Кто на ком стоял?: различия между версиями
(Новая страница: «{{Q|pre=1|— Мы — управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома. — Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитес...») |
(Отыгрывать так отыгрывать) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
[[тропнеймер|— Кто на ком стоял?]] — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.|[[Михаил Булгаков]], «[[Собачье сердце]]»}} | [[тропнеймер|— Кто на ком стоял?]] — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.|[[Михаил Булгаков]], «[[Собачье сердце]]»}} | ||
{{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}} | {{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}} | ||
{{video|WedZ1KdvNdE|Пародия Григория Горина на поэзию Александра Иванова, которая хорошо раскрывает суть тропа.}} | |||
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[ | Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[Война и мир|больше]]… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «[[канцелярит|каковой]]» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи <s>[[госпожи и рабы]]</s> управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что '''глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы''' составляют достойную конкуренцию [[скрипучие сердца и сапоги одетые|скрипучим сердцам и одетым сапогам]] в славном деле порождения [[бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]] и выставления на посмешище [[МТА|тех, кто этого заслуживает]]. | ||
Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком. | Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком. | ||
Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского. | Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского. | ||
Родственное явление — [[не твоё дело, кого я джавахарлал!|джавахарлание и батареяние]]. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература|Книги]] разных авторов в твёрдых и мягких обложках === | ||
* Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым: | * Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым: | ||
** Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность») | ** Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность») | ||
Строка 17: | Строка 19: | ||
** Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение») | ** Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение») | ||
* Эдуард Успенский, «Трое из [[Простоквашино]]» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую [[подсветка|подсветку]]: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с [[Практичный «хвост»|хвостиком]], а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)» | * Эдуард Успенский, «Трое из [[Простоквашино]]» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую [[подсветка|подсветку]]: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с [[Практичный «хвост»|хвостиком]], а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)» | ||
** Отдельный прикол ещё и в том, что «лет пятидесяти с хвостиком» с тем же успехом могла оказаться шапка. | |||
* Журнал «[[Мир Фантастики]]» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов [[МТА|читателей]], а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены. | * Журнал «[[Мир Фантастики]]» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов [[МТА|читателей]], а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены. | ||
** …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (''Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище'') | ** …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (''Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище'') | ||
Строка 33: | Строка 36: | ||
** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'') | ** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'') | ||
=== [[ | === Посмотрев [[кино]], ваше настроение улучшится === | ||
* [[Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова|«Двенадцать стульев» Гайдая]], в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный. | * [[Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова|«Двенадцать стульев» Гайдая]], в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный. | ||
== | === Если дом подключён к [[телевидение|телевидению]], из него можно узнать много интересного === | ||
* Автору правки лет двадцать назад встречалась реклама пиццерии, в которой (в рекламе, не в пиццерии) говорилось «Заказав у нас три пиццы, ваша жажда утолится!». | |||
== Заглянув в примечания, в голове будет больше знаний == | |||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 20:07, 27 марта 2024
« | — Мы — управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.
— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее. |
» |
— Михаил Булгаков, «Собачье сердце» |
« | Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин | » |
— Антон Чехов, «Жалобная книга» |
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить предложение длиной в целую страницу и даже больше… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «каковой» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи госпожи и рабы управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы составляют достойную конкуренцию скрипучим сердцам и одетым сапогам в славном деле порождения бафоса-нежданчика и выставления на посмешище тех, кто этого заслуживает.
Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов[1]. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.
Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского.
Родственное явление — джавахарлание и батареяние.
Примеры[править]
Книги разных авторов в твёрдых и мягких обложках[править]
- Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым:
- Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность»)
- Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым. (там же)
- Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение»)
- Эдуард Успенский, «Трое из Простоквашино» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую подсветку: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с хвостиком, а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)»
- Отдельный прикол ещё и в том, что «лет пятидесяти с хвостиком» с тем же успехом могла оказаться шапка.
- Журнал «Мир Фантастики» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов читателей, а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены.
- …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище)
- Она поцеловала дочь в щёку, которая в ответ скорчила гримасу. (У мутантов тоже есть семьи!)
- Он — из тех головорезов, что готовы в одиночку броситься на орду французских рыцарей, словно они неуязвимы. (Бросаться на неуязвимых рыцарей — безнадёжное дело)
- Клет снял обёртку с мятной конфеты, покрытой тонкими зелёными полосками, и положил её в рот. (Переводчики, перестаньте заставлять героев есть фантики!)
- Глядя в окно на резвящихся в ветвях дуба малиновок и свисавшие с них гирлянды испанского моха. (Бедные птички)
- Пикап Гретхен, припаркованный на углу, открытый двигатель которого мерцал в полутьме. (Новое в архитектуре: модная модель угла с открытым двигателем)
- Он разжимает кисть, его оружие уже на земле и пытается освободиться от моего захвата, но я не отпускаю его. (Вероятно, это был магический летающий меч)
- Он всегда бежит мне навстречу, стоит мне открыть входную дверь, мяукая и задирая голову — он всегда страшно рад меня видеть. (Ещё бы кот не был рад мяукающему хозяину)
- Когда он ступил на подстриженный газон, расположенный вокруг здания, полдюжины мужчин вышли из него. (Как из-под земли)
- Вспышки молний опаляли тёмное ночное небо, озаряя осунувшиеся лица людей, которые налегали на длинные деревянные вёсла драккара. (Грести лицами было неудобно, но настоящие викинги не жалуются)
- Один из моих людей подстрелил из лука оленя, его тут же ободрали и зажарили на костре. (Ох, суров Гринпис!)
- …смотрела на Фреда, который предлагал ей сэндвичи с очаровательной улыбкой. («Спасибо, — ответила она, — но я предпочитаю сэндвичи с ветчиной»)
- Он увидел предателя на знакомом гнедом коне в зелёном халате. (Ради такого случая конь мог бы и в пальто переодеться)
- Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (Экая затейливая геральдика)
Посмотрев кино, ваше настроение улучшится[править]
- «Двенадцать стульев» Гайдая, в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный.
Если дом подключён к телевидению, из него можно узнать много интересного[править]
- Автору правки лет двадцать назад встречалась реклама пиццерии, в которой (в рекламе, не в пиццерии) говорилось «Заказав у нас три пиццы, ваша жажда утолится!».
Заглянув в примечания, в голове будет больше знаний[править]
- ↑ «Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)