Непереводимая игра слов: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{TVTropes|LostInTranslation|Lost in Translation}} {{Q|Поэтому книга, написанная мною, напечатана под общим названием «Преступления власти». А издатели книги на японском языке назвали ее по-другому. На мое возражение, как автора, что книга называется иначе, мне переводчик отве...»)
Строка 3: Строка 3:


{{Q|[[Матомная бомба|Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений]]|[[Фильмы Гайдая|Бриллиантовая рука]]}}
{{Q|[[Матомная бомба|Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений]]|[[Фильмы Гайдая|Бриллиантовая рука]]}}
Инверсия тропа «[[Приспособить под язык]]». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: '''Непереводимая игра слов'''.  
Инверсия тропа «[[Приспособить под язык]]». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: '''Непереводимая игра слов'''.  


Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.
Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.
Строка 13: Строка 13:


=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание "из (з)ада"</ref>
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание "из (з)ада"</ref>
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере "моя медитация завершена" вместо "я отдохнул/а", у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере "моя медитация завершена" вместо "я отдохнул/а", у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
Строка 23: Строка 23:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Л. Буссенар, «[[Капитан Сорвиголова]]». Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
* Л. Буссенар, «[[Капитан Сорвиголова]]». Диалог: «Это ваш почетный конвой. Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
** Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
** Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
* «[[Stephen King/The Shining|Сияние]]» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «'''REDRUM'''» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода [[Зоофил|и вовсе]] [[Эффект_Телепорно/IRL|вызывает приступ гомерического хохота]]. Нет, ну просто напишите на бумажке «убийство», прочитайте задом наперёд — и убедитесь…
* «[[Stephen King/The Shining|Сияние]]» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «'''REDRUM'''» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода [[Зоофил|и вовсе]] [[Эффект_Телепорно/IRL|вызывает приступ гомерического хохота]]. Нет, ну просто напишите на бумажке «убийство», прочитайте задом наперёд — и убедитесь…
** В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
** В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
* [[Stephen King|Его же]] «Мизери»: заглавное слово — это и имя персонажа цикла романов, написанных главным героем, и характеристика жизни ГГ на протяжении действия произведения (misery — страдание, печаль, горести, скорбь). В русском переводе утрачено, ибо нормально передать такое невозможно. Разве что [[Русификация|русифицировать]] героиню как «Болеславу», но это уже извращение за гранью добра и зла.
* [[Stephen King|Его же]] «Мизери»: заглавное слово — это и имя персонажа цикла романов, написанных главным героем, и характеристика жизни ГГ на протяжении действия произведения (misery — страдание, печаль, горести, скорбь). В русском переводе утрачено, ибо нормально передать такое невозможно. Разве что [[Русификация|русифицировать]] героиню как «Болеславу», но это уже извращение за гранью добра и зла.
* Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя существует довольно годный способ передать юмор ситуации на русском: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
* Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя вполне можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?».
* [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
** «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
* [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
*** Чокнутый Глаз или Дикий Глаз не пойдет?
*** Чокнутый Глаз или Дикий Глаз не пойдет?
**** На худой конец, Дикоглаз. И да, автор данной правки в курсе, с [[Ёжики и дикобразы|чем]] это созвучно.
**** На худой конец, Дикоглаз. И да, автор данной правки в курсе, с [[Ёжики и дикобразы|чем]] это созвучно.
***** "Дурной глаз" = "Сглаз"? Неплохой каламбур.
***** "Дурной глаз" = "Сглаз"? Неплохой каламбур.
** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Воландеморта, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала.  
** В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Воландеморта, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала.  
* В книге [[Warhammer 40000|«Братья Змея»]] хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В книге [[Warhammer 40000|«Братья Змея»]] хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
* Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как "ИВ", которую персонажи не в теме пишут как "Ива". Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.
* Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как "ИВ", которую персонажи не в теме пишут как "Ива". Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Аэроплан!». Рядом с начальником — две здоровенные униформированные тётки-подчинённые. Начальник думает о протагонисте фильма и так и сяк мусолит вслух его фамилию: «Striker, Striker… STRIKER!». Тут одна тётка ка-ак влепит другой кулаком в торец! Приняла за «Strike her!».
* «Аэроплан!». Рядом с начальником — две здоровенные униформированные тётки-подчинённые. Начальник думает о протагонисте фильма и так и сяк мусолит вслух его фамилию: «Striker, Striker… STRIKER!». Тут одна тётка ка-ак влепит другой кулаком в торец! Приняла за «Strike her!».
** Как это передать в переводе — Бог его знает. Разве что переименовать Теда Страйкера, чтобы он стал Тедом Тресни?..
** Как это передать в переводе — Бог его знает. Разве что переименовать Теда Страйкера, чтобы он стал Тедом Тресни?..
** Оттуда же: «Surely you can’t be serious!» — «I’m serious. And don’t call me Shirley». На самом деле, обыграть несложно… но переводчики не особо пытаются.
** Оттуда же: «Surely you can’t be serious!» — «I’m serious. And don’t call me Shirley». На самом деле, обыграть несложно… но переводчики не особо пытаются.
* «[[Убить Билла]]» — оригинальное название Kill Bill можно перевести и как «[[Список врагов|Список тех, кого нужно убить]]», причём Билл в списке последний. Невеста носит бумажку с собой, внеся туда людей, которых собирается убить, и вычёркивая из списка уже укокошенных.
* «[[Убить Билла]]» — оригинальное название Kill Bill можно перевести и как «[[Список врагов|Список тех, кого нужно убить]]», причём Билл в списке последний. Невеста носит бумажку с собой, внеся туда людей, которых собирается убить, и вычёркивая из списка уже укокошенных.
* «[[Scream|Крик]]» — «leave her alone» («оставь её в покое») и «liver alone» («печень отдельно», т. е. вырезанная).
* «[[Scream|Крик]]» — «leave her alone» («оставь её в покое») и «liver alone» («печень отдельно», т. е. вырезанная).
* «Час пик 3» — диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.
* «Час пик 3» — диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.
* «Робин Гуд: Мужчины в трико» — палач переиначивает пословицу {{Перевод|No news is good news|Отсутствие новостей — уже хорошая новость}} на {{Перевод|No noose is good news|Не повесили — радуйся}}.
* «Робин Гуд: Мужчины в трико» — палач переиначивает пословицу {{Перевод|No news is good news|Отсутствие новостей — уже хорошая новость}} на {{Перевод|No noose is good news|Не повесили — радуйся}}.
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют "профессиональными лжецами", получается сабж.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт». Наверно, название «Это Пэт» посчитали слишком пресным для аудитории с загадочными русскими душами.
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
* «Осенний марафон» — Бузыкин долго объяснял датскому профессору смысл фразы из Достоевского «Фря ты эдакая, ''облезьяна'' зелёная». Профессора можно понять: в датском между словами {{перевод|Lurvet|облезлый}} и {{перевод|Abe|обезьяна}} такая перекличка невозможна, а если еще учесть, что со слуха по-русски проявляются коннотации слова {{перевод|slikke|облизывать}}…


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… [[Эффект голубого щенка|Ну, вы поняли]].
* «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… [[Эффект голубого щенка|Ну, вы поняли]].
** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent.
** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent.
* «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
* «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
** В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». — «Он и так у меня». — «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
** В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». «Он и так у меня». «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
* «[[Доктор Кто]]». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
* «[[Доктор Кто]]». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
** В одном дубляже фразу You Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру. Хотя гораздо проще можно было подогнать окончание имени под аббревиатуру «Я не один».
** В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».


=== [[Мультфильмы]] ===
===[[Мультфильмы]]===
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* «[[Монстры на каникулах]] 2» — вот тут есть игра слов вполне переводимая. Турист на машине спрашивает у Дракулы, где здесь можно получить перекус (то есть поесть), а его спутница тут же упрекает: «Вы в своём уме спрашивать у вампира о перекусе (то есть укусе)?» Наши [[Йопт In Translation|йоптеры]] игру слов убили, там мужик спросил про аэропорт, а спутница предостерегла вообще о чём-либо спрашивать вампира.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* [[My Little Pony]] — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* [[My Little Pony]] в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* [[Губка Боб Квадратные Штаны]] — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* [[Губка Боб Квадратные Штаны]] Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* [[Чёрный Плащ]] — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].
* [[Чёрный Плащ]] не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].
* В одной из серий «[[Infinity Train|Бесконечного поезда]]» житель одного из вагонов, поросёнок-переросток, очень любит масло, и когда услышал, что судью из вагона-[[дикий Запад|дикого Запада]] называют «Butterfly», он делает попытки его проглотить.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
* «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».
* «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Sayonara Zetsubou Sensei]] очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.  
* [[Sayonara Zetsubou Sensei]] очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.  
* [[One Piece]] — старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь [[Blackbeard|реального пирата]] (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! [[именно то, что написано на упаковке|У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи!]] Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный [[бафос]] даже для One Piece!
* [[One Piece]] старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь [[Blackbeard|реального пирата]] (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! [[именно то, что написано на упаковке|У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи!]] Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный [[бафос]] даже для One Piece!
** А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
** А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
* [[Gatari Series]] — мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, [https://anime.stackexchange.com/questions/13856/what-is-up-with-tsukihi-and-karens-boyfriends-names решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе,] а есть попытки скрыть кое от кого [[инцест]]уальные отношения.
* [[Gatari Series]] мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, [https://anime.stackexchange.com/questions/13856/what-is-up-with-tsukihi-and-karens-boyfriends-names решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе,] а есть попытки скрыть кое от кого [[инцест]]уальные отношения.
* [[Urusei Yatsura]] — к DVD в Америке прилагалась  
* [[Urusei Yatsura]] — к DVD в Америке прилагалась  
* [[Pani Poni Dash]] — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.
* [[Pani Poni Dash]] — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.
* Pop Team Epic — кажется, даже в Японии следовало бы прилагать книжечку с объяснениями приколов.
* OddTaxi. В 10-й серии Добу раскрывает смысл игры слов. Это не «странное» или «необычное» такси, а скорее «особое», «такси на нелегальной подработке», и при этом ещё и «нечётное», как часть пары. Наиболее удачной передачей этих смыслов было бы «Левое такси».
* [[Shingeki no Kyojin]] — как же все-таки переводится название манги: «Атака титанов» или «Атакующий титан»? По-японски можно понять и так, и так, а по-русски приходится выбирать что-то одно.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Hatoful Boyfriend]] — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
* [[Hatoful Boyfriend]] в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
* [[Cartagra]] — главная музыкальная тема игры называется «[https://www.youtube.com/watch?v=k4Jw75dnefQ Rengoku]» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
* [[Cartagra]] главная музыкальная тема игры называется «[https://www.youtube.com/watch?v=k4Jw75dnefQ Rengoku]» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
* 999 — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}
* 999 — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}



Версия 00:06, 28 марта 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Lost in Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Поэтому книга, написанная мною, напечатана под общим названием «Преступления власти». А издатели книги на японском языке назвали ее по-другому. На мое возражение, как автора, что книга называется иначе, мне переводчик ответил, что в их языке нет других иероглифов, которые могли бы полностью отразить содержание книги. И они использовали три иероглифа: «Россия. Власть. Вакханалия». »
— Рафис Кадыров о своей книге
« Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений »
— Бриллиантовая рука

Инверсия тропа «Приспособить под язык». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: Непереводимая игра слов.

Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.

Может употребляться шутки ради самим автором как средство прикрыть непечатные выражения, особенно если по сюжету персонажи действительно разговаривают на разных языках.

Примеры

Примерам имя легион, поэтому стоит добавлять либо совсем непреодолимые препятствия, либо, напротив, совсем явную халтуру переводчика, не пожелавшего напрягаться и придумывать альтернативу.

Общие примеры, встречающиеся повсеместно

  • Эталонный пример — Уран[1]
  • Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
  • Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере "моя медитация завершена" вместо "я отдохнул/а", у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?

Фольклор

  • Анекдот про начинающего переводчика, взявшегося переводить трудную книгу. Друзья посоветовали написать «Далее следуют 260 страниц непереводимой игры слов». Если верить Норе Галь, книга была по высшей математике.
  • Russian Reversal очень плохо переводится из-за разницы в значении слов. Например, «party» это и «вечеринка», и «партия» (политическая), а в русском это разные слова. (Какому-то человеку пришёл в голову очень недурной вариант перевода: «На Западе ты всегда найдёшь себе товарищей; а в Советской России товарищи всегда найдут тебя!».)
  • Байка о русском туристе, который на вопрос пограничника «Occupation?» ответил «No, tourism!». Пограничник шутку оценил (в хорошем смысле).

Литература

  • Л. Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
    • Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
  • «Сияние» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота. Нет, ну просто напишите на бумажке «убийство», прочитайте задом наперёд — и убедитесь…
    • В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
  • Его же «Мизери»: заглавное слово — это и имя персонажа цикла романов, написанных главным героем, и характеристика жизни ГГ на протяжении действия произведения (misery — страдание, печаль, горести, скорбь). В русском переводе утрачено, ибо нормально передать такое невозможно. Разве что русифицировать героиню как «Болеславу», но это уже извращение за гранью добра и зла.
  • Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя вполне можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?».
    • «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
  • Alastor «Mad-Eye» Moody. Оставим в покое телепорнографичную фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
    • При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
      • Чокнутый Глаз или Дикий Глаз не пойдет?
        • На худой конец, Дикоглаз. И да, автор данной правки в курсе, с чем это созвучно.
          • "Дурной глаз" = "Сглаз"? Неплохой каламбур.
    • В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Воландеморта, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала.
  • В книге «Братья Змея» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
  • В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
  • Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как "ИВ", которую персонажи не в теме пишут как "Ива". Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.

Кино

  • «Аэроплан!». Рядом с начальником — две здоровенные униформированные тётки-подчинённые. Начальник думает о протагонисте фильма и так и сяк мусолит вслух его фамилию: «Striker, Striker… STRIKER!». Тут одна тётка ка-ак влепит другой кулаком в торец! Приняла за «Strike her!».
    • Как это передать в переводе — Бог его знает. Разве что переименовать Теда Страйкера, чтобы он стал Тедом Тресни?..
    • Оттуда же: «Surely you can’t be serious!» — «I’m serious. And don’t call me Shirley». На самом деле, обыграть несложно… но переводчики не особо пытаются.
  • «Убить Билла» — оригинальное название Kill Bill можно перевести и как «Список тех, кого нужно убить», причём Билл в списке последний. Невеста носит бумажку с собой, внеся туда людей, которых собирается убить, и вычёркивая из списка уже укокошенных.
  • «Крик» — «leave her alone» («оставь её в покое») и «liver alone» («печень отдельно», т. е. вырезанная).
  • «Час пик 3» — диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — палач переиначивает пословицу No news is good news на No noose is good news.
  • «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа liar. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец lawyer. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют "профессиональными лжецами", получается сабж.
  • «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, хочет ли тот его пенис. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик peanuts.
  • Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
    • В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».

Телесериалы

  • «Друзья». В одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… Ну, вы поняли.
    • А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent.
  • «Звёздные врата: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
    • В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». — «Он и так у меня». — «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
  • «Доктор Кто». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
    • В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
  • «Чёртова служба в госпитале МЭШ» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
  • Детективное агентство «Лунный свет» — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».

Мультфильмы

  • «Три мушкетёра: Микки, Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить safe принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные поняли всё буквально и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.

Мультсериалы

  • «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
  • My Little Pony — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
  • Губка Боб Квадратные Штаны — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
  • Чёрный Плащ — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей вундервафли. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше кошмара для переводчиков.

Комиксы

  • «Астерикс» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и из кожи вон вылезти. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
    • Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
  • «Город грехов», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса джедайской и исландской правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс Д. Пучков даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
  • «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».

Аниме и манга

  • Sayonara Zetsubou Sensei очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.
  • One Piece — старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь реального пирата (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи! Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный бафос даже для One Piece!
    • А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
  • Monogatari Series — мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе, а есть попытки скрыть кое от кого инцестуальные отношения.
  • Urusei Yatsura — к DVD в Америке прилагалась
  • Pani Poni Dash — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.

Визуальные романы

  • Hatoful Boyfriend — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
  • Cartagra — главная музыкальная тема игры называется «Rengoku» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
  • 999 — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью Q — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...

Примечания

  1. Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание "из (з)ада"