| Короче, Склихосовский! Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул. |
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться.
Где встречается
- «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“».
Русскоязычная
- Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
- Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. Педаль в пол — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
- А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным».
- В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для театра, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
- Кир Булычев, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить Алиса Селезнева, называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, Красная Шапочка всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
- Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
- Сергей Тармашев — Высокомерные с обеих сторон конфликта. В мире Тармашева так называют существ с высших слоёв Вселенной, а как воспримет это слово русскоязычный, надо полагать, известно каждому.
На других языках
- «Гарри Поттер» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». С прикрученным фитильком: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а сам Гарри Поттер. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — шут, а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
- Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
- К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
- Впрочем, у демонов ради фишки все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
- «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
- «Плоский Мир» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
«
|
— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?
— Не понял?
— Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ?
— Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца.
Мужчина вновь просиял и отвесил поклон.
— Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.
|
»
|
— «Мор, ученик Смерти»
|
- Иванко и царь Поганин — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
- Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
- «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
- «Хоббит: Нежданное путешествие»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство»
- «Охотники за привидениями 2» — Виго фон Хомбург Дойчендофр, он же Бич Карпатии, Печаль Молдавии, Виго Карпатский, Виго Жестокий, Виго Палач, Виго Презираемый, Виго Нечестивый. И всеми этими прозвищами тиран гордился, провозгласив своим девизом «На горе черепов, в замке боли восседаю я на кровавом троне!».
- «Маленькая колдунья» 1991 г. — тропнеймер, главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
- Конечно, «Волшебник Изумрудного города» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»
- «Флиппер и Лопака» — приспешники властолюбивого спрута Декстера зовут его как-то вроде «ваше злейшество» (если автор правки не напутал).
- Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
- Приключения Тедди Ракспина — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
- Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлепам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлеп (он всё-таки король!) обиделся.
Где встречается во взрослых произведениях
- Много таких титулов у дьявола. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
- Снегов, "Люди как боги" - разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. Субверсия - упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
- «Песнь о Роланде» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
- Prince of Nothing — Подсадной главгад представляется как «Тиран, насильник тысяч».
- Warhammer 40000 — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук.
- У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
- А демоны Нургла прямо называются «нечистые».
- Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг».
- И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|