При этом из текста никак не убрали референсы о том, что русские — самая значимая из четырех этногрупп Барраяра, персонажи периодически говорят и читают на «барраярском диалекте русского», никуда не делась и фраза Ивана о русских корнях его имени. | ||
* [[Dresden Files]] — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref> | * [[Dresden Files]] — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref> | ||
* «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | * «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | ||
* «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | * «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | ||
* «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)<ref>Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.</ref>. | * «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)<ref>Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.</ref>. | ||
* | |||
=== [[Театр]] === | |||
* В «Принцессе цирка» [[Замки, вальсы и штрудели|Имре Кальмана]] (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень [[Клюква|клюквы]] таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты почти никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладали адаптации Ильи Зарубина (Рубинштейна) и Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье (у Ярона — графиня Сюзанна де Гранвиль), великий князь Сергиус Владимир (sic!) — бароном де Кревельяком (у Ярона — Шатонефом) и т. п. | |||
** Советская экранизация 1982 года — [[зигзаг]]. Хотя сценаристы не решились вернуть действие в Россию, показав некую невнятную [[Руритания|руританию]], сюжет фильма ближе к оригинальному либретто, а герои снова стали Палинскими (правда, почему-то с ударением на первом слоге (не в честь ли чешского исполнителя роли Мистера Икс?), да и русский титул «князь» (нем. Prinz) им, в отличие от антагониста, не вернули, сделав графьями — так что буквальный смысл названия остался потерянным). | |||
** В оригинале присутствует еще и международный вопрос. Хотя герои и русские, но вся линия с Тони и Мари чисто австрийская. Героиня должна выйти за соотечественника, чтоб ее состояние не уплыло за границу. В экранизации заменили на завещание, согласно которому она должна выйти за человека с титулом, а все герои, кроме директора цирка<ref>В оригинальном либретто, кстати, [[Известный иностранный иностранец|носит фамилию Станиславский]]. Возможно, сознательный стёб.</ref>, одной национальности. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Mad Max: Fury Road]] — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст | * [[Mad Max: Fury Road]] — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст. | ||
* [[Deadpool (фильм)]] — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако». | * [[Deadpool (фильм)]] — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако». | ||
* [[Star Trek (2009)]] и [[Star Trek: Into Darkness]] — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились. | * [[Star Trek (2009)]] и [[Star Trek: Into Darkness]] — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились. | ||
** Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на | ** Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте — и спасибо, что не кличут «Чековым», как в оригинале. | ||
*** Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз | *** Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз то, чего русский может как раз наоборот, но не так. ''(Как ни странно, это, казалось бы, логичное заявление в корне неверно. Автор комментария, профессиональный преподаватель английского, свидетельствует: четверо из пяти русских, учащих английский, произносят W вместо V постоянно, типа inwite вместо invite. А вот наоборот не встречается почти никогда.)'' Но здесь он явно косил под Уолтера Кёнига и его «nuclear wessels» в четвёртом фильме. | ||
** Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек. | ** Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек. | ||
* В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана. | * В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана. | ||
* Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным. | * Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным. | ||
Строка 42: | Строка 38: | ||
** Хотя по сценарию Карпов всё равно [[Горные орлы, фета и туристы|албанец]], так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в [[Руритания|Алвазию]]. | ** Хотя по сценарию Карпов всё равно [[Горные орлы, фета и туристы|албанец]], так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в [[Руритания|Алвазию]]. | ||
** А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой. | ** А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой. | ||
* Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских | * Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских. | ||
* Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: {{spoiler|на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.}} | * Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: {{spoiler|на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.}} | ||
* Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула». | * Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула». | ||
* [[The Avengers]] и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова? | * [[The Avengers]] и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова? | ||
** Кстати, в украинском переводе таки Романова. | ** Кстати, в украинском переводе таки Романова. | ||
** В фильме [[Captain America Trilogy#«Зимний Солдат»|«Зимний солдат»]] оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали. | ** В фильме [[Captain America Trilogy#«Зимний Солдат»|«Зимний солдат»]] оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали. | ||
** В [[Captain America Trilogy#«Гражданская война»|«Гражданской войне»]] постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор». | ** В [[Captain America Trilogy#«Гражданская война»|«Гражданской войне»]] постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор». | ||
Строка 57: | Строка 50: | ||
* «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | * «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | ||
* «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | * «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | ||
* «[[Три икса]]» — хотя действие первого фильма проходит в Чехии, члены террористической группировки «Анархия 16» являются [[Из силовиков в бандиты|бывшими офицерами]] Российской Армии. [[Крутой курильщик|крутого курильщика]]-[[снайпер]]а на самом деле зовут Kirill, а фаната Ксандера — Kolya. В официальном дубляже это было скрыто, зато [[клюква|особенно явно показано]] в режиссёрской версии. | * «[[Три икса]]» — хотя действие первого фильма проходит в Чехии, члены террористической группировки «Анархия 16» являются [[Из силовиков в бандиты|бывшими офицерами]] Российской Армии. [[Крутой курильщик|крутого курильщика]]-[[снайпер]]а на самом деле зовут Kirill, а фаната Ксандера — Kolya. В официальном дубляже это было скрыто, зато [[клюква|особенно явно показано]] в режиссёрской версии. | ||
* [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | * [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 75: | Строка 57: | ||
** А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально. | ** А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально. | ||
** Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме. | ** Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме. | ||
* Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | * Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | ||
* [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | * [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | ||
* «Герои меча и магии 5» — все русские имена переделали — Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис. | * «Герои меча и магии 5» — все русские имена переделали — Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис. | ||
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
Строка 93: | Строка 66: | ||
** Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта. | ** Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта. | ||
* Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, [[Пейсы, кашрут и день субботний|таки да]], с [[Мать городов русских|Киевщины]]. | * Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, [[Пейсы, кашрут и день субботний|таки да]], с [[Мать городов русских|Киевщины]]. | ||
* Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. | * Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. Скорее всего, это из-за уважения к автору. | ||
* Славянские фамилии [[Круль, пся крев и краковяк|силезских]] немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелев'''ски''' <ref>Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.</ref> (не склоняется), Алиса Орлов'''ски''' <ref>Охранница в Бухенвальде.</ref> (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую). | * Славянские фамилии [[Круль, пся крев и краковяк|силезских]] немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелев'''ски''' <ref>Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.</ref> (не склоняется), Алиса Орлов'''ски''' <ref>Охранница в Бухенвальде.</ref> (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую). | ||
** Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию. | ** Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию. | ||
* Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы. | |||
* Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 09:03, 10 апреля 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Keep It Foreign. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Особая разновидность явления Йопт In Translation, когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. С прикрученным фитильком — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского.
Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения. Конечно, можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат японскими городовыми или зыбучими песцами, но переводчики получают свои деньги за количество знаков, а не за изыски, и идут по пути наименьшего сопротивления.
Хотя возможен вариант, что персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что лучше поменять его национальность.
Троп был крайне популярен в 1990-е, на фоне повального увлечения литературой иностранной. В результате «русскость» персонажей массово исчезала, чтобы читатели не начинали подозревать, что автор не иностранец, а русский под псевдонимом. Позже частота применения тропа стала снижаться.
Примеры
Литература
- Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — в оригинале авторская речь и речь самого Швейка содержит значительное количество русизмов (автор ещё до войны учил русский язык и даже бравировал его знанием в русофобской Австро-Венгрии, а потом 4 года жил в России): «protívopoloženými» вместо «protilehlými», «dobrovolce» вместо «dobrovolník», «nacionálnost» вместо «národnost» и ещё много примеров. В переводе Богатырева все эти языковые нюансы исчезли.
- Карел Чапек, «Война с саламандрами»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, выкинула цензура.
- «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом деле — это сербский, хотя и тоже искаженный, но в меньшей степени. Герберт взял эти строчки, скорее всего, из работы о южнославянских обрядах, где они приводятся как отрывок из песни девушки из Славонии, готовящей приворотное зелье, в таком виде: «Ima trava u okolo Save[1], I korenja okolo jasenja[2]».
- Сага о Форкосиганах — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Команда переводчиков-фанатов эти имена все-таки привела в более русский вид: «Друшнякова», а не «Друшнакови», «Катерина», а не «Екатерин», и все-таки «Косиган», а не «Косыгин», ну и все Петры-Сергеи вернулись к истокам. Как вариант, можно было просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, все русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался Айвеном[3]. При этом из текста никак не убрали референсы о том, что русские — самая значимая из четырех этногрупп Барраяра, персонажи периодически говорят и читают на «барраярском диалекте русского», никуда не делась и фраза Ивана о русских корнях его имени.
- Dresden Files — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его catch phrase. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…[4]
- «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой.
- «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения.
- «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)[5].
Театр
- В «Принцессе цирка» Имре Кальмана (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень клюквы таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты почти никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладали адаптации Ильи Зарубина (Рубинштейна) и Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье (у Ярона — графиня Сюзанна де Гранвиль), великий князь Сергиус Владимир (sic!) — бароном де Кревельяком (у Ярона — Шатонефом) и т. п.
- Советская экранизация 1982 года — зигзаг. Хотя сценаристы не решились вернуть действие в Россию, показав некую невнятную руританию, сюжет фильма ближе к оригинальному либретто, а герои снова стали Палинскими (правда, почему-то с ударением на первом слоге (не в честь ли чешского исполнителя роли Мистера Икс?), да и русский титул «князь» (нем. Prinz) им, в отличие от антагониста, не вернули, сделав графьями — так что буквальный смысл названия остался потерянным).
- В оригинале присутствует еще и международный вопрос. Хотя герои и русские, но вся линия с Тони и Мари чисто австрийская. Героиня должна выйти за соотечественника, чтоб ее состояние не уплыло за границу. В экранизации заменили на завещание, согласно которому она должна выйти за человека с титулом, а все герои, кроме директора цирка[6], одной национальности.
Кино
- Mad Max: Fury Road — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст.
- Deadpool (фильм) — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако».
- Star Trek (2009) и Star Trek: Into Darkness — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились.
- Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте — и спасибо, что не кличут «Чековым», как в оригинале.
- Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз то, чего русский может как раз наоборот, но не так. (Как ни странно, это, казалось бы, логичное заявление в корне неверно. Автор комментария, профессиональный преподаватель английского, свидетельствует: четверо из пяти русских, учащих английский, произносят W вместо V постоянно, типа inwite вместо invite. А вот наоборот не встречается почти никогда.) Но здесь он явно косил под Уолтера Кёнига и его «nuclear wessels» в четвёртом фильме.
- Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек.
- Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте — и спасибо, что не кличут «Чековым», как в оригинале.
- В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана.
- Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным.
- Еще одна французская комедия, «Великолепный» — вымышленный злодей полковник Карпов в советском дубляже получил фамилию «Карпштоф».
- Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских.
- Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.
- Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула».
- The Avengers и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова?
- Кстати, в украинском переводе таки Романова.
- В фильме «Зимний солдат» оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали.
- В «Гражданской войне» постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор».
- Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА».
- Разгадка одна — «Дисней» сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели.
- «Лига справедливости» (2017) — вместо России стала фигурировать Польша (хотя кириллические вывески остались), живущую возле логова антагониста русскую семью переделали в польскую, переозвучив их фразы и пустив субтитры. А вот титры менять не стали, так что члены семьи указаны в них как Russian Son, Russian Father, Russian Mother и Russian Daughter.
- «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard.
- «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше.
- «Три икса» — хотя действие первого фильма проходит в Чехии, члены террористической группировки «Анархия 16» являются бывшими офицерами Российской Армии. крутого курильщика-снайпера на самом деле зовут Kirill, а фаната Ксандера — Kolya. В официальном дубляже это было скрыто, зато особенно явно показано в режиссёрской версии.
- Hellboy (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах.
Видеоигры
- Warcraft III. Питомца Рексара зовут Misha. Причём это самка. В русском переводе — просто медведь.
- А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально.
- Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме.
- Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha».
- Аллоды Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. Ратник (каниец-воин) переведён как Champion, Витязь (каниец-храмовник) — как Crusader, Политрук (хадаганец-жрец) — Inquisitor, Комиссар (хадаганец-храмовник) — Avenger. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?!
- «Герои меча и магии 5» — все русские имена переделали — Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис.
- А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой.
Реальная жизнь
- Фамилия Чака Паланика на латинице пишется как Palahniuk. Он действительно имеет украинские корни, т. е. это Палагнюк. Но наши посчитали, что неблагозвучно для маэстро психоделики, да.
- Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта.
- Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, таки да, с Киевщины.
- Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. Скорее всего, это из-за уважения к автору.
- Славянские фамилии силезских немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелевски [7] (не склоняется), Алиса Орловски [8] (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую).
- Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию.
- Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы.
Примечания
- ↑ Река Сава.
- ↑ А вот отсюда, видимо, у Герберта и путаница с пеплом — ясень на английском „Ash Tree“, что является омонимом к английскому слову „пепел“.
- ↑ Впрочем, это как раз спорный случай. Сама Буджолд определённо указывала, что его имя произносится именно как «Айвен», а не «Иван». (Ну дык оно в английском всегда так произносится. Если б в русской книге был персонаж по имени Ирвин, а не Ӭрўин, это бы не сделало его меньшим англичанином/американцем. Языку свойственно коверкать чужие имена собственные, но имелось в виду русское имя, русским и надо было переводить.)
- ↑ В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».
- ↑ Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.
- ↑ В оригинальном либретто, кстати, носит фамилию Станиславский. Возможно, сознательный стёб.
- ↑ Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.
- ↑ Охранница в Бухенвальде.