Вымышленное ругательство

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pardon My Klingon. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт основывать на этом ругательство), или же, наоборот, выражения, которыми пользуются ваши герои, должны передать что-то важное о той вселенной? К вашим услугам вымышленное ругательство!

Подобные ругательства часто встречаются в фанфиках, даже когда автор оригинального произведения ничего подобного не придумывал. Часто они имеют формат «какого Х», где Х (скампа, мугла, грамкина) — название какого-нибудь существа из этой вселенной, и используются вместо «какого чёрта».

Но поминание некоей местной нечисти может быть и не только в фанфиках.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров» — в Стране Отцов используют знаменитое «Массаракш!», что означает «Мир наизнанку» (по смыслу — вроде «ну ёлки-палки!»). Два зайца одним ударом: характеризует представления о космологии жителей Саракша и служит цензурным аналогом экспрессивных выражений. Максим Каммерер этот «массаракш!» ещё и на Землю уволок.
    • «Парень из преисподней» — Бойцовый Кот Гаг с планете Гиганда: «Змеиное молоко!» (то ли подразумевается яд, то ли «то-чего-не-может-быть»). Хотя если уж всё опошлить — в земном фольклоре змея часто является символом понятно чего, а раз так, то молоко этой змеи тоже становится вполне очевидной метафорой.
    • «Трудно быть богом» — «Хвостом тя по голове!»
    • «Жук в муравейнике». Дети с планеты Надежда выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
      • Ну вообще-то этими дивными выражениями сыплет транслятор-переводчик, пытаясь переводить детские (и кстати, взрослые тоже!) ругательства буквально.
    • «Улитка на склоне» — обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
      • Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумилом. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
  • Карен Набалдян, официальный фанфик на мир Полудня:
« Мотая головой, барон медленно поднялся, грузно опираясь на меч.

— Вы ранены, друг мой! — На Ы! Надо уходить.

»
— «Возвращение в Арканар»
  • Юрий Томин, «Карусели над городом» — инопланетное ругательство «Седьмое солнце!» Подробности здесь.
  • Михаил Успенский, цикл о Жихаре. Сам богатырь почем зря поминает «блин поминальный», а всякая нечисть не чертыхается, а человекается («человек ты пархатый! человек тебя побери!»)
  • Ольга Громыко в цикле о ведьме Вольхе пошла дальше и придумала целый язык, который «вообще-то мелодичный, но сплошь непристойный». Уц ённ вахуур! Какого гхыра?!
    • Придумала она его еще в книге «Верные враги», начале «Белорского цикла».
    • Оставлены и обычные чертыхания, но с пересылкой к лешему. Ими же пользуется и встреченный Вольхой водяной, а вот леший — ругается ведьмами (вообще или профессия собеседницы с клову пришлась — неизвестно).
  • Примерно так же поступила Елена Белова в трилогии «Приключения дракоши»: Ни мруза хай!
  • Сергей Павлов и его дилогия «Лунная Радуга». Космодесантники нередко употребляют восклицание «Великое Внеземелье» в значении «о, боже». В их же речи порой проскакивает экспрессивное «раздери меня вакуум».
  • В. Зыков, «Безымянный раб»:
    • «Мархуз» и производные от него, например «мархузово семя». Мархузы — полуразумные наделённые магией боевые пантероподобные мутанты, благодаря своему участию в последней де-факто мировой войне накрепко врезавшиеся в память людей. На момент попадания героев в этот мир мархузы остались только в Запретных землях.
    • Язык местных троллей вообще богат на такие выражения, но понятие «хфург» разошлось по миру. Теоретически хфургом является противоестественный гибрид скальной крысы и полурослика, практически — кто-то, неугодный говорящему.
  • «Хроники странного королевства» — варварское ругательство «Тханкварра». При этом у персонажей неварварского происхождения ругательства передаются опосредованно.
  • «Волкодав»: сегваны (аналог скандинавов) поминают мифического персонажа по имени Хёгг и его различные части тела.
    • Арранты (СФК древних греков) любят вспоминать разные эпизоды из преданий о своей Прекраснейшей богине, которые соответствуют различным их эмоциям, испытываемым в данный момент:
« — Клянусь рубахой Прекраснейшей, сгоревшей во время поспешного бегства!… — воскликнул он [Эврих] и резким движением поджал под себя ноги. Естественно, тут же чиркнув по мелким камешкам коленом, нежным после оттирания. — …И подолом, который Она замарала в дерьме!… — добавил он, потирая оцарапанное место. »
— «Волкодав. Право на поединок»
  • В цикле «Тёмный принц» К. Баштовой и В. Ивановой о семейке Тёмных изящно обыграно. Местные Высшие Тёмные используют свой собственный язык. Ни одно слово из него само по себе матерным не является, но важны интонации и контекст. К примеру, одной и той же фразой «плодитесь и размножайтесь» можно как вежливо пожелать приплода супружеской паре, так и грязно оскорбить оппонента.
    • Народ попроще посылает друг друга к майхару, марграну, мархангу (тёмная нечисть, в порядке увеличения опасности) или их родне типа марханговой бабушки.
  • Макс Фрай, «Гнезда Химер»: весь язык племени страмослябов представляет собой исковерканную (но не до неузнаваемости!) матерщину. Етидрёный хряп, ибыть тую мэмэ!
    • Ещё во Вселенной Ехо — «Дырку надо мной в небе!» Плюс поминание Тёмных Магистров вместо чертей, а иногда и конкретных особо одиозных личностей (например, ругаются именем Лойсо Пондохвы, а книги так с третьей начиная — и самим сэром Максом).
    • Нельзя не вспомнить ещё ругательство «дюжину вурдалаков тебе под одеяло». Кстати, имеет бэкграунд: когда-то в Ехо правила династия вурдалаков, которые вовсю пользовались средневековым «правом первой ночи»; тогда и появилось пожелание «дюжину вурдалаков на твое брачное ложе», которое считалось серьёзным оскорблением. Со временем — смягчились и форма и восприятие.
    • Традиционные шимарские ругательства типа «Мать твою четырежды через лисий хвост» и «Драть твою лису веслом на дне колодца».
  • Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
  • Виктор Пелевин:
    • «S.N.U.F.F.» — любителей секс-кукол (а во вселенной романа увлечение такого рода превратилось в полноценную сексуальную ориентацию) называют ласково и изящно «пупарасы». Puppa по-немецки кукла.
    • «День Бульдозериста» — маюги. «Май с ним».
«

— Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу. — Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, — равнодушно ответил Валерка.

»
« — Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай! — закричал оттуда пьяный голос Валерки — видно, успел спуститься. Захохотали какие-то бабы. — Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом! »
  • Юрий Нестеренко:
    • «Лекарство от любви»: за неимением в мире чёрта (даже в качестве вымышленного персонажа) в том же качестве упоминают тёмного мага Вольдемара Проклятого, победа над которым — краеугольный камень местной идеологии. В наличии выражения не только «какого Вольдемара?», но и «остовольдемарило».
    • Рассказ «Нетривиальное решение» — вся Галактика настолько презирает и ненавидит землян (и есть за что), что сами слова «человек» и «землянин» превратились у инопланетян в крайне грязные ругательства.
  • Ольга Брилёва, «По ту сторону рассвета»:
    • Эльф ругается оборотом «Уквэтима Укарима» — «неназванное, несотворенное». Слово Божие гласит, что это аналог нашей аббревиатуры НЁХ.
    • Деревенский паренёк Гили ругнулся «ядрёной вошью», а Айменель дотошно выспросил его о смысле выражения и сам стал при случае поминать «крепкую и здоровую вошь».
  • В романах Виталия Гладкого, жанра «приключенческий боевик», есть ликвидатор ГРУ, с псевдонимом Волкодав (к Волкодаву из эпосов Марии Семёновой не относится никак). А у него, есть фирменное ругательство «Моб твою ять». Что это означает, знает, наверно, только сам Волкодав. ;-)
  • Архимаг — в мире Рари черти не водятся (потому что они водятся в Аду, который в тамошней системе мироздания граничит с нашей Землей, а вот с Рари Ад непосредственно не граничит), зато водятся хабы, злобные духи. Отсюда выражения типа «хабова мать» и «хаба с два». Есть и другие выражения — например, «шваруба диа» означает «дешевая моя», и является чрезвычайно непочтительным обращением к женщине. Вообще, для этого мира автор вволю напридумывал ругательств и идиоматических выражений. Например, «съесть черешню» тут соответствует нашему «с дуба рухнуть» — по преданию, один из местных правителей однажды съел заколдованную черешню, от чего сошёл с ума.
    • Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
    • Свои крепкие словечки есть практически в любом мире. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на кир, особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные радрафф и хрехт.
  • «Золотой ключ, или Похождения Буратины» Михаила Харитонова — основным ругательством в книге является «скобейда» (ударение на «е»). Вариант — «скобейда дефная».
  • Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
  • В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
  • Владимир Серебряков, «Лунная соната для бластера» — Луна, связанная с Землёй космическими лифтами. Лифт и оказывается — по крайней мере, у главного героя, основным корнем для ругательств: «на лифте уехало» в значении «совсем пропало», «головой лифтануться», и прочий «лифт побери». При этом чертыхаться герой не перестал. Встречается и ещё несколько оригинальных ругательств, но лифт в речь вставляется регулярно.
  • Леонид Каганов, «Гамлет на дне» — ругательства роботов: «Ах ты ж, болт иудин!» или «операция недопустимая».
  • «Капитан Френч, или поиски рая» — «Массаракш» Стругацких появляется и здесь, правда, все думают, что ругательство пошло с планеты Барсум. Никто толком не знает, что оно означает.
  • Роберт Ибатуллин, «Роза и Червь» — «гниль и плесень!».
  • Марина и Сергей Дяченко — в ассортименте:
    • «Ведьмин век» — вместо «чёрт» у героев в ходу «пёс». Возможно, отсылка к «пся крев».
    • В «Ритуале» воспитанная принцесса Юта ругается «горгульей».
    • В «Бастарде» у стражников засветилась неожиданно запоминающаяся «жабья уха».
    • В «Мигранте», когда Андрей пытается выдать привычное ему ругательство, на новом языке получается неожиданная «сопля из многих дыр».
  • История Галактики — элианское ругательство «Дьяволы Элио!» (из за экзебиологической формы жизни на Элио, земноводных кальмаров, которые на первых этапах колонизации планеты доставили немало хлопот поселенцам) и ганианское  «Дерьмо Шииста» калька с распространенного в англоязычных странах ругательства «Срань господня».
    • а для обозначения трусливого человека говориться — «Этот жабоклюв?» (земноводная рептилия с Элио которая несмотря на свои гигантские размеры (она величиной с быка, а то и с индийского слона) отличается крайней пугливостью и трусостью)

На других языках[править]

  • Толкин же! Орки же! Углук, у багронк ша пушдуг, Саруман-глоб буубхош скай!!!
    • А. Свиридов, сам завзятый толкинист, тонко это обыграл. Когда Айше это воспроизвёл, тролль-спецназовец позеленел лицом и посоветовал ему больше никогда такое не говорить, во избежание неприятных последствий. А начальница как-то спросила нечто в стиле «а чего это у тебя такой вид, как будто тебя пушдугали всю ночь?»
  • «Муми-тролли» вместо чёрта поминают Морру, страшную и ужасную. Что характерно, Морра сама появляется как действующий персонаж, а в предпоследней книге Муми-тролль и автор относятся к ней с неким пониманием.
  • Барри Лонгиер, «Враг мой». Некий обильно гадящий зверёк с планеты драков называется «кизз»; этим же словом называют его экскременты, а также и экскременты вообще. Слово «кизз» используется во многих ругательствах драков. Например, драк Джерриба обзывал главного героя-человека «кизлодда», то есть «дерьмоголовый».
  • В галактике Гарри Гаррисона слово «кагал» (на иврите «собрание») используется как ругательство и означает… «дерьмо».
  • Дуглас Адамс, «Автостопом по галактике» — самым грязным ругательством в галактике является слово «Бельгия». То, что земляне так назвали целое государство, вызывает лишь омерзение у других жителей галактики.
    • Безобидная фраза Артура Дента «Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным» случайно попала в туннель в пространственно-временном континууме и раздалась над столом переговоров двух воинственных рас: командир вл-хургов ожидал от главы г-гудвунттов извинений за слова о его матери, иначе начнётся война на истребление. А тут эта фраза, которую вл-хурги считали самым страшным из всех мыслимых и немыслимых оскорблений!
  • Роберт Хайнлайн:
    • «Пасынки Вселенной» — классика искусственного мирка с искусственной же мифологией: «Во имя Джордана!» (местный аналог Бога, на самом деле — Главный конструктор звездолета-мира), «Хафф тебя подери!» (Хафф — младший механик, в давние времена поднявший на корабле мятеж) «Рациональное в нем преобладало, но все же он подсознательно представлял себе Хаффа — Первым Хафф согрешил, будь он проклят навек! — существом ростом с двух Джо-Джимов и с клыками вместо зубов».
    • «Звёздный патруль»: «Придержи свой язык, о нечестивая рыба! — А я и не знал, что ты владеешь венерианским…»
  • Роберт Шекли, «Обмен разумами»: «Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!» — инопланетные ругательства.
  • Discworld: ругательства дварфов (гномов). Например, очень обидное оскорбление в адрес дварфки «ха’ак». Или смертельное оскорбление «б’зугда-хиара», то есть «статуя газонная». (В Англии нередко ставят на газонах небольшие фигурки-статуи гномов в красных колпачках, и на Диске такие тоже встречаются; видимо, крутым и боевитым дварфам обидно сравнение с этими несерьёзными статуями.)
    • Также часто шутки ради используется субверсия. Например, некий дварф предлагает повесить воришку за «бура’зак-ка». Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит «ратуша»: именно за ратушей у дварфов обычно вешают преступников.
    • Тролльи ругательства тоже достаточно выразительны. Например, слово «хоруг», категорически не рекомендуемое к применению рядом с гномами (этим ребятам почему-то очень не нравится, когда их называют «недомерками»). Да и «копролит!» в устах тролля звучит куда ярче затёртого «OH SHIT!» А уж если тролль обещает тебе вбить твою гухулугскую башку в плечи — стоит всерьёз задуматься о своей интеллектуальной состоятельности («гухулуг» — что-то вроде «пустая порода»).
    • В Клатче, как в любом порядочном Кураке, любят выражаться цветисто и многоэтажно. Например «второй двоюродный брат шакала» — и это ещё не самое яркое и выразительное клатчское ругательство.
  • «Гарри Поттер» — мягкое ругательство «Мерлинова борода!» и куда более сильное «Мерлиновы кальсоны!»
  • «Сага о Ведьмаке»:
    • Эльфийское «bloede Dh’oine». По смыслу… ну, как та самая реплика Данилы Багрова из «Брата» (подсказка для тех, кто не вылезал из танка: первые четыре слова — «Не брат ты мне…»).
    • Целую вымышленную матомную бомбу на том же эльфийском языке можно услышать от юного человека Краха ан Крайта, когда его несостоявшаяся невеста Паветта чуть не покалечила его (и ещё множество дворян и стражников) стихийным волшебством. Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach! Причём cuach [куАх] это то же, что английское fuck; arse это задница; ghoul это нечисть; mal an cuach — это… гм… скажем так, «злобнооттраханная».
    • В свете этого высказанное Трисс Меригольд по отношению к «обожаемому» ей ведьмаку Ламберту пожелание — просто строка из нежнейшей эльфийской баллады: «Lambert caen me a’baeth aep arse». «A’baeth» — это «поцеловать», если что.
    • Когда нильфгаардцы эпично предали своих же, некогда прикормленных, антинордлингских террористов-эльфов (собирались судить главарей «лесных братьев» за военные преступления), эльфийские «полевые командиры» от души покрыли нильфгаардских высоких чинов тем же самым матерком.
    • Сильван (фавн) Торкве виртуозно ругается аж на трёх языках, причём одновременно — и на всех языках его прекрасно можно понять и без переводчика!
    • А посылают нордлинги… нет, не угадали. В Ковир. Ну, или в Повисс, это рядом. Ирония в том, что когда выражение появилось, Ковир и Повисс были теми ещё медвежьими углами, а во время действия саги эти соседние королевства — одни из самых процветающих.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Седьмое пекло!» в многочисленных вариациях. А ещё «Иные тебя побери!» / «Чтоб Иные тебя [его, её, вас, кого угодно] забрали!»
  • Брендон Сандерсон, «Путь королей» — заменой «чёрта» является «шторм», в том числе и в производных («штормовой» вместо «чёртов»). Поминают также Отца Штормов и Вестников, всех разом или поименно, но это не столько ругательство, сколько восклицание типа «Господи Иисусе!». Еще ругаются, упоминая Десять Дураков, отрицательных персонажей воринской религии — тоже вместе или поименно.
  • Йон Колфер, цикл об Артемисе Фауле — эльфийское «Д’арвит!».
  • Ричард Адамс, «Обитатели холмов» (Watership Down, — досл. Уотершипский холм): «Храка!» в переводе с кроличьего — «Дерьмо!», «эмблер» — вонь, гадость. «Эмблерный Фрит» — буквально «поганое Солнце», смачное богохульство. «Силфли храка, эмблер-ра!» — «Жри дерьмо, вонючий лорд!»
  • Кристофер Паолини, «Эрагон» — гномье ругательство «барзул!»
  • Серия книг Джеймса Бибби о Ронане-варваре просто-таки пестрит подобными ругательствами. «Не твоё клятское дело, блеер бушовый. Отбушись, клят тебе в зубы!». В конце книги даже дано объяснение того, что это всё значит, выглядящее примерно как «Поверьте, вам лучше этого не знать. Это просто отвратительно».
  • Джанет Эдвардс, цикл «Девушка с планеты Земля». Самым непристойным ругательством в 2789 году является слово «ядерный»/«nuke». А самым эмоциональным ругательством стала историческая фраза «Nuke it to cinders!», после которой населённую опасными монстрами планету действительно уничтожили ядерными бомбами. На русский это выражение перевели как «ядернуть её в компот!»
    • В приквеле «Альянс мусорщиков» герои вместо этого говорят «хаос» и «хаосовы слезы» (до уничтожения Фетиды и появления нового популярного ругательства еще несколько веков).
    • А в другом цикле Эдвардс, «Разум улья», ругаются словами «в утиль!». Восторг же выражают с помощью восклицания «верхотура!».
  • Роберт Торнтон, книги по вселенной Battletech: обозвать кланера вольнорожденным, то есть появившимся на свет естественным образом, а не по хитроумной евгенической программе… лучше застрелитесь сами. Еще из обзывательств «сурат» (местное обезьяноподобное животное) и «страваг» («Независимое рождение» — в контексте он отрицательно описывает человека, который очень упрям ​​и обладает умственной способностью растения; может использоваться аналогично «дерьму» из британского сленга). Впрочем, привычными нам ругательствами кланеры тоже кроют еще как.
  • The Dark Profit Saga — «кости» является популярным ругательством. И чего это им так антропологи не нравятся?
  • Пирс Энтони, цикл о Ксанфе. На этом полуострове есть мелкие кусачие создания под названием «чтобтебяки». Если вцепились зубами, отпустят только если выругаться. В «Долине прокопиев» воспитанный подросток с трудом избавлялся от них, используя довольно скромные выражения вроде «чтоб тебе пусто было», но когда его цапнула стая разом, разразился сабжем на грани матомной бомбы.
  • Ларри Нивен, «Интегральные деревья» — древесные жители сбрасывают в Устье дерева отходы жизнедеятельности, на чем и строятся ругательства («Древесный корм», «скорми это дереву» и так далее). Жители Сгустка используют словечко-паразит «стет» (что-то вроде «Оставь где нашел»). Стет? Стет. В общем среди обитателей Дымового Кольца крайне негативные коннотации у слов «мятеж» и «мятежник», что вызывает недоумение у ИИ висящего на орбите корабля «Дисциплина» — люди-то попали в Дымовое кольцо в результате мятежа на корабле! На самом деле мятеж тогда поднял он сам, велев экипажу собирать манатки и валить с корабля, после чего заблокировал воспоминания об этом.
  • Малазанская книга павших — персонажи родом из Малазанской империи частенько поминают своих многочисленных богов, да ещё и довольно затейливым образом:
« – Соски Тогга! Красная Маска, какое множество слов!

– Я презираю слова, Анастер Тук. А что ты имел в виду, сказав «соски Тогга»? – Тогг – это бог. – Не богиня? – Нет. – Его соски… – Бесполезны. Именно. – Что насчет других выражений? Дыханье Худа? – Худ – Повелитель Смерти. – Значит, он… не дышит. – Именно. – Милость Бёрн? – Она не являет милости. – Спаси Маври? – Госпожа Нищих никого не способна спасти.

»
— Буря Жнеца
  • Пример из автобиографической повести Ричарда Фейнмана:
« Когда я ехал на велосипеде и какая-нибудь дама, которая ехала на машине, оказывалась у меня на пути, я говорил: «ПУцциа а ла маЛОче!», — она тут же сжималась! Какой-то негодный итальянский мальчишка грязно обругал ее!

Было не так то просто определить, что этот язык не был подлинным итальянским языком. Однажды, когда я был в Принстоне и заехал на велосипеде на стоянку Палмеровской лаборатории, кто-то загородил мне дорогу. Мои привычки ничуть не изменились: жестикулируя и хлопая тыльной стороной одной руки о другую, я крикнул: «оРЕцце каБОНка МИче!». А наверху, по другую сторону длинного газона, садовник-итальянец сажает какие-то растения. Он останавливается, машет рукой и радостно кричит: «РЕцца ма Лла!» Я отзываюсь: «РОНте БАЛта!», тоже приветствуя его. Он не знал, что я не знаю (а я действительно не знал), что он сказал; а он не знал, что сказал я. Но все было в порядке! Все вышло здорово! Это работает! …

»
— _

Кино[править]

  • Галактика «Кин-дза-дза»: «Кю!» (= дерьмо! = shit!). Экспрессивное восклицание, но этим и обзываются тоже. Классика.
  • «Хоббит. Пустошь Смауга»: «Ишкакхе ай-дургнур!» — ругательство на гномьем. Перевод — что-то вроде «ссал я на твою могилу».
  • «Монстры на каникулах»: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает «Копать-хоронить!» В оригинале она говорит «Holy rabies!» (буквально «Святое бешенство!»).
  • «Один Дома»: актёр Джо Пеши заменял слово «fuck» на слово «fridge» (холодильник).
  • «Самолёт летит в Россию» — «Свилога! Балюна! Люгзар шарам!»

Телесериалы[править]

  • Defiance/Вызов. «Штако». Дословно — «Дерьмо». Используется и как прилагательное — «Ах ты штако трус!»
  • Battlestar Galactica: в этом сериале широко используется глагол «frak» и производные от него. Отсылка к другому известному глаголу на букву f вполне прозрачна, тем не менее, это не эвфемизм, а вполне полноценное слово в том мире.
    • В оригинальном сериале 1978 года использовалось слово «frack» (скорее как существительное). Ещё использовался эвфемизм «фелгеркарб», означающий «враньё», но более грубо, наподобие «bullshit».
  • Farscape — «фрелл» в разных сочетаниях: Какого фрелла?! Фрелл тебе!
    • Ещё там были «бизнак» (неопределённое ругательство), «дрен/дрелк» (дерьмо), «има» (задница), «фарбот» (психованный), «феккик» (наивный дурак), «харпуда» (самое гнусное ругательство), «хазмот» (сука, используется как «хазмотов сын»), «хезмана» (лаксианский ад), «мивонки» (мужские яйца), «тральк» (шлюха) и «йотц» (хайнерианское ругательство).
  • «Десятое королевство» — тролли: «Проклятье эльфов!»
  • Star Gate — «гонах» (оскорбление), шол’ва (предатель; правда, джаффа-повстанцы гордятся этим «титулом»), «микта» (задница).
  • Star Trek — у клингонов довольно много ругательств: «патак/петак» (вообще означает «чудак», но считается оскорбительным, а в некоторых русских озвучках вообще звучит как «пацак»), «такек», «тодса», «йинтаг». Многие из них не имеют прямого перевода. Единственным известным ромуланским ругательством является слово «веруул», хотя Нарисса говорит что-то наподобие «Кеш!» когда на неё нападают бывшие дроны Борг, реактивированные Семью.
  • Red Dwarf — «smeg» и производные. Подозрительно напоминает слово «смегма», но авторы утверждают, что даже не знали этого слова. (Занятно, что лет за 10 до сериала английские школьники ругались словом «smeg» — в этом случае наверняка произошедшим-таки от смегмы. Но это словечко было мало распространено, и вполне возможно, что сценаристы придумали его независимо.) Ещё в сериале изредка ругаются словами «goit» и «gimboid».

Мультсериалы[править]

  • «Лило и Стич»: инопланетный капитан Ганту (и изредка — его сопровождающий «бутербродник» 625) в стрессовых ситуациях поминает некий «blitznak». В русском дубляже поменяли на нечто более близкое нам — «блиндак» (в другом варианте — «блямчики»).
    • И сам Стич частенько полуразборчиво произносит какие-то инопланетные фразы, часть из которых можно трактовать как ругательства.
    • Его же знаменитое «Meega nala kweesta!». Если переводить дословно, то получится нечто вроде «Я хочу разрушать!», но у пришельцев на эту фразу реакция примерно такая же, как у нас на трёхэтажный мат.
  • «Гравити Фолз»: дядя Стэн, когда роняет металлическую бочку на ногу, вопит: «Бельгийские вафли!!», правда, тут же обнаруживает, что Диппера с Мейбл рядом нет, и можно ругаться нормально — «Ах, ты ж ё…!!» (перемотка)
  • Monster Buster Club: «сниснусел».
  • Wakfu — ругаются именем существа, устроившего местный Всемирный потоп: «хаос Огреста» (собственно, сам потоп), «трусы Огреста» (просто трусы).
  • «Охотники на драконов»: «скользкие саламандры», любимое ругательство Гвиздо.
  • «Кид Пэддл»: «атомное пюре» (другой вариант — «космическое пюре»).
  • «Смешарики» — «Ай да Бараш, ай да овечий сын!». Плюс, что это отсылка на знаменитое письмо Пушкина поэту Петру Вяземскому, в котором он написал о себе: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!».
  • «Барбоскины» — Гена часто повторяет «Вот инфузория», а Дружок «Гвоздь мне в кеды».
  • «Arthur et les Minimoys: The Series» — вместо «чёрт бы его побрал» всеми минипутами используется фраза «поглоти его Краколар». Что за Краколар, нигде не объясняется.
  • «Вольтрон: Легендарный защитник»: «квизнак».
  • «Звездные войны: Повстанцы»: ласатское ругательство «карабаст!». Вероятно, означает что-то вроде «зараза!».
  • «Вспыш и чудо-машинки»: Восклицание «Выхлоп!», с поправкой на автомобильную физиологию, означает «Вот дерьмо!»

Аниме и манга[править]

  • Yatterman — «скапонтан» в исполнении Доронжо.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck — много и разных. У троллей, например, многие ругательство связаны с кастами крови: лаймокровка (истреблённая каста, ненавидимая настолько, что даже их название стало ругательством. Правильно называть их жёлто-зелёными), грязнокровка, низшекровка. Много ругательств, связанных с инопланетной биологией.

Видеоигры[править]

  • Zeno Clash: Шляд!
  • Mass Effect: кварианское «Бош’тет!»
  • «Ведьмак 3: Дикая Охота» — хватает тут ругательств и реальных, но от всадников Дикой Охоты можно услышать и что то новенькое.
  • Серия Dragon Age. Кунарийское ругательство Vashedan. Аналог французского Merde.
  • Oblivion: «Скампьи мозги!»
    • А ещё в этой вселенной посылают не к чёрту, а в Обливион.
    • Ну и легендарное «Морровиндское» «Грязный н’вах, родившийся не с той стороны гуара»
  • World of Warcraft — у расы хозенов. Судя по контексту, «ук» — связано с соитием, «дукер» — задница(или «фекалии» и «лицо»?). А в Legion появляется союзный хозен по имени Укер-Дукер…
    • А ещё упоминалось, что «эредар», на дренейском, кроме своего изначального значения (одна из демонических рас) используется как тяжелое ругательство. Странновато, ведь дренеи когда-то были эредарами.
  • Baldur's Gate: дроу (тёмная эльфийка) Викония ругается, как и следовало ожидать, на языке дроу. Чаще всего она использует возвышенное «Oloth plynn dos!» («Тьма тебя забери!» — так дроу ругаются в адрес представителей других рас), но иногда у неё вырывается и грубое «Iblith!» («Дерьмо!»).
  • Neverwinter Nights: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как «Чёрный прыщ на заду у глабрезу» и «Выкидыш недоделанного лемура», лунная эльфийка Лину Ланераль кричит: «Такасси, ой, простите меня за мой эльфийский».
  • Трудно быть богом — «пэх тебя побери». Пэх — это такой омерзительный крупный монстр в местной мифологии.
  • Primordia: у роботов в ходу понятное игроку ругательство «B’sod!»
  • Middle Earth: Shadow of Mordor — конечно же, уручий шрах. «Жри шрах, шрахожор вонючий!»

Визуальные романы[править]

  • Radical Dreamers (точнее, фанатский русский перевод). Как говорят сами переводчики:
« Если вы играли в английскую версию, то наверняка заметили постоянные «What the…» от Кид и Сержа. За 279 страниц они настолько завязли у меня в зубах, что решено было их разнообразить, не выходя за рамки нормативной лексики. Так что когда персонажи всуе помянут хекрана, Лавоса, ёшкина кота и лешего, помните, что на месте всех этих эвфемизмов могло быть сухое «Какого…», и в очередной раз порадуйтесь, как всё-таки велик и могуч русский язык. »
— Отсюда
  • Solstice — «Spirits!» Галена.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк: вселенная магических битв»: каждый поймет, какая часть мужского тела грубо именуется кандийским словом «йухабб». А особенно — тот, кто знает хотя бы азы современного интернетовского сленга.
  • Dungeons and Dragons: язык тёмных эльфов («драу», в другом прочтении «дроу»; в одном печально известном переводе было даже «дров») содержит достаточно слов и для изысканных проклятий («Oloth plynn dos!»: «Тьма тебя забери!»), и для грубой брани. В частности, персонаж игры Baldur’s Gate Викония, когда рассердится, обильно сыпет словечком «iblith» («дерьмо» или «падаль»). А всерьёз она матерится, когда сделает критический промах.
  • Warhammer Fantasy Battles — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте). В зависимости от вероисповедания, имперцы могут помянуть зубы Таала, кулак Ульрика или чешуйчатую задницу Маннана, либо различные части тела Зигмара.
  • Warhammer 40 000 — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).
    • Сюда же Аэльдарский «Мон`Кей»(человек, но все мы понимаем, как оно произносится на самом деле и звучит). Известный интернет мем «Не ксенофиль, грязный Мон`Кей»
      • Это не ругательство, это просто термин.
        • Непереводимая игра слов — эльдарское слово «mon-keigh» является исковерканным английским «monkey» («обезьяна»), что формально не переносит это в разряд обесцененной лексики в эльдарском языке, но при этом делает подтекст очевидным для людей (по крайней мере для англоязычной публики). В третьей редакции в лор было добавлено упоминание того, что такое же название эльдары раньше уже использовали для другой особо агрессивной чужеродной расы, из-за чего в их языке оно перешло в разряд нарицательных, приблизительно сопоставимых с имперским «мерзкий ксенос».
    • У лоялистов (по крайней мере, в книгах) особо страшными ругательствами также считаются упоминания различных органов Самого. «Так она слаанешитка, Императорова кровь!»
      • В принципе не удивительно, если вспомнить, что в английском языке выражения покрепче с упоминанием элементов христианства (аналогичных русскоязычным «О, Господи!», «Чёрт, побери!» и им подобным) считаются особо крепкими ругательствами (в отличие от так называеых «сортирных» выражений), а так как в сеттинге доминирующая религия сменилась, в соответствии с ней изменились и выражения.
    • Ругатества на базе слова «frag» строго говоря не такие уж вымышленные, потому как оно выступает сокращением от «fragment/fragmentation/fragmented», что приблизительно соответствует по употреблению русскоязычным «битый/порванный/драный». Особенно сильно распространилось после изобретения современых «осколочных рубашек» с насечками (осколочная граната на английском называется «fragmentation grenade»), когда слово «fragged» стали сперва применять для всего, что получило повреждения осколками при взрыве (а в случае личного состава это обычно довольно серьёзные повреждения в среднем около уровня «распи*орасило»), а позже уже в более широком значении «потрачено». Так что это не столько вымышленное, сколько относительно молодое ругастельство (возможно ещё не исполнилось века на момент внесения правки).
      • А вот «фрак», полученное сливанием в одно слово вышеупомянутого «фраг» и постепенно изгоняемого (на волне борьбы за толерантность) из современного английского «фрик» («чудик»), на вымышленное пока ещё тянет, хотя возможно со временем и войдёт в обиход.
  • Нудмер._Город-ключ — пожелание отправиться в колесо в Лайментале фактически означает пожелание смерти, однако каким-то уж особо страшным оно становится только в том случае, если посылаемого просят остаться там навсегда.

Прочее[править]

  • интерактивный аудиосериал «Внутренние Тени» — запрет на скверную брань, впитавшийся практически на генетическом уровне, породил множество аналогов и эвфемизмов, часто обыгрывающих стимпанковскую стилистику произведения: «Сажу мне на рожу», «Потёк, как битая колба», «Грёбаный йод» и так далее. Тем более впечатляет господин Пасть, обладающий личным дозволением на мат от Несменного правителя.

Реальная жизнь[править]

  • Известная история о том, как Л. Н. Толстой в бытность свою офицером-артиллеристом пытался отучить солдатушек от матерной ругани методом эвфемизации. «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.» Солдаты потом вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…»