| TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Full-Name Ultimatum, Full-Name Basis. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
«
|
— Куда так спешить, и в будущем году ещё успеется. Матильда Энджелина Араминта Фелпс!
Трах! — напёрсток стукнул, и девочка вытащила руку из сахарницы и смирно уселась на месте.
|
»
|
— Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна»
|
Как показать, что один персонаж крайне зол на другого? А пусть тот назовёт его полным именем! Нет, можно даже ПОЛНЫМ ИМЕНЕМ, именно БОЛЬШИМИ БУКВАМИ! Одновременно это хороший способ представить героя, если аудитория ещё не знакома с ним. Очень часто так обращаются родители к своим детям, когда те наломали дров.
- Михаил Себастьян, «Безымянная звезда»: мадемуазель Куку поймала на вокзале гимназистку, пришедшую, несмотря на запрет, посмотреть на дизель-электропоезд «Бухарест — Синая»: «Мы с тобой завтра ещё разберёмся, Замфиреску Элеонора!»
- «Приключения Тома Сойера»: если к главному герою обращаются «Томас», то значит, скоро грядёт возмездие за что-нибудь. Чаще всего так к нему обращаются учитель школы и его родная тётя.
- Михаил Шолохов, «Нахалёнок» — педаль в пол: «Для отца он — Минька. Для матери — Минюшка. Для деда — в ласковую минуту — пострелёныш, в остальное время, когда дедовские брови седыми лохмотьями свисают на глаза, — „эй, Михайло Фомич, иди, я тебе уши оболтаю!“»
- В «Убить пересмешника» Глазастик, набедокурив, превращается в «Джин Луиза Финч!»
- Айзек Азимов, «Профессия». Главный герой в ярости из-за того, что бюрократические проволочки не позволили ему получить профессию. Но когда сосед по комнате называет интернат, куда его поместили, полным названием («Приют для слабоумных»), герой не выдерживает и сбегает — ему совершенно точно известно, что он не слабоумный. Как оказалось, этого от него и ждали, и это был экзамен по вхождению в интеллектуальную элиту. А «приют» на самом деле не приют никакой, а что-то вроде университета.
- «Обитаемый остров» — Рядовой такой-то! Проименуй личный бомбовоз его императорского высочества!
- Повесть «Рэсси — неуловимый друг» Евгения Велтистова: главзлодей Манфред фон Круг, узнав, что подручный захватил не того мальчишку (перепутал Сыроежкина с Электроником), разозлился настолько, что впервые в жизни назвал помощника полным именем — Мик Теодор Макс Урри, — чем привёл беднягу в полное замешательство. В принципе, фон Круг так обращался к Уррри, когда тот и в другие разы делал нечто вопреки ожиданиям.
- «Гарри Поттер»:
- Макгонагалл окликает Гарри Поттера по имени после его впечатляющих трюков на метле на первом курсе. К счастью, неприятностей не последовало — Гарри лишь решили предложить место ловца в команде.
- Молли, отчитывая Артура за заколдованный фордик, называет мужа по имени и фамилии.
- Когда Гарри и Рон прилетели в Хогвартс на машине, Рон, рассказав Макгонагалл как все было, констатирует, что они с Гарри пойдут собирать вещи, на что профессор резко отвечает: «О чем это вы, Рональд Уизли?» А на следующее утро ему пришла Вопилка от матери, которая тоже начала свою речь с громкогласного: «РОНАЛЬД УИЗЛИ!!!»
- Инверсия в случае с Тонкс: «НЕ НАДО! НАЗЫВАТЬ!! МЕНЯ!!! НИМФАДОРОЙ!!!11»
- В последней книге Гермиона срывается на Рона: «Рональд… Уизли… ты… последняя… задница!» — Когда Гарри пытается её успокоить, Гермиона переключается уже на него: «Нечего тут командовать, Гарри Поттер!»
- Крюкохват в Дарах Смерти обращается к Гарри только «Гарри Поттер».
- Зигзагом: «Свидетель защиты — Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор!» Ибо сказано самим носителем имени — во-первых, чтобы соблюсти протокол, во-вторых, чтобы его же незаметно подстебнуть, в-третьих — чтобы слегка уесть всех участников заседания, назвавшихся выше.
- «Космоолухи»: Денисом Дэна называет только капитан. И то только когда тот чем-то провинится.
- Да и Теда по полному имени-фамилии он называет лишь в таких же ситуациях: «Теодор Лендер, тебе не пора за штурвал?»
- «Последний дозор»: Светлана обращается к Наде по имени-отчеству, когда та превратила водку в воду, чтобы папа не пил водку.
- После чего Надя провела обратное превращение водки. В спирт. В том числе и ту стопку, что Антон уже выпил.
- «Досье Дрездена»: у Гарри внутри всё похолодело, когда Морган назвал его полным Истинным именем — то есть указал, что у него есть полная власть над Гарри.
- Метавселенная Рудазова — субверсия. По обычаям киигов имя индивида полагается знать только его супругу, просьба представиться означает предложение вступить в брак. Так что когда перед битвой с Шаб-Ниггуратом длик представляется полным именем Джимарад Саха Энерхан, это следует понимать как завуалированную угрозу: «я на тебе сейчас женюсь».
- The Dark Profit Saga — педаль в пол. Когда эльфийка Кайта встречается со своим агентом, тот начинает перечислять все её имена, которых не менее 17. Каким-то образом умудряется это сделать на одном дыхании. Она говорит Горму, что это плохой признак, и оказывается права.
- Дж. Закари Пайк, «Оркономика». «Кайта те’Альтуанаса Малахеаси Лелана Тер’эте… Лилиэя Мусанатила Бай Илувия… Йи’Наильн Лоэла Торанга Миграсье… Асанти Тилалала ниль Тайриет. Ну что мне с тобой поделать? Как можно было подписать контракт с аль’матранцами?!»
- Стивен Кинг, «Конец смены». Маньяк-убийца Брейди Хартсфилд гордится тем, что пресса называет его полным именем: Брейди Уилсон Хартсфилд. Если тебя начали так называть, то ты стал знаменитостью (Ли Харви Освальд! Джон Уэйн Гейси!).
- «Гарри Поттер»:
- В «Дарах Смерти» Луна Лавгуд пытается дать Гарри наводку на последний крестраж, несколько раз окликает его просто по имени, но когда Гарри отмахивается от неё, повысив голос, выкрикивает: «Гарри Поттер!» — Гарри ошарашенно застывает на месте, уставившись на Луну. А та, уже своим обычным, тихим, мягким голосом советует ему обратиться к Серой Леди.
- Нельзя также не вспомнить отрывок из второго фильма:
«
|
Рональд Уизли! Как ты посмел украсть машину! Я крайне раздражена! Твоего отца постоянно допрашивают на работе… … И всё это по твоей вине! Если ты ещё раз хоть раз даже подумаешь о подобном… … То мы немедленно заберём тебя домой!
|
»
|
— Громовещатель матушки Рона
|
- Так же не полным именем, но вместе с фамилией Молли отвечает Рону, который оправдывается за то, что он с братьями полетел за Гарри к Дурслям на машине:
«
|
— Они морили его голодом! Поставили на окна решетки...
— Смотри, чтобы я на твои окна не поставила решетки, Рон Уизли!
|
»
|
|
- «На войне как на войне» — игра с тропом: когда экипаж недоволен командиром, они называют его полным званием младший лейтенант, чтобы подчеркнуть его неопытность.
- «Сплит» (2017): главная героиня вслух назвала сумасшедшего, находящегося в фазе Зверя, полным именем (Кевин Уэндел Крамб). Это вызывает у него неприятное воспоминание, из-за чего происходит шоковая «перезагрузка операционной системы». Это позволило временно пробудиться его основной личности.
- Во многих голливудских фильмах про русских именно так они обращаются друг к другу. Мало кому известно, что в реальной России к Михаилу или Владимиру никто не будет обращаться «Михаил» или «Владимир» — либо «Миша» или «Вова/Володя», либо «Михаил Сергеевич» и «Владимир В
ервольфович». Западным зрителям пофиг, лишь бы звучало необычно, а вот для русских как-то диковато.
- Уже нет. В современной России использование полного имени без отчества давно стало обыденностью в не слишком формализированных деловых отношениях. Отчество применяется лишь там, где есть большая разница в возрасте или статусе. Или если ситуация сильно официальная.
- Вестерн «Искатели»: Лори, обидевшись, что Мартин в письме подписался полным именем (то есть официально, а не интимно) начинает демонстративно называть его «Мартин Поли».
- «Светлячок»: как же забыть «Мисс Кейуннитт Ли Фрай с кавалером»?
- «Rizzoli & Isles»: иногда используется Анджелой, а в одной из серий всему отделу приходится иметь дело с бывшей воспитательницей Джейн.
- «Фантастическая девушка» — сразу вспоминается истошный крик матери героини: «Иви Этель Гарланд!»
- «Звёздный Путь СП». Инверсия. Пока всё в порядке и на корабле мир, сын корабельного врача именуется Мистер Крашер. А вот если нет, то «Заткнись Уэсли!»
- «Чарльз в ответе»: с подсветкой — серия про ссору родителей воспитанников Чарльза. «Когда мама называет меня „Майкл Джеймс Пэмброук“, спасайся кто может!»
- «Том и Джерри»: когда Большая Мамочка сердится на Тома, она величает его не «Том», а «Томас».
- 《Елена-принцесса Авалора》:Елена называет Исабель в серии《Сестра-изобретатель》
- «Гравити-Фоллс»: увидев, что дочь готова пустить в поместье народ, Престон Нортвест орёт: «Пасифика Элиза Нортвест!» Не помогает.
- My Little Pony: набедокурив на пару с Эпплджек (точнее, намутив на камнефундаменталистской ферме Паев уютный и весёлый День Горящего очага в стиле Эпплов — представьте, какой шок для строгих нравом верующих в камни поней!), Пинки в устах отца тоже превращается в «Пинкамину Диану Пай».
- А вот в седьмом сезоне Пинки свою сестру Модалиной Дейзи Пай называет как раз от радости.
- The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius: всякий раз, как мама Джимми узнаёт об очередной беде, которую сотворил её сын (ну или просто сердится на него), она обращается к нему полным именем — Джеймс Айзек Нейтрон.
- «Утиные истории» — с фитильком, потому что утята не сердятся на Понку, а просто «напускают офицоза» через демонстративную строгость. Играя в моряков, они называют её «матрос Перепонка».
- Kim Possible: полным именем Кимберли Энн Пять с плюсом героиню за весь сериал зовут всего несколько раз: её разгневанный отец, обещая набедокурившей дочке большие неприятности, и ставший злодеем Рон, с целью обидеть подругу.
- «Static Shock»: когда сестре нужно в ванную, а Вирджил там заперся, то она кричит «Вирджил Овид[1] Хокинс, открывай немедленно!» Он и открывает, чтобы гневно сказать ей, что никто никогда не должен знать, что его второе имя — Овид.
- «101 далматинец» — в одной из серий Роджер решил сделать компьютерную игру, в которой главным врагом была бы копия Стервеллы де Виль под названием Стевинатор. Диск с незаконченной игрой во время игры щенят куда-то пропал, и Роджер, обнаружив это, принялся причитать, что если Стервелла увидит, что он понакодил, то примчится на ферму на своей жуткой машине (за окном слышен визг тормозов), поднимется по лестнице (доносится тяжелый топот) и заорет «Роджер Рэдклифф!!!». И в этот самый момент Стервелла возникает в дверях у него за спиной и действительно орет: «Роджер Рэдклифф!!!».
- Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir — Габриэль Агрест называет Боба Ротта «Робертом». Это две формы одного имени, просто первая более неформальная, но Габриэль напоминает самоуверенному козлу, что они не друзья.
- W.I.T.C.H. — в серии «Давление» Тарани пытается приманить сбежавшего Мистера Хагглза упаковкой корма для мышек и тут же прячет оный за спину от вошедшего отца: из-за его аллергии на мех в доме Куков строго запрещены животные. Пришедшая на звуки чихания мужа, миссис Кук тут же замечает нервозность дочери и не терпящим возражений тоном спрашивает: «Тарани Кук, что у тебя в руке?»
- В серии «Рвение» Хай Лин застаёт Шегона за попыткой выбить окно в школьную столовую и похитить Ян Лин, пока все на уроках. Понимая, что в одиночку, да ещё и в человечьем обличье она ему не соперница, стражница, не долго думая, подставляет врага громким криком: «Э, директриса, уроки для лохов!» Тут же из окна высовывается разъяренная директриса и рявкает: «Мэттью Олсен, в мой кабинет! Живо!»
- Хай Лин и Ян Лин вообще постоянно называют полным именем, потому что Лин — это фамилия.
- «Хроники Крыльев»: любимое занятие Фая — придумывать ласкательно-уменьшительные вариации имени Куроганэ, отчего тот страшно бесится. В один момент Куроганэ заставляет Фая стать вампиром против воли последнего. На следующее утро Фай почти никак не выказывает своего недовольства — «всего-то» называет Куроганэ именно «Куроганэ» и никак иначе.
- Air — Митиру часто встречает главного героя пинком и криком: «Кунисаки Юкито!»
- Rewrite — Лючия каждый раз, когда пытается держать с кем-то дистанцию. Особенно часто от неё звучит «Тэннодзи Котаро!»
- Life is Strange — когда мать сердится на Хлою, Хлоя превращается в Хлою Элизабет Прайс.
- Harry Potter: Hogwarts Mystery — Тулип Карасу всех сокурсников, кроме Тонкс, называет исключительно полными именами просто потому, что больше так никто не делает, а ей нравится выделяться.
- В армии нередко «как бы впопыхах» сокращают младших лейтенантов до лейтенантов, подполковников до полковников, капитанов третьего ранга до «капранга» (без уточнения этого самого ранга), а контр- и вице-адмиралов до адмиралов. При необходимости же, не выходя за рамки устава, выразить неодобрение — сокращать перестают.
- Инверсия в анекдоте про Сталина: «Верните, пожалуйста, товарищу лейтенанту его барахло!» — «Товарищ Сталин, вы хотели сказать — генерал-лейтенанту?» — «Да нет, товарищ лейтенант, всё правильно».
- По поводу «капранга». Скорее тут сокращение каперанг — Капитан первого ранга, так и кавторанг — Капитан второго ранга. Как правильно будет сокращение капитана третьего ранга автор этой правки не знает.
- И ещё инверсия — Борис Михайлович Шапошников. «Пользовался большим уважением И. В. Сталина, был одним из немногих, к кому Сталин обращался по имени и отчеству, а не „товарищ Шапошников“, как к абсолютному большинству руководителей страны и армии»
- Аналогично Константин Константинович Рокоссовский после операции «Багратион».
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|
- ↑ Назван в честь древнеримских поэтов Вергилия и Овидия.