Транскрипция vs транслитерация

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция или транслитерация? — основная головная боль переводчика, имеющего дело с вымышленными сеттингами, для которых автор придумывает хитрые имена и названия. Что это за язык? Как его передавать? Как слышится или как пишется? Да и вообще, КАК это читать, если в некоторых языках слово может записываться совсем иначе, чем слышится? Особенно богат на такое английский язык, чья орфография является попыткой записать старый саксонский говор на старофранцузский манер, при том, что современный английский далеко ушёл от них обоих, и «knight» читается совсем не как [книгхт], хотя слово и однокоренное немецкому «кнехт», а как [найт], что совсем непохоже. С французским языком, где фонетика и орфография далеки друг от друга, как Земля от Луны, всё ещё хуже.

Также доставляют проблем дифтонги и трифтонги, осложнённые диграфами, триграфами и даже тетраграфами. Например, «sh» читается как [ш], а вот «ch» в разных словах может читаться и как [тш] (на русский обычно передают как [ч]) и как [к], и как [ш]. К тому же иностранный язык может содержать звуки, которых совсем нет в языке, на который нужно сделать перевод. Классический пример — запись иностранных слов в японском, где и «л» и «р» записывают как «р», по причине отсутствия звука [л] в японском, а «т» и «ч» записываются одинаково. Что, в общем-то, не доставляет особых проблем самим японцам, когда они записывают иностранное слово, но доставляет немало забот переводчикам, которым приходится ломать голову над тем, какое же иностранное слово «зашифровали» японцы. В результате рождаются перлы, когда японцы записали «Потёмкин» так, как оно слышится (ポチョムキン), а вот переводчик записал его в точности по Хепбёрну как «Pochomkin», и не догадался, что это «Potyomkin», а вовсе не «Почёмкин»[1].

С одной стороны, может помочь чёткий набор правил транскрипции, существующих для каждого языка: система Поливанова для японского, система Концевича для корейского и т. п. Но правила со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транскрипции «Ньютон», с трудом опознает имя Исаака Ньютона, записанное как транслитерация «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Нью́тон! Ещё более смешна ситуация с биологом Томасом Генри Гексли и его внуком Олдосом Хаксли, написавшим «О дивный новый мир»: в оригинале у них фамилия одна и та же — Huxley.

К тому же транскрипция не всегда спасает, если переводчик имеет дело с конлангом. Хорошо, если основа конланга более-менее узнаваема и соответствует какому-нибудь реальному языку — тогда можно применить правила транскрипции для этого языка (например, язык эльфов/Нильфгаарда в «Ведьмаке» А. Сапковского, основанный на языках кельтской группы). А если автор придумал что-то совершенно экзотическое? Вот переводчику и приходится ломать голову, как лучше передать незнакомые названия, чтобы и оригинал не коверкать, и благозвучие сохранить.

Примеры[править]

  • Примерно та же ситуация, что с «Невтоном»: по традиции имя английского биолога XVII века William Harvey передаётся по-русски как «Уильям Гарвей», хотя живи он сейчас, его фамилию записывали бы как «Харви».
  • Ещё один похожий пример — фамилия Hughes. Сейчас её переводят как «Хьюз», однако известного английского промышленника XIX века в России звали Джон Джеймс Юз, а посёлок, основанный им — Юзовкой (ныне Донецк).
  • Здесь же фамилия Hudson — в наше время её принято транскрибировать как «Хадсон», но Hudson Bay исторически переводится как Гудзонов залив.
  • Звёздные войны — слово «sith». По правилам русской транслитерации это слово должно бы записываться по-русски как «сит». Более 70 лет так и делали: в 1924 г. Эва Бродерсен использовала это слово в переводах романа Э. Берроуза о марсианине Джоне Картере, этот же вариант использовали переводчики СССР и России 1990-х гг. для произведений Дж. Лукаса. Но то ли из-за неблагозвучных ассоциаций со словом «сито», то ли вспомнив про какой-то индийский колорит, при переводе в 1999 г. фильма Episode I — The Phantom Menace (Эпизод I — Призрачная (!) угроза), предпочли «ситха».
  • Ктулху, Cthulhu: на родном языке Г. Лавкрафта — вполне себе «Ктулу». Да и вообще с «h» всегда отдельная песня.
    • Кстати, с Cthulhu вообще странная ситуация. По сюжету рассказа это запись звуков, которые один из героев услышал во сне, то есть, произносить надо каждый звук. И если диграф th стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как т, то lh — это не диграф ну вообще. Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» всем кажется очень сложным. (Хотя изначально имя и должно было быть непроизносимым, поэтому художественная цель достигнута успешно)
    • А сам автор вообще произносил его как Ктлул-Хлуу. Откуда в его варианте взялась вторая Л — загадка.
  • Ватсон — Уотсон. Классика же!
    • Ватт с Уаттом из той же оперы.
  • Дон Жуан: правильнее — Дон Хуан (Don Juan), но тогдашней франкоязычной российской знати привычнее было передавать букву J как Ж. А Пушкин его и вовсе Гуаном обозвал.
  • Английский физик Rutherford — Резерфорд, хотя он скорее Рутерфорд.
    • Вот и нет: зависит от диалекта. В классическом британском он rather-FORD, поэтому «Разерфорд» куда ближе.
  • А вот одному из руководителей секты «свидетели Иеговы» повезло больше: он Рутерфорд, однофамилец физика. Другого лидера иеговистов, Кнорра, пишут в отечественной литературе и как Норра (в оригинале Knorr).
  • Undertale: скелет Papyrus — Папирус или Папайрус? Русскоязычные фанаты до хрипоты спорят, как лучше произносить. Да и Андайн (Undine) по-русски — Ундина.
  • Бедняге Робинзону букву З вместо С вставили вопреки как транскрипции, так и транслитерации — зато на немца/голландца стал похож.
  • The Elder Scrolls: раса chimer — это кимеры или каймеры? (или вообще химеры?) В разных частях переводят по разному.
    • Там же — Сиродил или Киродил? За «Циродил» вас зашвырнут в Обливион и те, и другие
  • Dark Messiah of Might and Magic: две спутницы главного героя в официальном гайде (журнал «Лучшие компьютерные игры») носят имена Зана и Леанна. Первое — транскрипция, второе — транслитерация. Тут уж были бы Леанна и Ксана (Ксанка-Оксана) либо Зана и Линна (Алина-малина).
    • Если насчёт Заны все согласны, то как переводить «Leanna» — раскол фанатского сообщества. Многие предпочитают Линну, остальные настаивают на Леанне. Локализации игры тоже расходятся.
  • «А переводчику передайте, что он ЦОЗЁЛ!». Ну да, латинское С нам привычнее транслитерировать как Ц (Цезарь, «эт цетера», множество заимствований…), но в классической латыни оно было вовсе даже К (отсюда кайзер и кесарь). И в латинской транскрипции квэнья точно так же. Поэтому никаких Цирданов и Целеборнов (не говоря уже о Сэрданах и Сэлербэрнах) там быть не может. Но переводчики, похоже, пытались читать эльфийские имена по-английски.
  • Частично возвращаясь к предыдущему примеру, лингвисты считают, что правильно будет не Цезарь, а скорее Кайсар. И не Цицерон, а Кикеро. Ну и так далее. Но традиция уже сложилась.
  • Забавный казус с немецкой фамилией Münchhausen. У нас её принято передавать как «Мюнхгаузен», и только в изданиях/адаптациях, предназначенных для детей, пишут «Мюнхаузен» — чтобы дети не ломали язык об это «нхг». Однако на деле этот «упрощённый» вариант ближе к оригиналу: никакого твёрдого «г» в немецком произношении не слышно! По-английски, кстати, тоже читают по-своему: «Манчхаузен» (видимо забыли про умлаут).
  1. Автор правки знаком и с примером обратной японо-англо-русской путаницы. В эссе Эрика Фрэнка Рассела многократно упоминается корабль «Киушиу Мару», который всё-таки «Кюсю», а никак не «Киушиу».