Ботинки — полуботинки

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Я хотел купить ботинки, А купил полуботинки. С виду вроде бы ботинки, В сущности — полуботинки. А похожи на ботинки Эти, блин, полуботинки… Или это, блин, ботинки Типа как полуботинки? Что за странные ботинки! Ну точь-в-точь полуботинки. Может, это не ботинки, А и впрямь полуботинки? Что за полу-, блин, ботинки, Полу-, блин, полуботинки? Чем такие, блин, ботинки, Лучше б взял полуботинки.

»

Если нот, как известно, всего семь, то слов в языке — сотни тысяч. Иногда эти слова между собой рифмуются. Рифмы бывают разные — точные, ассонансные, мужские, женские и всякие другие. На худой конец, если уж ничего не рифмуется, то в конце исходной строки можно поставить другое слово — скажем, синоним — или поменять порядок слов в самой строке, вытащив в конец слово из середины. Если и это не помогает — можно полностью переписать эти несчастные несколько строк. Или всё стихотворение. (Сегодня всё это ещё более актуально, чем в прошлые эпохи, потому что Интернет под рукой, а там — обширнейшие словари рифм и синонимов). В конце концов, можно вообще завязать с поэзией и пойти заниматься горными лыжами или программированием.

Но нет! Наш молодой талантливый поэт с негодованием отвергает все эти пораженческие пути! И вместо них рифмует между собой слова, которые, гм, рифмовать лучше не стоит — например, «ботинки — полуботинки»! Например:

  • Собственно, «ботинки — полуботинки», или, скажем, «пятьдесят — шестьдесят» — очевидно однокоренные слова, рифмовка которых имеет комический эффект. Иногда — преднамеренно комический. Не путать с эпифорой — повторением слов в конце стиха для усиления выразительности. Педаль в пол — рифмовка двух одинаковых слов.
  • Глагольные рифмы и другие «ленивые» рифмы — глаголы одного спряжения и в одной форме в русском языке рифмуются почти неизбежно и если использовать такую рифму «в лоб» — они кажутся жуткой банальностью и выдают ленивого автора. В английском это окончания на -ing и -ed.
  • Когда поэзии искусство постигая, поэт и сам того не замечая, чтоб нужные глаголы под конец строки подбить, начнёт магистра Йоды речью говорить. И даже коверкает грамматические формы, чтобы соблюсти размер.
  • Несуществующие слова, вроде незнайкиного «пакля — рвакля». Вообще-то сочинять слова поэту совсем не возбраняется (этим увлекались и Хлебников, и Кручёных, и Льюис Кэрролл, и много кто ещё), но когда придуманное слово слишком похоже на уже существующее и придумано исключительно для рифмы с ним — это однозначный моветон.
  • Рифмы, изначально неплохие, но крайне заезженные. «Любовь — кровь — вновь», «розы — грозы — морозы», «век — человек», «ночь — прочь — дочь», «(в) груди» — «впереди», в английском «forever — together — ever», «night — light — fight», «dance — chance», «way — away — stay». Из-за частого употребления запоминаются всеми и воспринимаются тоже как данный троп.
  • В определённых кругах (например, в рэпе) вообще любые рифмы с одинаковым окончанием слов (т. н. квадратные рифмы) считаются «ужасными», даже если они из разных частей речи и достаточно оригинальны. Считается, что такое придумать проще, чем рифму с частичным совпадением звуков (в основном гласных). При этом для неподготовленного человека какие-нибудь «нетопы́рь — тропы́» или «огарок — кошмары» могут выглядеть вообще нерифмующимися, хотя это как минимум неплохие (по крайней мере «неквадратные») рифмы. Впрочем, если уйти в крайность и оставить только один схожий звук в рифме (аля «тАк» — «глазА»), то хорошим рифмачом тебя не назовут ни эти группы людей, ни ценители «квадратов».
  • Паразитные рифмы там, где их быть не должно. Самый простой пример — ничем не обоснованная, на ровном месте появляющаяся и бесследно пропадающая сквозная рифма между двумя четверостишиями.
  • Добавление междометий, вводных слов и т. д. — исключительно чтобы соблюсти стихотворный размер. Приемлемо, если встречается один раз в стихотворении среднего размера, но если в каждой строчке, то читать невозможно.
  • Использование одинаковых или однокоренных слов в рифмовке вида АААА. Вы можете зарифмовать четверостишье в стиле «нашёл-пришёл-хорошо-хорошо» и потом доказывать, что на самом деле рифмуется 1-3 и 2-4 строчки, где рифмы не самые плохие, но народ прежде всего увидит рифму 1-2 и 3-4. Лучше уж избегать такого вовсе.
  • Рифмы на аббревиатуры («ПК — ДК», «ППС — КПСС»). Плохи сразу по нескольким причинам. Во-первых, так рифмовать легко, даром что гласные звуки в таких «словах» почти всегда совпадают (почти всегда «э», иногда «а»). Во-вторых, можно ненароком срифмовать ДПС и ППС, получив, по сути, рифму «служба — служба». В-третьих, употреблять аббревиатуры в стихах в целом не особо принято, а уж ради рифмы…

Конечно, что-то из этого вы наверняка встретите у любого, даже очень опытного поэта. Искусство заключается не в том, чтобы всех этих огрехов полностью избегать, а в том, чтобы всё это не бросалось в глаза читателю. Или наоборот, выпятить, умело обыграв.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Собственно, тропнеймер. Рифма, видимо, старше всех известных упоминаний, и шутки с ней могли изобрести разные люди независимо друг от друга. Уже в 1954 г. она появляется в критической статье в журнале «Новый мир» как устоявшийся оборот, в 1973 г. этот же оборот повторяет М. Пухов в книге «Случайная последовательность», а в 1980-х её обыгрывают во многих эстрадных юмористических номерах.
  • «Кто рифмует на глаголы, того <орально сношают> монголы» ©

Театр[править]

  • В песне «Снежинка» из спектакля «День радио» блистательно срифмованы «самолет» и «вертолет». Дополнительные очки за то, что это не просто рифма, это два подряд сравнения одной и той же снежинки.
  • Сценка, которую продолжают ставить в школьных спектаклях, где мальчик решил написать письмо из пионерлагеря в стихах. «Стал я здесь как баобаба… а у вас был дубом я дальше я ещё не придумал».
    • Обычно в итоге получается: «Здравствуй, мама, папа, баба, здравствуй, дедушка моя, стал я здесь как баобаба... До свидания, друзья!»
  • «Два окошка» Ларисы Петрушевской. Капитан корабля, скверный рифмоплёт, считает находкой рифму «Эй, вы! Где вы?!». Помощник в ответ троллит, что может не хуже: «Эй, я! Где я?!». Впрочем, капитан и веник с пряником рифмовал.

Литература[править]

Классическая поэзия[править]

  • Венецианская лодка по-итальянски гóндола, и так её часто называют гиды. У нас ударение передвинулось: частично потому что тяготеет к предпоследнему-последнему слогу, частично из-за рифмования гондóла/баркарола.
  • А. С. Пушкин:
    • Глагольных рифм у Нашего Всего достаточно, чего греха таить, в первой же строфе «Онегина» — одна чисто-глагольная рифма, «занемог — мог», и одна почти глагольная — «правил» может быть и глаголом, хотя здесь это существительное… Причём Пушкин прекрасно знал, что за глагольные рифмы ругают, и писал так нарочно, в знак протеста против этого ограничения, что и подсветил во вступлении к «Домику в Коломне» (1830 г.): «Вы знаете, что рифмой наглагольной / Гнушаемся мы. Почему? спрошу. … Отныне в рифмы буду брать глаголы»".
    • На самом деле, Наше Всё использовал «ботинки — полуботинки» всю жизнь. Вот «Евгений Онегин» (1825-30 гг.):
«

Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил. И лучше выдумать не мог.

»
— «занемог — не мог» — это в точности ботинки-полуботинки, не просто глагольная рифма, а глагольная — однокоренная, да с использованием частицы!
«

И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей… (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!)

»
— Шутки ради. Эта рифма уже тогда прожужжала всем уши
«

Мечты, мечты, где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?

»
— Тоже, видимо, оригинальностью уже давно не блистала
  • Другой пример:
«

Пристают к заставе гости, Князь Гвидон зовет их в гости;

»
— Сказка о царе Салтане
  • Тут ироническое обыгрывание: значение слова «гости» в этих случаях — разное.
  • Ещё из «Онегина»:
«

Защитник вольности и прав, В сем случае совсем не прав.

»
— Разные слова, хотя и однокоренные
  • И из черновиков к тому же «Онегину»:
«

Подумала, что скажут люди. И подписала Т.Л.

»
— Инициалы Татьяны озвучиваются, как прочитал бы сокращение современик Пушкина — «твердо, люди»
«

Судил он и правил С дубового трона, Не ведая правил, Не зная закона

»
— «Король и пастух», перевод Маршака

Современная поэзия[править]

  • Леонид Каминский, «Картина»:
«

Один человек по фамилии Лейкин В саду отдыхал на зелёной скамейке. И вдруг он увидел такую картину: Какой-то художник рисует картину.

»
— Тоже шутки ради Стихи юмористические — в них такие каламбуры самое то.
  • Карачаевский поэт Ханапи Эбеккуев, творчество популярным благодаря Интернету. Возможно, мистификация. Вряд ли его может извинять факт, что русский язык для него определённо не родной. Писал бы на карачаевском.
  • А вот русский поэт и публицист Станислав Куняев^
«

Под сень «Матросской тишины» Без слов сошли гекачеписты, Не зная за собой вины, Смущенные, как декабристы. У них был Пушкин Александр, Стоявший меж враждебных станов, У нас Невзоров Александр, А также Александр Проханов.

»
— Ст. Куняев // День. 1992. № 10
  • Пример намеренного и очень остроумного применения тропа: вроде даже однокоренные слова, но эффект отличный.
«

Нужна какая доза мужества, Чтоб не отдаться до замужества!

»
— Сергей Каратов, издавалось в сборниках юмора в 90-е
«

Пришел на приём, И ковер при ём!

»
— Филатов, «Про Федота-стрельца», после второго задания то же самое, только олень вместо ковра
«

Только надобно решить, Как верней тебя решить

»
— Оглоушить канделябром, аль подушкой задушить. Там же.
  • А еще бывает панторим — вещь очень крутая и далеко не всякому автору по плечу.
«

Не бомжи вы, Небом живы

»
— Дмитрий Авалиани, большой мастер лингвистической игры

Проза (внутримировой пример)[править]

  • А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все» — стихотворение Иа-Иа в последней главе. Искреннее и по-своему трогательное, но с технической точки зрения — ой.
    • А Винни-Пух, не придумав рифму к строке «Хорошо быть медведем, ура!», просто повторил её.
  • Б. Лавренёв, «Сорок первый» — необразованная Марютка пишет стихи от души, но получается нескладно. К тому же весёлый хорей не подходит для драматической военной тематики.
    • А. Т. Твардовский смотрит на предыдущий пассаж как-то грустно и с недоумением.
  • Причем сам Твардовский не гнушался ботинками-полуботинками. Говорить-варить, спал-пропал, скажу-ношу, во флоте-в пехоте, наука-штука, мундштучок-дружок, бойцы-отцы — и так весь «Василий Теркин»
  • Андрей Белянин, «Моя жена — ведьма» — демон Велиар сочиняет стихи на уровне МТА, и герой критикует его именно за сабж: «Изломан ритм, общий смысл слабоват, а „везде“ и „мне“ — вообще не рифма». (Да ладно, по сравнению с «палка — селёдка» — таки рифма, хотя и неточная).
«

Хочу, чтоб шар земной Остановился, повелеваемый мной! Хочу, чтоб сгинул Господь Бог! Такое я придумать смог. Хочу, чтоб всё, всегда, везде Принадлежало только мне!

»
  • Екатерина Вильмонт, «Детективный Новый год» — один из героев экспромтом выдал двустишие «не нужна нам дача, нам нужна удача». Другой тут же язвительно заметил, что рифмовать «дачу и удачу» всё равно, что «полковник и подполковник». А вот «зонт и горизонт» можно, но неинтересно.
  • Евгений Лукин, «Ё» — в сюжете не последнюю роль играет поэтический кружок. Едкий анализ рифм от председателя кружка — в комплекте. Предупреждаю сразу, блин: за ассонансы буду убивать.
  • «Как папа сочинял стихи» Александра Раскина — маленький папа любил сочинять такие стихи, типа, например:
«

Васька кот не оробел И в окно ускококел!

»
«

Выходит замуж тётя Лиза! Кто мог такого ждать сюрприза?

»
« Он рифмовал «папаша» и «мамаша». Кто ему мог запретить эту шалость пера, если сам автор был цензор, редактор-представитель отдельного корпуса жандармов, читатели — сплошь городовые, а стихи посвящены трехсотлетию дома Романовых?

А как поступать, когда читаешь изданную в 1931 году книгу для детей, где автор рифмует «мосты» и «холмы», «спешит» и «кипи»? Это хуже, чем «папаша» и «мамаша». Это уже разбойное нападение на детей, подпадающее под действие 2-го пункта 184-й статьи Уголовного кодекса: нападение, сопряженное с физическим или психическим насилием.

Это насилие психическое. А «га, га, га»[1] — даже физическое.

»
  • Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — «Незнайка-поэт». Заглавный герой пытается придумать рифмы.
    • Ну, тут не совсем. Смысл-то Незнайка уловил, но сути так и не понял.
  • Юрий Бурносов, «Два квадрата» — заклинания для превращения в кота, которому обучается протагонист, звучит так, что миссерихордия должна бы отправить его на костер без обвинений в колдовстве, а за одну художественную омерзительность:
«

Именем Дьявола да стану я кошкой, Грустной, печальной и черной такой, Покамест я снова не стану собой

»
  • Можно предположить, что кошмарность вогонской поэзии (Дуглас Адамс, «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом») в том числе и в рифмах. Впрочем, судя по всему, слушателям обычно слишком плохо, чтобы оценить их отдельно.
  • Пирс Энтони, «Начинающий адепт». Главный герой в параллельном мире оказывается магом, причем его магия в песнях. В различных форс-мажорных ситуациях он вынужден импровизировать, потому что один стих два раза не работает. В итоге получается… разнообразно. Впрочем, качество стихов не сказывается на качестве его магии.
  • Кристофер Сташеф, «Маг рифмы», особенно в русском переводе. Стихи ГГ блещут в том числе и сабжем.
  • А. Сапковский. Со слов Лютика, Геральт может срифмовать только «жопа» и «попа». И он не так уж чтобы неправ.
  • Джанни Родари, «Война поэтов». Один из враждующих поэтов «знаменит на всю Италию, а также в кантоне Тичино как автор рифмы „кровь — любовь“» (которую использует примерно во всех своих стихотворениях), но на самом деле он украл эту рифму у соперника. Но соперник не сдался: невероятными умственными усилиями он додумался до рифмы «любовь — кровь — вновь»!
    • В оригинале была рифма «cuor — amor», очевидно, столь же затасканная в итальянской поэзии. А новосочинённой стала «cuor — amor — ancor».

Кино[править]

  • «Астерикс на Олимпийских играх» — в оригинале стихи, которые посвящал заглавной героине Брут, помимо прочего, отличались и заезженными до смерти рифмами. Неудивительно, что Ирину не проняло. В переводе же Брут декларирует «Я на тебе как на войне, а на войне, как на тебе».
  • «Не бойся, я с тобой!» — Теймур согласился убить ради своей любви, потому что «Ведь недаром и кровь, и любовь Рифмовали поэты веками! Или может, писались стихи дураками? Или наша любовь недостойна стихов?».
  • «Двенадцать стульев» (Гайдай) — пробивающая на смех нетленка «Где среди пампасов бегают бизоны». Кровь-любовь в комплекте.

Мультсериалы[править]

  • «Масяня», серия «Попсня» — пародия и шутки ради:
«

Ты забыл мою любовь, Я твою попила кровь, Расставанье не для нас, Я с тобой так первый раз.

Сердце бьётся от тоски, Не забуду до доски, Как смотрел ты на мой зад, А теперь и сам не рад.

»

Видеоигры[править]

  • Heroes of Might & Magic V — разумеется, Файдаэн. Такое впечатление, что этот эльф вознамерился совершить абсолютно все типичные ошибки из шапки статьи, и даже больше. То у него рифма «быстрее-скорее», то даже «бескрайние-древние», одна из рифм (то первая, то вторая) в четверостишии имеет обыкновение пропадать, а размер пляшет, как пьяный («Развеют вечной ночи мрак — их нужно найти, но как?»). В довершение всего «стихи» написаны косноязычным малограмотным языком, а их содержание представляет собой пошлейшую дичь.

Музыка[править]

К песенным текстам требования не такие строгие, как к «чистой» поэзии, потому что здесь фонетика, попадание в размер и лёгкость произнесения важнее, чем какие-то оригинальные рифмы. К тому же часто исполнители поют и пишут тексты на неродном языке: например, большинство исполнителей метала, появившихся после девяностых — немцы, финны или скандинавы, но поют по-английски. Таким тем более можно простить как банальные рифмы, так и полное их отсутствие. Но бывают и переборы.

  • Русская народная песня «Я милого узнаю по походке», хотя тут скорее эпифора:
«

Вот мальчик мой уехал — не вернётся. Уехал он, как видно, навсегда. Домой он больше не вернётся, Оставил только карточку свою.

»
  • Окуджава подсвечивает:
«

Не пугайся слова «кровь» — кровь, она всегда прекрасна, кровь ярка, красна и страстна, «кровь» рифмуется с «любовь».

»
— «Два великих слова»
  • Просто битловская Let it Be. На всю песню только одна более-менее приличная рифма (agree-see[2]), всё остальное время рифмуются me с me и be с be.
    • «Help! I need somebody. Help! Not just anybody…»
  • Башлачёв, «Все от винта» — очень интересно смотреть, как меняется выражение лица человека, когда ему сообщают, что в песне два раза зарифмованы «кровь — любовь» в разных падежах. Рваный ритм и эмоциональная напряжённость песни действительно их неплохо скрывают. И есть подозрение, что сделано это совершенно намеренно.
  • «Наутилус Помпилиус»
    • «Всего лишь быть»: не баг, а фича. «Когда надо пить, слыть, мыть, выть, пить, брать, драть, жрать, петь, взять, мать твою так, быть, всего лишь быть…»
    • «Колеса любви»: не то фича, не то баг. «Чингисхан и Гитлер купались в крови, но их тоже намотало на колёса любви».
  • Вика Цыганова, «Любовь и смерть, добро и зло» — «любовь» и «кровь» рифмуются в КАЖДОМ куплете. Тоже не баг, а фича.
  • Стас Михайлов — о, у этого товарища много таких песен, но особенно давит педаль в пол «Всё для тебя», в которой Стасик не стал даже напрягаться и ничтоже сумнящеся срифмовал в первом куплете «моя» и «моя». Всё гениальное просто!
  • «Сплин», «Шато Марго» — автор рифмует «кровь» и «любовь», после чего подсвечивает — «Не всё ли равно на глупую рифму?»
  • «Город 312» — песня «Припев». В первом куплете явление откровенно обстёбывается.
  • Сергей Калугин «Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу» — рифма «кольцо-лицо», использованная дважды в разных местах песни, на Страшном Суде, вероятно, будет засчитана за одну «любовь-кровь».
    • Причём во втором случае автор прибегает к архаичной форме вонзились в лице вместо «в лицо». Учитывая перекличку лирического героя с братом (что там у кого чёрное, что у кого белое?) можно считать и осознанным художественным решением.
    • Рифмой «кровь-любовь» Калугин тоже отметился, в песне «Вперёд и вверх». Но ухо вроде не режет.
    • Ну кому как. В песне «Стоп, Женя!» кровь-любовь куда оригинальнее использована.
  • Семён Слепаков
    • «Отец Онуфрий»:
«

И чтобы в жару и в холод Работал климат-контроль, Лично просил он Бога Осуществлять контроль.

»
— Отец Онуфрий освятил Bugatti Veyron.
«

И вот машина умчалась, Оставив лишь пыли столб. Но ровно через минуту Bugatti врезалась в столб.

»
— Там же.
«

А всё бы вернуть Назад, назад, И их натянуть На зад, на зад.

»
— Забытые трусы привели лирического героя к катастрофе.
«

Прими предложенье моё, Страсть к тебе громко во мне говорит, Меня твой ответ не убьёт, А тебя к смерти приговорит!

»
— Неудивительно, что Алатиэль отказала Деймосу
  • Там же очень много глагольных рифм, что, впрочем, в музыке считается простительно — уложиться в ритм и размер тут важнее.
  • Гарри Топор, «Странные люди» — шутки ради: «кстати, я срифмовал глагол, и это получилось круто».
  • Лора Московская, «Игровая порка» — в тексте, возможно, нарочито, встречается примерно половина из перечисленных в начале статьи проявлений (рифмы «врач-суда», «посмотреть-посмотреть», «спросил-плетьми», «достал-попал», плюс «попал-поспать» вместо явно напрашивавшегося «поспал»)
  • Чуть менее чем каждая песня Стаса Михайлова.
  • Белорусская группа «Дрозды» в припеве одной из песен зарифмовали кеды и полукеды.
  • Blind Guardian, «Traveller in Time — Knowing that there is no rhyme». Ханси попытался обыграть идиому «no rhyme or reason», означающую «нет никакого смысла». Получилось иронично: рифма, хоть и плохонькая, есть, а смысла во фразе нет.
    • А недосказанность — это точно троп?
  • Miracle of Sound, «Shooter Guy». Разумеется, в песенке про одинаковые шутеры и текст будет соответствующий — в один момент Гэв вообще начинает сыпать рифмами на -ing.
  • Nuclear maniac — уже из бафосного названия понятно, какие рифмы вас ждут.
  • Candlemass, «At the Gallow’s End»:
«

A sinner, a fool or a devil, Or just a victim of life It’s no fun to burn in hell’s fire But I sure have enjoyed my life

»
— Вообще в песне, при всей ее красоте и эпичности, с рифмами швах, но это ярчайший пример.
«

Группа распалась, а звёздность осталась, Лавандой сто пудов подлечит Москва. Мне тут всего пол-аккорда осталось, Во лбу горит уже звезда.

»
— А вообще у Юры Стыльского троп встречается в половине песен.
  • «Если завтра война» — в оригинальной версии песни (1938 г.) со строкой «Загрохочут могучие танки» рифмовалась «И помчатся лиххие тачанки». Всё красиво и идеологически правильно: тачанки в Гражданскую стали символом Красной Армии. Прошёл ровно год, началась Вторая мировая война, и тачанки стали звучать уже не лихо, а с отчётливым привкусом пережитка прошлого. Песню поправили на злобу дня, просто повторив строчку с заменой эпитета: «Загрохочут железные танки».
  • Король и Шут, «Ром» — в качестве шутки:
«

В трактир зашёл аббат! Ну, да и шут бы с ним, Если б не странный факт — То, что и шут был с ним.

»
«

Мой папанька на комбайне По тpи ноpмы делал в день, А маманька там на феpме Сиськи деpгает весь день.

»
  • У Канье Уэста такое встречается: «sarcophagus-esophagus», «arm-underarm». Но есть и довольно сложные рифмы.
  • «Монгол Шуудан»:
«

У меня вообще-то времени-то нету, У меня вообще-то времени в обрез. Медную монету отдайте, люди, мне! На неё куплю я новенький обрез!

»
— «Медная монета»
  • Ролевики любят рифмовать «струны» и «руны», падеж варьируется. Встречается у Тэма, Ниенны, Дэна Назгула.
  • Не избежала этого и Ольга Кормухина:
«

Бескрылым не дано понять, Что невозможно не летать. Для тех, кому вся жизнь — один рывок в бесконечность, Я сердцем измеряю путь, Лишь стоит руку протянуть — И, как цветок, передо мной раскроется вечность.

»
— «Падаю в небо»
«

Пропускаю глазами миллионы огней, Осколками солнца через себя, Птицей падая и снова ввысь, Сбиваясь с курса, не видя тебя.

»
— Русский перевод Moscow Calling

Разное[править]

И на рынке.
  • Реклама вообще, но особенно на радио — если постер или ролик можно сделать ярким и запоминающимся за счет изображения, то радиореклама часто грешит стишками. При прослушивании очередной поэмы уровня «ночь-скотч» с пьяным размером хочется позвонить на радиостанцию и сказать «Действительно, одним из лучших способов сделать сообщение эффектным являются рифмы. НО ЭТО — НЕ РИФМЫ!»

Примечания[править]

  1. В данном случае — обозначение гектара, а рифмы были вообще «врага — га» и «Га, га, га — Ха, ха, ха».
  2. Можно засчитать ещё parted-hearted, только это рифма в середине строки, в том месте, где в других куплетах рифмой и не пахнет. Похоже, это вообще случайная «паразитная» рифма.