Локализация лучше оригинала: различия между версиями
Hellerick (обсуждение | вклад) |
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка" | * исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка" | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 25: | Строка 19: | ||
* [[Snatch|Большой куш]] и [[Lock, Stock and Two Smoking Barrels|Карты, деньги, два ствола]] же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России. | * [[Snatch|Большой куш]] и [[Lock, Stock and Two Smoking Barrels|Карты, деньги, два ствола]] же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России. | ||
** Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия [[The Lord of the Rings|Властелин Колец]] с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т.д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение. | ** Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия [[The Lord of the Rings|Властелин Колец]] с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т.д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | |||
* [[Холодное сердце]] – возможно, некоторые поспорят, но на русском языке песня "Отпусти и забудь" звучит гораздо лучше, чем в оригинале. Блин, в оригинале будто даже в ноты не попадает! | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* Аниме "Gakkou no Kaidan" оказалось малозамеченным в Японии, но в США его выпустили как "Ghost Stories" со [[Смешной перевод|смешным переводом]], что его и прославило. | * Аниме "Gakkou no Kaidan" оказалось малозамеченным в Японии, но в США его выпустили как "Ghost Stories" со [[Смешной перевод|смешным переводом]], что его и прославило. | ||
=== [[Видеоигры]] === | |||
* В европейском издании [[Prince of Persia]], выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале. | |||
* Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть [https://www.youtube.com/watch?v=moYFebZ-jE0 два музыкальных трека], не вошедших в американский оригинал. | |||
* [[The Neverhood]] — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть [[туториал]], а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору. | |||
** Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно [[гениальный надмозг|авторов]] [[смешной перевод|локализации]]. | |||
* В японской версии [[Ecco the Dolphin]] при гибели на финальном боссе нас не кидает на [[Этот гадкий уровень|предыдущий уровень]], а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach. | |||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |
Версия 12:55, 10 октября 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Better Export for You, Regional Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Нередко произведения переводят и локализуют спустя рукава, или авторы вообще отказываются издавать его в других странах. Но бывает и обратная ситуация, когда локализация лучше по качеству, чем оригинал, или содержит какие-то дополнительные бонусы и фичи.
Возможно, это связано с тем, что в другой стране это произведение стало более популярно, чем на родине, и авторы теперь стремятся в первую очередь окучить именно этот рынок. Может быть, оно вообще изначально создавалось на экспорт. А бывает, что это заслуга именно местных талантливых локализаторов: например, в девяностые в России и странах СНГ среди пиратских локализаций попадались настоящие «жемчужины», в которые умельцы ещё и привносили собственные «фишки», которых не было в оригинале. А ещё, бывает, просто, исправление клюквы.
Примеры
Общее
- Исправление неразборчивой речи при переводе аудиодорожки. Зрителя, который решил впервые посмотреть любимый фильм или сериал на языке оригинала, может ждать неприятный сюрприз: речь некоторых персонажей малопонятна даже для носителей языка.
Театр
- исправление клюквы в оперетте "Принцесса цирка"
Литература
- Феликс Зальтен, «Бэмби» — в переводе-пересказе Юрия Нагибина читается намного мощнее оригинального текста. Что стало особенно ясно, когда в России выпустили намного более близкий к тексту перевод.
- Многие книги Р. Л. Стайна здорово выиграли в переводах Т. Покидаевой, А. Жигалова и Г. Шокина.
- Воннегут также выиграл в переводе Н. Галь.
Кино
- Большой куш и Карты, деньги, два ствола же! В переводе Дмитрия Юрьевича каждая фраза этих фильмов разошлась на цитаты, он придал персонажам харизмы и колорита. Профессиональный переводчик Максим Солодилов в подкасте Кинологи заявил, что смотреть эти фильмы в оригинале после Гоблина невозможно, при том, что Солод даже не из России.
- Сюда же можно приписать именно Гоблинские переводы Пучкова, когда у фильмов меняется сюжет. Это, конечно же, трилогия Властелин Колец с Сарумяном, Голым, Пендальфом, Электродрелью и т.д. Но они к тропу относятся косвенно, ведь это фактически новое произведение.
Мультфильмы
- Холодное сердце – возможно, некоторые поспорят, но на русском языке песня "Отпусти и забудь" звучит гораздо лучше, чем в оригинале. Блин, в оригинале будто даже в ноты не попадает!
Аниме и манга
- Аниме "Gakkou no Kaidan" оказалось малозамеченным в Японии, но в США его выпустили как "Ghost Stories" со смешным переводом, что его и прославило.
Видеоигры
- В европейском издании Prince of Persia, выпущенном британской компанией, есть четыре дополнительных уровня, которых нет в американском оригинале.
- Spy Fox in: Operation Ozone — аналогично, в британском, французском и немецком издании игры есть два музыкальных трека, не вошедших в американский оригинал.
- The Neverhood — в японской версии игры герой ходит быстрее, чем в оригинале, в игре есть туториал, а также добавлен один сюжетный элемент (в самом начале игры герой получает письмо от главного злыдня Клогга, чего не было в оригинале). Вместе с тем, японцы вырезали из игры очень длинный коридор с надписями на стенах, чем, с одной стороны, избавили игроков от необходимости проходить ножками 40 экранов, а с другой — лишили интересной информации по игровому лору.
- Прославленное в веках отечественное НЕВЕРЬвХУДО, но тут заслуга именно авторов локализации.
- В японской версии Ecco the Dolphin при гибели на финальном боссе нас не кидает на предыдущий уровень, а если босс нас сожрёт, то чтобы сразиться ещё раз, надо будет проходить добавленный в этой версии и достаточно короткий уровень The Stomach.