| TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Repetitive Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
«
|
Они смеются над моим именем бог знает как. «Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери, — говорят они. — Как поживаете, как поживаете, Монтгомери Монтгомери?» Но на следующей конференции я сам посмеюсь над ними.
|
»
|
— «33 несчастья: Змеиный Зал»
|
Особый сорт тропа «не повезло с ФИО»: имя и фамилия (опционально — отчество, когномен и иные дополнения к имени, принятые в данной культуре) у человека даже не созвучные, а однокоренные или вообще совпадающие. Впрочем, может, и повезло: если носитель такого ФИО совершил нечто выдающееся, его очень просто будет запомнить. Педаль в пол, если имя и без повторения бафосное.
| Да миллион раз же было! Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка? |
- Анекдот про еврея, который, узнав, что его попутчик едет в Баден-Баден, сказал, что едет в Бердичев-Бердичев.
- В прочем про Баден-Баден есть и другие анекдоты. Юмор строится на том, что один из персонажей думает, что название «одинарное», а просто его повторяют (считая кого-то глухим или бестолковым)
- Среди внутрисюжетных артистов, выступающих в образцовском «Необыкновенном концерте» — Сидор Сидоров-Сидорини.
- «Человек-подушка» — главного героя зовут Катуриан Катуриан.
- «33 несчастья» — тропнеймер. Дядя Монти от данной проблемы страдал до самой смерти (отчего и предпочитал называться дядей Монти).
- Ванина Ванини — героиня одноимённого рассказа Стендаля (1829).
- Владимир Набоков, «Лолита» — Гумберт Гумберт же. Впрочем, по его собственным словам, это — псевдоним.
- Джозеф Хеллер, «Уловка-22» — майор Майор Майор давит педаль в пол. Собственно говоря, звание он получил как раз из-за ФИО. Его начальство имеет строгий наказ не повышать и не понижать этого субъекта в звании — иначе игра слов потеряется!
- «Дети против волшебников» — Феофрасто Феофраст, преподаватель красноречия (сиречь, вранья и пропаганды).
- Писатель Джером К. Джером.
- «Неисправимый лгун» (1973) — с фитильком. Не имя, но титул: «его высочество наследный принц Бурухтании эмир Бурухтан Второй Второй». Почему Второй Второй? Потому что Бурухтан Второй Первый — его папа (по-видимому, монарх Бурухтании, на тот момент ещё живой и правящий). Неужели бурухтанская традиция разрешит персонажу В. Этуша именоваться Бурухтаном Третьим не раньше, чем отец умрёт, а сын займёт престол вместо него?..
- «Раз-два, горе не беда!». Имя короля — Жан-Жан — пародия на реальную манеру католиков давать имена детям, посвящая их сразу нескольким святым, имена которых пишутся через дефис (отсюда и «Жан-Жак Руссо», «Жан-Поль Бельмондо», «Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель»…).
- Отца этого короля (который правил до него), по-видимому, тоже звали Жан, поскольку король Жан-Жан, прекрасно зная, какой смысл у русских отчеств, разрешает славянам именовать себя «Иван Иванович».
- Экранизации «Лолиты» — опять же Гумберт Гумберт.
- Моана Ваялики угодила в троп в некоторых переводах, в частности украинском, в которых её перекрестили в Ваяану. На латинице имя пишется через V, а «фамилия» через W, но славянскому уху без разницы.
- «Южный Парк» — Твик Твик. Правда, в оригинале написание слегка различается: Tweek Tweak.
- «Приключения Тинтина» — упорный фанатский домысел, которого Эрже (автор комикса) никогда не опровергал, гласит, что настоящие имя и фамилия главного героя, чего доброго, Martin Martin — Мартэн Мартэн, то есть как бы «Мартын Мартынов». В реале действительно попадаются бельгийцы (и французы), которых так зовут. Сторонники этой теории полагают, что данный герой (многообразно навороченный, но при этом на вид безобидный и несерьёзный, и притом из самой гущи народной, и искренне скромный) именно потому и взял себе псевдоним Tintin (значащий: понимаемый на французском жаргоне как «пацан» и одновременно как «никто и ничто, пустое место, полный ноль»). А это ещё и фамильярно-уменьшительное от Martin (то есть как бы «Мартюша» вместо «Мартын») — но и от Augustin, и от Valentin, и от Constantin.
- Франкоязычные и вместо «Викто́р» говорят «Тото́р» (аналог нашего «Витюша»), и вместо «Антуан» — «Тото» (= «Тоша»), и вместо «Поль» — «Попо́» (= «Пашуня, Павлик, Павлушка»). Кстати, такая манера образования уменьшительных форм, методом удвоения слога — сама по себе пример тропа.
- «My Hero Academia» — Тецутецу Тецутецу.
- «Кругосветное путешествие Кота в сапогах» — профессор Гари-Гари.
- «Super Mario Bros» и все последующие игры про Марио — как легко можно увидеть из названия, «Марио» — это не только имя самого известного водопроводчика в поп-культуре, но ещё и фамилия обоих супербратьев. Стало быть, старшего зовут Марио Марио, а младшего Луиджи Марио. 14 сентября 2015 года, когда праздновали тридцатилетие серии Super Mario, Сигэру Миямото подтвердил это официально. Но ещё в 1993 году авторы посредственной экранизации с живыми актёрами исходили именно из этого (опираясь опять же на разъяснения Миямото-сэнсэя?).
- Галилео Галилей. ЧСХ, не первый носитель тропа в своём семействе — другой Галилео Галилей успел даже Флорентийской республикой поправить.
- Его соотечественник и современник Кончино Кончини — фаворит Марии Медичи и фактический правитель Франции в 1611—1617 годах. Кончил плохо.
- Иван Иванович Иванов — практически синоним анонимуса. А между тем среди носителей этого ФИО встречаются личности весьма выдающиеся.
- Баден-Баден. В изначальном смысле Baden in Baden, то есть город Баден в княжестве Баден. Но поскольку baden — это ещё и «купаться [скажем, в воде]», получилось «Купаться-Купаться». А город действительно является популярным курортом.
- Футболист Алексис Бека Бека — полузащитник клуба «Ницца», некоторое время игравший за «Локомотив». По непроверенным данным родился-родился в Баден-Бадене. Правда-правда!
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|