Кто на ком стоял?: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Q|pre=1|— Мы — управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома. — Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитес...»)
 
(Отыгрывать так отыгрывать)
 
(не показано 8 промежуточных версий 4 участников)
Строка 2: Строка 2:
[[тропнеймер|— Кто на ком стоял?]] — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.|[[Михаил Булгаков]], «[[Собачье сердце]]»}}
[[тропнеймер|— Кто на ком стоял?]] — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.|[[Михаил Булгаков]], «[[Собачье сердце]]»}}
{{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}}
{{q|Подъезжая [[староломаныйъ русскiйъ языкъ|к сией станцыи]] и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин|[[кодификатор|Антон Чехов, «Жалобная книга»]]}}
 
{{video|WedZ1KdvNdE|Пародия Григория Горина на поэзию Александра Иванова, которая хорошо раскрывает суть тропа.}}
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[Лев Толстой|больше]]… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «[[канцелярит|каковой]]» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи <s>[[госпожи и рабы]]</s> управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что '''глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы''' составляют достойную конкуренцию [[скрипучие сердца и сапоги одетые|скрипучим сердцам и одетым сапогам]] в славном деле порождения [[бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]] и выставления на посмешище [[МТА|тех, кто этого заслуживает]].
Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить [[Дом, в котором|предложение длиной в целую страницу]] и даже [[Война и мир|больше]]… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «[[канцелярит|каковой]]» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи <s>[[госпожи и рабы]]</s> управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что '''глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы''' составляют достойную конкуренцию [[скрипучие сердца и сапоги одетые|скрипучим сердцам и одетым сапогам]] в славном деле порождения [[бафос-нежданчик|бафоса-нежданчика]] и выставления на посмешище [[МТА|тех, кто этого заслуживает]].


Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.
Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов<ref>«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)</ref>. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.


Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского.
Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского.
Родственное явление — [[не твоё дело, кого я джавахарлал!|джавахарлание и батареяние]].


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература|Книги]] разных авторов в твёрдых и мягких обложках ===
* Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым:
* Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым:
** Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность»)
** Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность»)
Строка 17: Строка 19:
** Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение»)
** Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение»)
* Эдуард Успенский, «Трое из [[Простоквашино]]» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую [[подсветка|подсветку]]: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с [[Практичный «хвост»|хвостиком]], а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)»
* Эдуард Успенский, «Трое из [[Простоквашино]]» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую [[подсветка|подсветку]]: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с [[Практичный «хвост»|хвостиком]], а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)»
** Отдельный прикол ещё и в том, что «лет пятидесяти с хвостиком» с тем же успехом могла оказаться шапка.
* Журнал «[[Мир Фантастики]]» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов [[МТА|читателей]], а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены.
* Журнал «[[Мир Фантастики]]» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов [[МТА|читателей]], а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены.
** …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (''Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище'')
** …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (''Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище'')
Строка 33: Строка 36:
** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'')
** Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (''Экая затейливая геральдика'')


=== [[Кино]] ===
=== Посмотрев [[кино]], ваше настроение улучшится ===
* [[Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова|«Двенадцать стульев» Гайдая]], в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный.
* [[Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова|«Двенадцать стульев» Гайдая]], в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный.


== Примечания ==
=== Если дом подключён к [[телевидение|телевидению]], из него можно узнать много интересного ===
* Автору правки лет двадцать назад встречалась реклама пиццерии, в которой (в рекламе, не в пиццерии) говорилось «Заказав у нас три пиццы, ваша жажда утолится!».
 
== Заглянув в примечания, в голове будет больше знаний ==
{{примечания}}
{{примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 20:07, 27 марта 2024

« — Мы — управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.

— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович. — Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.

»
— Михаил Булгаков, «Собачье сердце»
« Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин »
— Антон Чехов, «Жалобная книга»

(link)

Пародия Григория Горина на поэзию Александра Иванова, которая хорошо раскрывает суть тропа.

Русский язык велик и могуч. В нём, как нас учили ещё в школе, существуют аж три вида подчинительной связи: согласование, управление и примыкание, умело пользуясь которыми можно составить предложение длиной в целую страницу и даже больше… и благополучно в нём запутаться. В итоге подчинённые слова, особенно указательные местоимения «который» и «каковой» и неизменяемые наречия и деепричастия, оказываются подчинены совсем не тем словам, которым должны быть подчинены по смыслу. И если в устной речи госпожи и рабы управляющие и управляемые слова можно выделить хотя бы интонацией, то на бумаге всё становится очень грустно (для чего писателям и рекомендуется прочитывать всё написанное вслух). Так что глядящие на природу шляпы и стоящие на домах вопросы составляют достойную конкуренцию скрипучим сердцам и одетым сапогам в славном деле порождения бафоса-нежданчика и выставления на посмешище тех, кто этого заслуживает.

Кстати, Чехов вынесенным в эпиграф отрывком пародировал, на самом деле, не банальную безграмотность — подобные обороты ещё в начале века и тем более раньше считались… ну, не то чтобы нормативными, но вполне привычными, ибо были скалькированы из французского, на котором большая часть образованной публики говорила и думала куда лучше, чем на русском. На это бухтел ещё Ломоносов[1]. А вот к концу века это смотрелось уже смешно — галлицизмы вышли из моды. Но потешаться над предками не спешите: в XX—XXI веке аналогичная проблема существует с английским языком.

Отдельный комический эффект создаёт излишне старательное избегание сабжа и наводнение текста уточнениями: кто, какой и чей у кого, на чём и где стоял. Это, кстати, тоже общая беда калек с английского.

Родственное явление — джавахарлание и батареяние.

Примеры[править]

Книги разных авторов в твёрдых и мягких обложках[править]

  • Ещё примеры из эпохи, спародированной Чеховым:
    • Вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю. (Лев Толстой, «Юность»)
    • Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым. (там же)
    • Прокричав эти слова, ему стало стыдно, и он оглянулся. (Лев Толстой, «Воскресение»)
  • Эдуард Успенский, «Трое из Простоквашино» — при первом появлении Печкина троп избегается через мягкую подсветку: «А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком. (Это не дядя с хвостиком, а возраст у него с хвостиком. Значит, ему пятьдесят лет и ещё чуть-чуть.)»
    • Отдельный прикол ещё и в том, что «лет пятидесяти с хвостиком» с тем же успехом могла оказаться шапка.
  • Журнал «Мир Фантастики» во время оно публиковал подборку ляпсусов из присланных в редакцию рассказов читателей, а равно и редакторов дружественных издательств, в которой почётное место занимает сабж. Комментарии редакции цинично сохранены.
    • …продолжил начавший разговор мужчина, обладатель круглого живота, из-за которого он ходил в грязных сапогах. (Вот будь живот ромбовидным или пятиугольным, сапоги были бы чище)
    • Она поцеловала дочь в щёку, которая в ответ скорчила гримасу. (У мутантов тоже есть семьи!)
    • Он — из тех головорезов, что готовы в одиночку броситься на орду французских рыцарей, словно они неуязвимы. (Бросаться на неуязвимых рыцарей — безнадёжное дело)
    • Клет снял обёртку с мятной конфеты, покрытой тонкими зелёными полосками, и положил её в рот. (Переводчики, перестаньте заставлять героев есть фантики!)
    • Глядя в окно на резвящихся в ветвях дуба малиновок и свисавшие с них гирлянды испанского моха. (Бедные птички)
    • Пикап Гретхен, припаркованный на углу, открытый двигатель которого мерцал в полутьме. (Новое в архитектуре: модная модель угла с открытым двигателем)
    • Он разжимает кисть, его оружие уже на земле и пытается освободиться от моего захвата, но я не отпускаю его. (Вероятно, это был магический летающий меч)
    • Он всегда бежит мне навстречу, стоит мне открыть входную дверь, мяукая и задирая голову — он всегда страшно рад меня видеть. (Ещё бы кот не был рад мяукающему хозяину)
    • Когда он ступил на подстриженный газон, расположенный вокруг здания, полдюжины мужчин вышли из него. (Как из-под земли)
    • Вспышки молний опаляли тёмное ночное небо, озаряя осунувшиеся лица людей, которые налегали на длинные деревянные вёсла драккара. (Грести лицами было неудобно, но настоящие викинги не жалуются)
    • Один из моих людей подстрелил из лука оленя, его тут же ободрали и зажарили на костре. (Ох, суров Гринпис!)
    • …смотрела на Фреда, который предлагал ей сэндвичи с очаровательной улыбкой. («Спасибо, — ответила она, — но я предпочитаю сэндвичи с ветчиной»)
    • Он увидел предателя на знакомом гнедом коне в зелёном халате. (Ради такого случая конь мог бы и в пальто переодеться)
    • Эдуард ехал чуть позади авангарда, его сопровождал солдат с королевским штандартом, на котором был изображён белый дракон, отец Коэнвульф, заткнувший длинные полы своей рясы под седло, и ещё два олдермена, Этельнот и Этельхельм. (Экая затейливая геральдика)

Посмотрев кино, ваше настроение улучшится[править]

  • «Двенадцать стульев» Гайдая, в свою очередь, пародируют уже самого Чехова: «Постигло меня большое огорчение: любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз» — пишет отец Фёдор своей попадье. В романе, если что, оборот был грамотный.

Если дом подключён к телевидению, из него можно узнать много интересного[править]

  • Автору правки лет двадцать назад встречалась реклама пиццерии, в которой (в рекламе, не в пиццерии) говорилось «Заказав у нас три пиццы, ваша жажда утолится!».

Заглянув в примечания, в голове будет больше знаний[править]

  1. «Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение» («Российская грамматика»)