Шантаж — гадкое слово

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Персонажа обвиняют в преступной деятельности. Он не отрицает обвинения, а заменяет название преступления эвфемизмом.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blackmail» Is Such an Ugly Word. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Шантаж — гадкое слово. Мне по душе «вымогательство» — звучит как музыка. »
— Бендер из «Футурамы»
« — Шантаж?
— Неверно формулируете. Это, дорогой мой, сделка!
»
— «Агентство НЛС-2», разговор между бизнесменом и вымогателем (которого играет Вадим Демчог)
И о шантаже там речи не шло, а шла речь об угрозе убийством.

Троп родом из фильмов 1930-х годов (а может быть, и более ранних). Герой понимает, что является объектом шантажа, о чём, конечно же, сообщает шантажисту. Однако вместо того, чтобы отрицать свою вину, шантажист, наоборот, по сути соглашается со словами героя, просто заменяет слово «шантаж» каким-нибудь другим более привлекательным словом. В наше время штамп по сути убитый, потому зачастую уже используется только ради юмора.

Как вариант — речь идёт не о шантаже, а о другом преступлении, однако преступник всё равно заменяет «уродливое» слово эвфемизмом.

Нередко слово «шантаж» заменяется другим похожим — «вымогательством». Если что, вымогательство — это преступление, которое заключается в требовании чужого имущества, денег или услуг путём принуждения через угрозу насилия, уничтожения или повреждения имущества и т. д. Шантаж — это то же вымогательство, но оно подразумевает угрозу раскрытия позорящей (нередко сфабрикованной) информации о жертве или о членах её семьи.

Может пересекаться с тропом Вам террористы, нам партизаны. Некоторые из примеров имеют характер эвфемизмов.

Троп любят использовать такие милые люди, как злодей с хорошей репутацией, великолепный мерзавец и, в особенности, культурный мерзавец. Трикстеры используют троп шутки ради.

Примеры[править]

« Мадам, я не пошляк — я эротический шутник! »
— поручик Ржевский

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Н. Толстой, «Воскресение» — проститутка Катюша Маслова расстроилась до слёз, когда клиент сказал, что заплатил столько-то. Принято говорить: «подарил».
  • А. С. Макаренко, «Флаги на башнях». Персонаж-воришка говорит «взять», а не «украсть».
  • «Хроники странного королевства» Панкеевой:
«

— А шантаж? — мрачно напомнил мэтр, уже понимая, что всё придётся делать самому. — Какой шантаж? — сделал удивлённое лицо Артуро. — Зачем называть таким нехорошим словом законно причитающуюся мне по обоюдному согласию компенсацию?

»
  • И. Ильф, Е. Петров:
«

[Вдова Грицацуева]. — Браслет украл. — Остап Бендер никогда ничего не крал. — А ситечко кто взял? — Ах, ситечко! Из вашего неликвидного фонда? И это вы считаете кражей? В таком случае наши взгляды на жизнь диаметрально противоположны. Если молодой человек позаимствовал у бабушки ненужную ей кухонную принадлежность, то он вор?

»
— «Двенадцать стульев»
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках» — Тамара не украла у немца из ФРГ, с которым спала в гостиничном номере, восемьсот марок из бумажника, а просто взяла без спросу.
  • Кир Булычёв, антиутопия «Перпендикулярный мир» из цикла про Великий Гусляр — «принудотдых», принудительный отдых на загородных фермах, под которым подразумевается тюрьма.
  • Евгений Лукин «Портрет кудесника в юности» и «Алая аура протопарторга» — пополам с разделом «Реальная жизнь» — слэнг православных коммунистов в первую очередь. Во вторую очередь — речь всех остальных. Политика-с.
  • Владимир Железников, «Чучело» — в классе Лены Бессольцевой красивое слово «бойкот» используется для обозначения обыкновенной травли.
  • Ирина Коблова, «Тина Хэдис»: «Установку я позаимствовал у Космопола. Украл — звучит слишком грубо, я избегаю говорить о себе в таких выражениях» (Лиргисо).
  • Егор Чекрыгин, «Странный приятель»: попаданец обогащает местные спецслужбы термином «сделать контрольный укол» вместо неблагозвучного «добить».
  • С. Я. Маршак, «Волк и Лиса» — «Где ты был?»/«На рынке»/«Что купил?»/«Свининки». Когда лиса начинает расспрашивать волка, сколько эта свининка стоила («шерсти клок»), то становится понятно, что серый неудачник попытался свинину банально украсть, но попался собакам и лишился хвоста («отгрызли в драке») и шерсти на правом боку.

На других языках[править]

«

Мятеж не может кончиться удачей, — В противном случае его зовут иначе.

»
— Джон Харингтон, эпиграмма «Об измене», вольный перевод Маршака «Простая истина»[1]
  • «Приключения Гекльберри Финна»: Гек не стесняется при нужде стянуть что плохо лежит, но категорически не согласен называть это «кражей». Он не крадёт, он заимствует!
  • Анни Шмидт, «Мурли» — знакомая кошка спрашивает превратившуюся в человека Мурли: «Ты что, украла эту одежду и чемоданчик?», та отвечает: «Я это одолжила».
  • Джеймс Гринвуд, «Маленький оборвыш». «…даже судейские, на что хитрые люди, а и те должны быть осторожны, должны называть всё как следует! Если кто не пойман на настоящем воровстве, они не смеют назвать его вором. Они говорят, что он „присвоил“, совершил „похищение“ или „сплутовал“».
  • Р. Киплинг, «Песня контрабандиста» (A Smuggler’s Song): слово «контрабандист» упоминается только в заглавии. В тексте песни их называют исключительно «джентльменами».
«

Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чём не спросишь — не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не джентльменам вслед!

»
  • Что, кстати, вполне могло соответствовать истине: контрабандой не брезговали вполне благородные и даже титулованные дворяне — после введения совершенно драконовских налогов на импорт покупать законно ввозимые товары могли либо очень богатые, либо до идиотизма честные люди. Поэтому многие обитатели побережий, вне зависимости от социального статуса, совершали… гм… деловые поездки во Францию, причём старались при этом не обременять таможенную службу излишней информацией.
  • «Остров сокровищ» — пираты называют себя джентльменами удачи (или богатства, у слова «fortune» два значения), так что Джим даже не сразу понимает, о чём разговор.
  • «1984» — с этой целью даже запилили новояз. С тех пор Министерство Правды занимается обманом население через пропаганду и переписывание истории, Министерство Любви читает мысли и пытает людей самыми изощрёнными способами, а Министерство Мира ведёт войны без перерыва, возможно, что и против собственного населения.
  • Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит»: Торин неправильно понял недоумение Бильбо, когда того назвали взломщиком, и предложил использовать термин «кладоискатель высшей категории».
  • Карлсон, который живёт на крыше, никогда не ворует! Он честно покупает всё, что ему нужно! Ну, а то, что платит он за любую вещь только пять эре — это уже детали. А уж тот факт, что хозяин вещи, скорее всего, вовсе не планировал её продавать — это и подавно мелочь, не стоящая упоминания…
    • А если нет ни одной даже пятиэровой монетки, то нужную ему вещь попросту «берёт взаймы». А когда возвращает? Да попросту никогда! Пустяки, дело житейское…
  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах»: на Колонии Бета проституция — легальная профессия и называется «секс-терапия». Те, кто ею занимается, соответственно, ЛПСТ — Лицензированный практикующий сексуальный терапевт.
    • Справедливости ради — секс-терапию и упоминают как профессиональный способ снятия стресса, где-то как промежуточный вариант между «набухаться» и «пойти к психологу». Есть там и «дома развлечений» для взрослых без намёков на терапию.
    • Не знаю, как где, а в «Барраяре» упоминается именно что в разрезе «А на Бете есть шлюхи? — Ну… В принципе так можно назвать ЛПСТ». Ну и так как профессия легальна, это может быть не эвфемизм, а бюрократия. Кстати, а как официально называются проститутки в странах, где это легально? И какой у них правовой статус — ИП, подряд, самозанятые?
  • Мокрист фон Губвиг (Мойст фон Липвиг) предпочитает считать свои преступные деяния (мошенничество и подделки) «проказами». И вообще, он убеждён, что всего лишь преподавал глупцам урок о том, что никто не станет продавать настоящее кольцо с бриллиантом за одну десятую его стоимости.
  • Мэри Нортон, «Добывайки» — народ добываек (borrowers) по сути крадёт еду и прочие вещи у людей, но называет это не «кражей», а «добычей» (в оригинале — borrow, буквально «брать взаймы»; возможно, отсылка к Геку Финну, который использовал это же слово).
  • Г. Гаррисон, «Рождение Стальной Крысы». «Надо покарать их за смерть Слона. Но месть — плохое слово и плохое дело. Назовём это справедливым воздаянием
  • Ф. Пол Уилсон, серия про Ремонтника Джека: частный детектив и по совместительству шантажист Ричи Кордова не любит слово «шантаж» и пытался придумать ему замену (для себя самого, а не для переговоров с жертвами), но так и не придумал.
  • Ли Бардуго, «Шестёрка воронов» — купец перечисляет целый список обыкновенных занятий Каза, а тот даёт каждому из них благовидное название.
  • Глен Кук, «Чёрный отряд» — рассказчик Костоправ отмечает про себя, что хоть Капитан и называет отступление отходом, он, в отличие от штабных крыс, никогда не станет называть его «наступлением в противоположном направлении» или «перегруппировкой в тыл».

Фанфики[править]

« Мировое господство — такая некрасивая фраза. Предпочитаю называть это мировой оптимизацией. »
— Гарри Поттер и методы рационального мышления
  • Б. Карлов, «Снова на Луне» — по словам Пупса сотоварищи, они не травят воду гипнотическим порошком, а обогащают её.

Кино[править]

  • «Зелёный фургон». «Что значит „выдать во временное пользование сала из вещественных доказательств“?!» «Ну так не вечно ж ему тому салу быть…» В литературном первоисточнике тема вещественных доказательств раскрыта лучше, но вот этого пояснения временного пользования нет. (год не указан).
  • «Назад в будущее 3» — когда Док и Марти готовятся захватить поезд, чтобы разогнать Делориан до 88 миль в час и вернуться в своё время, машинист спрашивает: «Это налёт?» Ответ Дока после коротких раздумий: «Это научный эксперимент!»
    • Док излагает Марти план операции: «Затем угоня… ОДАЛЖИВАЕМ паровоз».
  • «Пираты Карибского моря: Проклятие „Чёрной жемчужины“»:
«

Уилл: Украдём корабль? *смотрит на цель* Этот бриг? Джек: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг.

»
«

Чёрная Вдова: Где Капитан Америка научился угонять машину? Капитан Америка: У нацистов в Германии. И мы одалживаем.

»
  • «Удача Логанов» — уголовник Джо делает не бомбы, а взрывные устройства.
  • «Тор: Рагнарёк» у Грандмастера не рабы (и даже не гладиаторы), а «трудоустроенные заключённые»…
  • «Призрак Оперы» 2004 года — месье Андрэ никогда не торговал мусором. Металлоломом!
  • «Западня» — инверсия. Персонаж Коннери показывает персонажу Зета-Джонс полотно, которая она выкрала, а он забрал у неё. Она утверждает, что это — западня. Он отвечает, что западня — это когда полицейский устраивает ловушку для преступника, а то что он делает — обычный шантаж. Фокус в том, что он является осведомителем ФБР, так что она не знала, насколько была права.
  • «Список Шиндлера» — когда Шиндлеру шьют статью за поцелуй с еврейкой, Амон предлагает гестаповцу деньги: «Взятку мне предлагаете?» «Взятку? Нет. Нет, полковник, это знак благодарности.»
    • В сцене, где Шиндлер пытается вытащить своих евреев из Освенцима. На вопрос коменданта, почему он должен пойти Шиндлеру на уступки, Шиндлер «излагает причины», выкладывая горстку бриллиантов на стол. После чего комендант не принимает их, а «убирает со стола эти предметы».

Телесериалы[править]

  • «Графиня де Монсоро». С прикрученным фитильком (потому что тут речь скорее о, так сказать, статусе). Бюсси — Франциску Валуа: «Принцы не „мстят“! Они КАРАЮТ!»
  • «Шерлок», третий сезон: «Это шантаж». — «Разумеется, нет. Это… право собственности».
  • «Агентство НЛС» — Михаил Шуйский не стесняется топтаться на чужих чувствах («В твоих журналах одни картинки с голыми бабами!»), но резко реагирует на обсуждение занятия его возлюбленной Маши: «Она не стриптезёрша, она танцовщица
    • Там, где это легально, стриптизерши официально числятся именно как танцовщицы.
  • «Стартрек» 1960-х серия «Я, Мадд». У мистера Мадда (того еще афериста) полно «хороших» названий для всех своих сомнительных действий. Сцена его разговора с капитаном Кирком и компанией во всю показывает пример статьи.
  • «Офис» — «я бы не сказала, что это шантаж… Думаю, шантаж — это когда в письменном виде». — Филлис эксплуатирует Анджелу, угрожая рассказать, что она изменяет Энди с Дуайтом. Ну как изменяет… если эти нездоровые отношения с Энди и Дуайтом вообще можно описать человеческими понятиями.
  • «Легенды завтрашнего дня» — Сувениры с заданий. По сути мелкие кражи, подсвечено в одной из серий.
  • «Метод», 6-ая серия:
«

— Эксгибиционистка? — Нет, грубое слово. Наташа — красивая барышня.

»
«

— А вот сейчас я не понял... Это что, взятка, что ли? — Ну, можно и так сказать, но скорее щедрое вознаграждение!

»
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — 4 сезон, 2 серия. Не сумев вспомнить, какую именно из своих 37 жён он любил сильнее всего, Нандор попросил джинна вернуть к жизни сразу всех (!) и устроил им что-то вроде кастинга. А от тех, кто не оправдывал его ожидания, он избавлялся, загадывая джинну соответствующее желание (благо у него их аж 52). Узнав об этом, Гильермо ужаснулся, но джинн его успокоил «Я не убивал их, просто сделал снова мёртвыми».

Мультфильмы[править]

« Мы не бандиты! Мы — благородные пираты! »
— Весельчак У
  • Формально он и не особо врёт — бандитизм и пиратство — разные преступления.
  • Мультэкранизация «Рэтчета и Кланка»:
« «Безумный» — это когда проблемы с мозгом. Я, скорее, мстительный учёный. »
— Доктор Нефариус
  • Так же, когда Грим говорит Рэтчету, что он прирождённый механик, отзывчивый, но безмозглый. Рэтчет отвечает: «Безмозглый? Какое-то гадкое слово. Я бы сказал „Беззаботный“».
«

Прохожих ищем с ночи до утра, Чужие сапоги натёрли ноги Работникам ножа и топора, Романтикам с большой дороги.

»
— Песня разбойников

Мультсериалы[править]

  • «Симпсоны»
    • 13 сезон, 2 серия. Мардж так сильно разозлила судью Харм своим отказом признать, что они с Гомером — плохие родители, что та приговорила их к постоянному ношению жутко неудобных деревянных колодок. После целого дня проведённого в колодках, Гомер уговаривает жену сдаться: «Послушай, скажи, что ты плохая мать, и нас освободят. Даже не говори слово „плохая“, скажи „нехорошая“, „дурная“, „нетрезвая“ — придумай что-нибудь».
    • 16 сезон, 16 серия. Гомер угодил в сумасшедший дом, но несмотря на все приведённые факты, отказывается верить, что его новый друг Рэй, которого не видел никто, кроме него, не существует. Доктор Хибберт говорит, что придётся применить электрошок. Все Симпсоны в ужасе, но Хибберт их успокаивает: «Вообще-то правильный термин „электро-конвульсивная терапия“». Гомер: «Это другое дело. Подключайте меня, доктор».
  • «Футурама» — см. в эпиграфе фразу Бендера. Правда, с точки зрения обывателя понятия «шантаж» и «вымогательство» мало отличаются между собой.
  • Spider-Man: The Animated Series — ради экспериментов Майкл Морбиус «одалживает» научное оборудование из лаборатории университета и образец крови Питера Паркера. Естественно, без чьего-либо разрешения.
  • W.I.T.C.H. — запомните раз и навсегда, Бланк не «контрабандист» и не «спекулянт», он «импортёр»!
    • Или оптовик.
  • «Звёздные войны: Повстанцы». Ландо Кальриссиан: «Я — „контрабандист“? Какое жалкое слово. Я скорее галактический предприниматель».
  • «Мультреалити» («Drawn Together») — отец принцессы Клары смотрит вовсе не стриптиз! Он смотрит «балет»!
  • «Доктор Айболит» — у Варвары вещи не валяются, а лежат.
  • «Приключения Тинтина», первый по хронологии событий эпизод — «Тинтин в Америке». Тинтин — Смайлсу: «Вы обыкновенный гангстер!» Смайлс (невозмутимо): «Мне больше нравится „член синдиката“». (В оригинальном комиксе этот диалог отсутствует.)
  • «Годзилла» (1998) — 1 сезон, 17 серия. По неизвестной причине Годзилла впал в ярость и разрушил морской порт. Доктор Татопулос предпочитает называть его состояние «повышенная активность».

Аниме и манга[править]

« Реми: Классный мотоцикл, Банди! Ты спёр его у копов?

Бандл: Взял напрокат без надлежащего оформления.

»
  • «Добывайка Ариэтти» (в официальном переводе «Ариэтти из страны лилипутов») — экранизация «Добываек» Мэри Нортон (см. «Литература») с той же самой замены «кражи» на «добычу/одалживание».
  • Steins;Gate — Дару не извращенец, а извращённый джентльмен.
  • А ты думал, что твоя жена в онлайн-игре на самом деле не девушка? (Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta?) — президент студсовета Кё Гошоин предлагает классной руководительнице Юи Сайто стать куратором их клуба видеоигр. Та вежливо отказывается…после чего президент добавляет «Не надо так, ня-я» и как бы абстрактно говорит, что вряд ли кто-то хотел бы общаться с дамой, которая тайно рубится в MMORPG под видом някающей кошкодевочки, флиртует, а в конце прикидывается мужиком. «Что вы, это не шантаж, это взаимовыгодное сотрудничество — у нас проблемы, а сенсей не хочет, чтобы у нее они тоже появились».

Веб-комиксы[править]

  • «Образец 9»: «мы не воруем, мы просто, ээээ… заимствуем!»

Видеоигры[править]

  • Final Fantasy VI — Локк Коул очень не любит, когда его называют «вором». Сам он предпочитает называть себя «охотником за сокровищами», и не важно, что его деятельность нередко включает в себе проникновение в чужую собственность и кражу имущества.
  • Overwatch — перед началом матча между Мэй и Крысавчиком может произойти такой диалог:
«

Мэй: Ты просто никчемный хулиган. Как ты вообще можешь смотреть на себя в зеркало? Крысавчик: Я прошу твоего прощения. Я предпочитаю называть себя борцом за свободу. Так никем и не понятым.

»
— Дословный перевод оригинального диалога, который был запорот в русской локализации
  • Crystal Story 2 — инверсия и небольшой зигзаг. Лина по сути является охотницей за сокровищами, однако упорно называет себя воровкой. А когда D в споре с ней объясняет, кто такие «воры» на самом деле, та отвечает, что это «бандиты», и они — очень плохие люди.
  • Серия Borderlands — Красавчик Джек не убивает людей, только бандитов. «Бандитом» является любой, кто Джеку не нравится.
    • Цитата Джека в одном из его аудиодневников: «Ну, ну, мистер Тэсситер… „шантаж“ — это такое грязное слово. Хотя нет. Оно звучит вполне приятно. „Шантаж“. Повторяйте за мной: шан…»
  • Touhou Project — Мариса не ворует, а одалживает вещи. И правда — она ведь одалживает их у бессмертных ёкаев, которые вполне смогут забрать все свои вещи после её смерти.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: владелица стрип-клуба «Везувий» Велвет Велюр не стриптизёрша. Она танцовщица.
    • Впрочем, тут нужно учитывать, что на этой улице её заведение — одно из самых приличных.
    • Там, где стриптиз легален, они тоже записаны как танцоры.
  • «Петька и Василий Иванович спасают галактику» — не «драпали от белых», а «передислоцировались» — поправляет Чапай Петьку.
  • Mass Effect 2 — на Иллиуме нет рабов, только «законтрактованные работники». И вообще, эта планета производит не запрещённые виды оружия и веществ, а просто имеет более лояльное к этому отношение.
    • С фитильком — рабы тут действительно заключают кабальные договоры, в которых оговариваются все условия.
  • Disgaea 4 — Артина не ворует деньги, она их «собирает».
  • Open Country — рейнджер просить усыпить старого оленя, хотя спецсредства штатскому игроку он дать не может и по факту оленя нужно просто застрелить.
  • Greedfall — княгиня де Веспе говорит почти дословно. Это не шантаж, она просто хочет убедиться в вашей лояльности.
  • Fallout: New Vegas — экс-мародер Забей-Пит предпочитает называть себя «бывшим старателем».
  • Persona 3 — Икуцуки не отредактировал запись отца Юкари. Он "исправил" её.
    • Вне контекста звучит примерно одинаково.

Визуальные романы[править]

  • Rewrite — случай как раз с шантажом. Если Аканэ Сэнри, местную ведьму с подозрительными связями, спрашивают, как она получила все свои блага, она обычно использует одну отмазку — «Это магия!»[2]
« Я получаю информацию из разных источников. Много секретной информации, большую часть которой люди не хотели бы оглашать. Допустим, что эта информация касается кое-кого из руководства школы. Я говорю ему, что знаю его маленький секретик и обещаю его не раскрывать… После чего я обращаюсь к стихиям и получаю отметки о посещении занятий, не посещая самих занятий. »
— Стандартное объяснение Аканэ для Котаро
  • «Клуб Романтики», «Дракула. История любви» — когда Влад называет себя узником, Лале, племянница султана, возражает ему, что он гость. Тем не менее, чуть позже она сама мысленно называет его пленником.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — Империум не захватывает людские миры. Он приводит их к Согласию. Имперцы не добивают своих раненых. Они приносят им Милость Императора.
  • Мир Тьмы:
    • Vampire: The Masquerade — вампиры не кусаются — они Целуют. И они не обращают смертных — они принимают их в Объятия. И вообще, слово «вампир» оставьте суеверным крестьянам, они — Сородичи, или, на худой конец — каиниты.
    • Mage: The Ascension — Технократия не использует магию. Мы, агенты Союза, используем Просвещённую Науку.

Музыка[править]

  • Пример из «русского шансона»: Иван Кучин, «Кольцо». Я взял конфет — а мне сказали: «Не воруй!»
  • Красная Плесень «Не судите, судьи, меня строго» — пародия в режиме «педаль в пол».

Реальная жизнь[править]

  • Коррупция? Какой мерзкое слово! Нет у нас никакой коррупции, у нас ЛОББИЗМ, позволяющий хорошим людям добиваться справедливых и честных законов для народа!
  • Если на западе говорят о какой-то стране, как «нелиберальной», это вовсе не подразумевает, что она не имеет свободы слова, как думают многие непосвященные в тайны закулисья политики. На самом деле либерализм в понятии западных политиков — это свобода рынка, а не свобода слова, хотя рыночная свобода — это либертарианство. Политики просто смешали эти два созвучных термина для оправдания войн против геополитических конкурентов, у которых рынок не получается захватить извне.
  • Непрестижные, либо не одобряемые в обществе профессии часто переименовывают так, чтобы звучало красиво и непонятно для непосвящённых. Не уборщица, а специалист по клинингу. Не дешёвая онлайн-стриптизёрша, а вебкам-модель. Особенно рьяно подобные эвфемизмы используются в текстах для найма. Для профессии «проститутка» не реже чем раз в 50 лет подбирают новый эвфемизм, хотя должностные обязанности со времён Древнего Египта не изменились ни на йоту.
  • Аутодафе, «акт веры» у инквизиции. С прикрученным фитильком, потому что церемония аутодафе на самом деле не обязательно включала в себя казнь, тем более смертную — это уж раз на раз не приходилось.
  • «Известная монета» — официальное наименование голландского дуката, полулегально делавшемся на Петербургском монетном дворе в XVIII—XIX вв. С одной стороны, Российской империи требовалась ходовая монета для зарубежных денежных операций, с другой — признавать производство монет другой державы как-то некомильфо (хотя отличить эти монеты можно было с большим трудом). Прекратили это дело только в 1868 г., после очередной ноты протеста от голландского правительства.
  • Если организация революционеров совершает вооружённое ограбление, чтобы добыть деньги на подпольную типографию/переправку за границу/подкуп сатрапов-тюремщиков — это не ограбление, товарищи, это благородная экспроприация у представителей эксплуататорских классов!
  • Как язвил Солженицын, на канцелярите НКВД внешне невинное слово «спецакция» — это расстрел.
  • На заре существования СССР смертную казнь называли «Высшей мерой социальной защиты». Очевидно, речь шла не о социальной защите казнимого, а о защите социума от него.
  • «Выравнивание линии фронта» из немецких сводок Второй Мировой (то есть отступление).
  • «Умиротворение» из той же эпохи (то есть полное уничтожение).
  • Подопытных людей (чаще всего, подопытных для заражения опасной болезнью и вскрытия заживо без анестезии) в японской службе водоснабжения и профилактики, известной всему миру как Отряд 731, во всех документах называли очень просто — «брёвна». Так что подумайте дважды, прежде чем применять такое прилагательное по отношению к человеку, особенно в Китае и Манчжурии.
  • «Секретное оружие израильской армии» — спер (от англ. spare — лишний, запасной). Спер — это то, чего у тебя теоретически, с точки зрения записей, нет, а на практике — вот оно. Замечательное созвучие с русским «спереть» указывает на основной источник существования этих стратегических запасов и как разные подразделения тащат друг у друга! Вернее, поднимают и исчезывают.
    • Поднять — чудное выражение из ивритского армейского сленга. Еще пытались это «поднять» переводить как «подобрать», но как-то не прижилось. Никто не говорит «украсть», вместо этого используют слово «поднять». Вроде как шёл мимо, оно лежало себе, ну, я и поднял. Типа, а не фиг разбрасывать своё хозяйство без присмотра (в российской армии образца начала нулевых зачастую в этом смысле использовались «найти» и «родить»).
    • Исчезнуть — ещё один эвфемизм слова «украсть». У них исчезло, у нас появилось, и мы тому причиной — но при чём тут «украсть»?
  • Нельзя не вспомнить ещё одно чудесное армейское выражение, на этот раз российское. «В армии нет слова „украли“, есть слово „прое..ли“!»
    • И вообще, выражение «армейский/военно-морской способ» появилось не на пустом месте.
  • Аналогичные по смыслу выражения «скомуниздить» и «спионерить»[3]. Некоторые острословы пытаются вводить по аналогии «термины» «скомсомолить», а то и «сдемократить» и другие производные от названий политических (и экономических) систем. Пока не прижилось.
    • Зато вполне прижился «прихватизировать», рождённый девяностыми.
  • А еще не украл, а позаимствовал (и забыл вернуть), приватизировал (обычно приХватизировал) или взял на память.
    • Не магазинная кража, а «шоплифтинг». Или просто «забыл оплатить» (название семинара Тесака по теме).
  • Бывают ситуации, когда подразделение спасает от полного разгрома другое подразделение. Но признать, что тебя, такого крутого, пришлось спасать, для многих военных неприемлемо. Поэтому в англоязычных странах используется в таких случаях не «save», a «relieve» (буквально — облегчили выполнение задачи).
  • Медицинская шутка: что общего между банкой испортившихся консервов и клиенткой салона красоты? И в том, и в другом содержится ботулотоксин, только во втором случае это называется «ботокс». А вот назвать его трупным ядом уже будет вкорне неверно: трупный яд — это кадаверин (и другие птомаины).
  • Многие любят говорить во время запугиваний: «Это не угроза, это предупреждение» тем, кого пытаются запугать. Угрозы так-то являются уголовно наказуемым деянием, поэтому этого слова в речи стараются избегать. На самом деле это бесполезно, в суде при должном старании в таких «предупреждениях» легко распознают угрозы.
    • В прочем, если угроза-предупреждение выглядит в духе: «Сунешься ко мне еще раз, подам в суд за вторжение в частную жизнь и опубликую компромат», то скорее, предупреждение.
  • Президент США Дональд Трамп неоднократно обвинял ФБР в слежке за его предвыборной кампанией. Когда свидетельства таковой слежки действительно всплыли, бывший директор ФБР Джеймс Коми выбрал оригинальное оправдание: он сказал, что это была вовсе не слежка (spying), а электронное наблюдение (electronic surveillance).
  • К предыдущему пункту можно присовокупить «допрос третьей степени» — пытку, то бишь.
  • Recreation или рекреация/восстановление — отдых, но с оглядкой на протестантскую этику, мол мы тут не балду пинаем, а восстанавливаем силы. Recreational use of cannabis — это не правительство отстало от каких-то хиппи, а позаботилось о здоровье граждан чтобы они с новыми силами работали на благо страны.
  • Военная хунта в Аргентине, которая правила в 1976—1983 годах, носила красивое название «Процесс национальной реорганизации», или просто Процесс.
  • Уже набившие оскомину «хлопок», «подтопление», «бытовой спор», «отрицательный рост», самоизоляция и прочие эвфемизмы СМИ и чиновников. Породили пародии типа «хлопок с задымлением вызвал отрицательный рост населения и самоизоляцию под завалами, а поверхность дома вышла на плато».
    • Хлопок отличается от взрыва тем, что ничего не разрушил, так что журналюги грубо искажают терминологию.
  • «Принуждение к миру», «антитеррористическая операция» и другие названия войны для внутренней пропаганды.
    • Принуждение к миру — одна из функция миротворческих сил ООН (если в зоне ответственности начнут бузить — разогнать вениками). Собственно, поэтому таким эвфемизмом войну в Осетии и называли: российские миротворцы там были именно под мандатом ООН.
  • «Сдать город врагу» звучит некрасиво, но его можно объявить «открытым».
  • Преподаватели (а также всевозможные большие и не очень начальники) не опаздывают, а задерживаются.
  • Псевдоанглицизм «фейсконтроль» на входе в заведения возник в России в бесславные девяностые как эвфемизм простого объяснения «ты рылом не вышел, чтобы тебя сюда пускали».
  • Согласитесь, фраза «литературный негр» сейчас не ассоциируется ни с чем хорошим. А должность осталась, только теперь она называется «копирайтер» (не тот, который владеет авторскими правами, а тот, который пишет для правообладателей различные тексты, но сам не имеет права даже спросить, где его труды опубликованы).
    • На этом основан один из видов мошенничества в научной сфере. Некий «известный журнал» предлагает учёному бесплатно опубликовать его научные статьи там. Учёный часто радостно (о, у меня будут новые публикации! А от этого увеличится зарплата!) отправляет свои статьи в этот журнал, не заметив одного из условий: «после отправки вы не имеете права публиковать данную статью в других журналах». А сам этот журнал существует лишь в электронном виде и «публикует» статьи только на своём сайте — а доступ туда только платный. Учёный в итоге хватается за голову: цитируемость у его статьи теперь всегда будет нулевая, а он не может даже написать о своих открытиях и новых разработках в настоящих журналах! На удочку попадались даже невнимательные доктора наук. Мошенническая схема оказалась столь удачной, что дошла до официальной газеты правительства РФ — «Российской газеты»; см. статью в ней: «Издание LAP Lambert Academic Publishing не учитывается в качестве официально опубликованной монографии, поскольку тексты данным издательством не рецензируются и не редактируются, а отбираются путём массовой рассылки приглашений. При этом печать осуществляется после поступления соответствующего запроса от покупателя. В силу этого данные издания не могут служить свидетельством апробации изложенных в них научных результатов.»
  • Американский комик Джордж Карлин о смягчающем языке: https://youtu.be/XDCwsm3VEpw
  • Параллельный импорт — ну вот не комильфо странам говорить, что они импортируют товары по сути нелегально, начхав на мнение их правообладателя.
    • Недавно на Родине автора правки, в Белоруссии, Президент и Правительство продавили в данном случае педаль в асфальт, приняв закон «О параллельном импорте».
    • И начхав совершенно заслуженно, ибо нечего было правообладателю выделываться, занимать активную гражданскую позицию и стрелять себе в ноги. Ему, идиёту, ещё и одолжение делают — сбыт продукции организовывают.
  • Programmed Data Processor — намеренное использование тропа. Потому как на дворе суровые шестидесятые и «компьютер» это нечто запредельно дорогое, что могут позволить себе только государство или крупные корпорации.
    • Аналогичная история была с HP 9100. «Компьютер» это дорого и купить его без разрешения высшего руководства нельзя, а вот калькулятор, пусть и программируемый, это обычная оргтехника, вроде пишмашинки.
    • Японская «Famicom».[4] На дворе была середина восьмидесятых и американская торговля безысходно хрюкала по японски от всего что выглядело как игровая приставка шарахалась как чёрт от ладана. В результате американская версия приставки была переименована в NES и слегка доработана напильником, чтобы выглядеть похожей на видеомагнитофон[5] и не пугать покупателя.

Примечания[править]

  1. В оригинале вместо слова «мятеж» автор употребил слово «измена»: Treason doth never prosper, what's the reason? / For if it prosper, none dare call it Treason.
  2. На самом деле даже намёки на шантаж нужны для отвлечения внимания. Но об истинных причинам влияния и богатства Аканэ мы узнаём намного позже.
  3. Родилось во время кампаний по сбору металлолома и макулатуры. Чтобы поставить рекорд, пионеры тащили всё, что подвернётся под руку, даже если хозяева ещё не собирались с этим расставаться.
  4. Чей тайваньский клон стал у нас известным под названием «Денди»
  5. Там даже картридж вставлялся спереди, а-ля видеокассета.