Эдгар Аллан По
« | Но я конституционально чувствителен — нервозен в крайне необычной степени. Я стал безумцем, страдающим от долгих приступов ужасного здравомыслия. Во время этих приступов абсолютной бессознательности я пил, одному Богу известно, как часто и как много. | » |
— По в письме к Джорджу Эвелетту |
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe, 1809-49) - американский писатель родом из Бостона, один из наиболее ярких представителей романтизма: прозаик, поэт, критик, редактор и Наше Всё американской прозы. Один из первых профессиональных новеллистов Северной Америки, изобретатель западного декаданса ещё до начала волны западного декаданса. Недооценённый при жизни соотечественниками, По стал культовой фигурой среди писателей уже после своей смерти.
По показал всему миру, что рассказ — литературная форма не хуже прочих, фантастический рассказ — тем более, а уж рассказ о том, как наблюдательный циник по косвенным признакам реконструирует совершённое преступление и находит убийцу, вообще сорвёт кассу. Одновременно продолжал славные традиции авторов готического хоррора, с их иррациональностью, морбидностью и мистикой, хотя разделил готический жанр на два новых — триллер и детектив, а также написал несколько детективных рассказов. В то же время автор активно следил за научно-техническим прогрессом и инкорпорировал его достижения в своё творчество. По несомненно повлиял на многих авторов, от Жюля Верна и Артура Конана Дойла. которые высоко оценивали его работу, до Говарда Лавкрафта, Рэя Брэдбери и Хулио Кортасара.
В свободное от творчества время По - конхиолог, алкоголик, любитель кошек (его кошка Катарина стала одним из источников вдохновения для рассказа «Чёрный кот»), визионер[1] и весьма экстравагантный житель Страны Тёмных Эльфов.
- Например, он учился в американской военной академии Вест-Пойнт. В XIX в. там существовало требование — становиться в строй на утреннюю поверку в белых перчатках, шляпе с пером и при портупее со шпагой. Некий курсант (говорят, что это был Эдгар По) утопил педаль в асфальт: пришёл на поверку в этом… и только в этом. Немудрено, что он был отчислен.
- В 1836 26-летний По женился на 13-летней двоюродной сестре Вирджинии Клемм. Прожили они недолго, изрядно настрадались и умерли с разницей в два года. Она угасла от чахотки.
- А его ранняя, в 40 лет, смерть наступила не в последнюю очередь из-за нездорового пристрастия к бутылке (абсент, бренди, херес…). Употреблял он и кокаин. Причём По осознавал, что убивает себя, но постоянно срывался. Усугубляла дело и слабая толерантность организма, по свидетельствам, для потери контроля Эдгару достаточно было одного бокала шампанского. Смерть любимой супруги стала точкой невозврата.
- С другой стороны, репутацию невменяемого алкоголика писателю создал Руфус Уилмот Гризвольд — один из его недоброжелателей.
- По был ещё и психически больным. Он описывал характерные симптомы с пугающей точностью. Но, к его чести, понимал, что описывал сорт безумия — «у некоторых натур такая черта может достигать…» и уже дальше болезнь глазами самого безумца.
- На тебе! — в бытность редактором По весьма жёстко проходился по объектам критики. Вышеупомянутый Гризвольд оказался когда-то его мишенью. Также доставалось Генри Лонгфелло и Ральфу Уолдо Эмерсону.
- Персонаж-маска — с 1949, т. е. столетней годовщины смерти писателя, в его день рождения, 19 января, на могилу писателя каждый год приходил таинственный незнакомец в чёрном, с лицом, закрытым капюшоном или шарфом, с тростью с серебряным набалдашником, и оставлял на могиле цветы, бутылку коньяка и изредка — таинственные записки. В 1998 он сменился «наследником» (возможно, из-за смерти или болезни первого).
Произведения[править]
Он даже учебники писал!
Общие тропы[править]
- Бафосное имя — доктор Ейбогус (Ponnonner), граф Бестолковео (Allamistakeo)
- Драматическая болезнь — любил писать о больных девушках, которые затем драматически умирают. Например, «Лигейя», «Береника» …
- Злодей-персонификация — «Маска Красной Смерти», «Король Чума» (и его свита)
- Исповедь убийцы — этот приём зело уважал: «Чёрный кот». «Сердце-обличитель». «Бес противоречия».
- Морской хоррор — «Низвержение в Мальстрём», «Рукопись, найденная в бутылке», «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».
- Ненадёжный рассказчик — всё ли договаривают нам Артур Пим, Монтрезор, Вильям Вильсон?
- Погребение заживо — скорее всего, потому что сам страдал тафофобией.
- Приглючения в Глюколяндии — постоянно. Самый хрестоматийный пример — «Сердце-обличитель»: скорее всего, рассказчик (или рассказчица, в …
- Протагонист-злодей: «Чёрный кот», «Бочонок амонтильядо», «Сердце-обличитель», «Бес противоречия», «Вильям Вильсон» и многое другое.
- Смищной аксэнт — «Чёрт на колокольне», «Ангел Необъяснимого. Экстраваганца», «Золотой жук».
Рассказы[править]
ЭАП известен в первую очередь за это, причём писал в разных жанрах.
Детективы[править]
Трилогия («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо») об Огюсте Дюпене, сыщике-дилетанте, который выезжает за счёт хорошей наблюдательности и умению ловко выводить из полученных фактов умозаключения, и примкнувший к ней «Золотой жук». И «Ты еси муж, сотворивый сие», который вообще набит ехидством и иронией.
- Доктор Ватсон: первопример — рассказчик в историях о Дюпене. Кодификатором быть не смог по причине анонимности.
- «Убийство на улице Морг» — основоположник жанра, хотя кодификатором стали произведения про Шерлока Холмса.
- На тебе! — не от автора, а от Холмса. На самом деле Конан Дойл был большим поклонником ЭАП.
- Врёт, как очевидец — Свидетельские показания …
- Злобная обезьяна — моряк привез огромного орангутана и не уследил за питомцем. Обезьян сбежал и захотел поиграть с опасной бритвой…
- Зловещий иностранец — пародия на троп. Каждый из свидетелей, слышавших голос загадочного убийцы,
- Имитация языка — субверсия. Свидетели слышали, что убийца говорил на иностранном языке, но какой именно …
- Тайна запертой комнаты — тело убитой девушки найдено засунутым в дымоход в комнате с запертой изнутри дверью и …
- «Похищенное письмо»:
- Без страховки — шантажист Д. по-прежнему думает, что письмо находится у него, не зная, что оно заменено …
- Спрятано на виду — месте на обозрение всему свету — именно для того, чтобы помешать кому-либо его увидеть".
- Увидеть и умереть — «Убийство на улице Морг». «Тайна Мари Роже» — субверсия: писатель описывает совершенно реальный эпизод: убийство жительницы…
- «Золотой жук» хоть и не про расследование преступления, а про криптографию и частотный анализ, но всё таки о раскрытии некоей загадочной истории.
Пародии и сатира[править]
Евреи-гизбаримы, коварно обманутые римскими солдатами («На стенах иерусалимских»; свинью таки жалко), алкогольный ангел, устраивающий не верящему в него рассказчику весёлую жизнь (?), генерал-киборг, которого на ночь разбирают до состояния живого торса (?), и многое-многое другое.
- Mellonta Tauta.
- «Герцог де л’Омлет».
- Назван в честь еды — собственно, заглавный герой.
- «Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра»:
- Великолепная пошлость — двустишие, благодаря которому заглавный герой проснулся знаменитым: …
- Критики могут ошибаться — персонаж рассказа провёл эксперимент: получив отрывки "никому не известных или совершенно …
- «Очки»:
- Всё было розыгрышем.
- Случайный инцест — из-за своей близорукости и нежелания ее афишировать герой чуть не женился на собственной прабабушке …
- «Разговор с мумией» — ожившая мумия египетского графа троллит спесивых американцев,
- Мумия — шутки ради, ибо проснувшийся (точнее, разбуженный электроразрядом) в конце XIX в. мумифицированный египетский аристократ покойником не является: летаргический сон + бальзамирование без извлечения внутренностей.
- Обратный попаданец — египетский аристократ, впавший давным-давно в летаргический сон и забальзамированный …
- «Трагическое положение. Коса времени» - По от души прошёлся по бездарным графоманам, на которых насмотрелся за время работы редактором.
- Посмертный рассказчик — главная героиня подробно, многословно и претенциозно описывает …
- Самопародия — главным образом на «Колодец и маятник». В советское …
- Бафосная аббревиатура («Как писать рассказы для „Блэквуда“» и «Трагическое положение») — протагонистка этих рассказов, Психея Зенобия, работает корреспондентом в Союзе Исключительно Научных Изысканных Еженедельных Чаепитий, Успешно Ликвидирующих Отсталость Человечества Красноречивыми Излияниями (С.И.Н.И.Е. Ч.У.Л.О.Ч.К.И.).
- «Система доктора Смоля и профессора Перро».
- Ситуация Смоля-Перро — кодификатор и тропнеймер. Герой дивится странным порядкам в психиатрической лечебнице, а дивиться-то было нечему: лечебницу захватили сами психи! Рассказ отчасти юмористический, однако его адаптация Яном Шванкмайером проходит уже по другому пункту.
- Лягушатники-капитулянты — условные французы.
- Сфинкс — аверсия: описано страшное и загадочное чудовище, которое всего лишь бабочка-сфинкс, она же мёртвая голова, которая сама по себе выглядит пугающе. Но герой из-за …
- У страха глаза велики — главный герой падает в обморок от страха, увидев в окно жуткое чудовище на холме. На самом деле он …
- Болезненное психическое состояние протагониста наложилось на причуды зрительного восприятия.
- У страха глаза велики — главный герой падает в обморок от страха, увидев в окно жуткое чудовище на холме. На самом деле он …
- «Тысяча вторая сказка Шехерезады» — Один день из будущего.
- «Чёрт на колокольне».
- На тебе! — считается, что По высмеял президента США Ма́ртина Ван Бю́рена.
Мистика, ужасы и психология[править]
Всевозможные мономании, выраженная тафофобия, безудержный символизм и даже щепотка физиологичности. Практически во всех историях, посвящённых маниям, есть троп безумие — это страшно, и особенно ярко проявляется в рассказе «Сердце-обличитель». Со мной всё в порядке, это всё он. Это он, да, он, только посмотрите на его глаз, на это бельмо, но это не моя вина, это он, да, ГОСПОДИ, ПУСТЬ ОН ЗАМОЛЧИТ, ПОЖАЛУЙСТА, СЕРДЦЕ, СЕРДЦЕ!
- «Береника»
- Безумная любовь: главный герой страдает расстройством внимания, его возлюбленная и по совместительству двоюродная сестра — припадками эпилепсии.
- Погребение заживо.
- «Бочонок амонтильядо»
- Высокопарный латинский девиз — e семейства Монтрезоров (в рассказе «Бочонок амонтильядо») девиз «Nemo me impune lacessit!» ("Никто не оскорбит меня …
- Диссонирующее имя — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя …
- Кармический Гудини — Монтрезор.
- Погребение заживо.
- Смертельное приглашение — Монтрезор заманивает его заклятого врага и оскорбителя Фортунато в винный погреб с …
- «Вильям Вильсон»
- Аллитеративное имя — правда, с оговоркой: рассказчик указывает, что это имя «достаточно похоже на его настоящее».
- Доппельгангер — инверсия классического злого двойника. Рассказчика-злодея преследует таинственный двойник, …
- в какой-то степени с раздвоением личности
- Шулер — заглавный персонаж во время учёбы в Итонском колледже при помощи шулерства успешно грабил своих сокурсников.
- Я — это ты — скорее именно «я — это ты», чем более распространенные тогда …
- «Колодец и маятник»:
- Бог из машины — от неминуемой смерти в подвалах инквицизии героя спасает очень своевременное появление …
- Появление кавалерии — буквально одной строкой.
- Зловещий колодец — что в колодце было, мы так и не узнаем, но протагониста устрашило.
- Смертельная ловушка — кодификатор.
- Бог из машины — от неминуемой смерти в подвалах инквицизии героя спасает очень своевременное появление …
- «Маска красной смерти»:
- Жуткие увеселения — бал у принца Просперо. Когда устраиваешь пир во время чумы, не забывай, что чума ходит в гости без приглашения.
- Красное зло, страшная маска, эпидемия.
- Мета-пророчество — во время первой волны коронавирусной пандемии происходящее вокруг не сравнил с произведением только ленивый, причём не только в России.
- Монстр на карнавале — с плохим концом.
- Мастер испортить вечеринку — Красная Смерть явилась на бал к Просперо и обломала всё веселье.
- Убей их всех — карнавал, устроенный Просперо, не пережил никто.
- Написанный под потрясением от тяжёлой болезни жены «Овальный портрет», Сюжет во многом повлиял на «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда.
- «Падение дома Ашеров» (The Fall of the House of Usher):
- Дом у озера — фамильное поместье Родерика Ашера: зловещий дом, который способен влиять на пребывающих в нем людей. В конце остаётся только озеро.
- Жуткий танец — стихотворение, которое читает персонаж:
« | …И путники видят в том крае туманном |
» |
— Перевод К. Бальмонта |
- Погребение заживо.
- Каннибализм (Роберт Маккаммон, роман «Участь Ашеров»/Usher’s Passing, очень AUшный, OOCный и чёрный сиквел). Управляющий Ашеров: «…Ашеры — каннибалы, мисс Дунстан… Да, [они едят] детей. Моя жена готовит прекрасные уэльские пироги».
- «Преждевременное погребение».
- Погребение заживо — субверсия. Рассказчик страдает тафофобией и подробно расписывает ужасы погребения заживо. В финале он просыпается в тёмном и тесном месте и чувствует запах сырой земли… но оказывается, что он накануне просто спрятался от дождя на лодке, гружёной садовой землёй, и заснул на койке в тесной каюте. Эта история излечивает рассказчика от тафофобии.
- «Прыг-Скок»:
- Жуткие увеселения — безымянный злой король, козел и отвратительный толстяк, любит именно такие развлечения. Их хватило, чтобы злопамятный шут в отместку за все унижения придумал ему розыгрыш со смертельным исходом.
- Зловещий карлик — король плеснул вином в лицо подруге карлика Пушинке и вообще всячески оскорблял её. В отместку тот подговорил короля и семерых его министров нарядиться для карнавала скованными орангутанами, смастерив костюмы на дёгте и пакле. После чего подвесил их на цепи от люстры и поднёс факел… Симпатии автора и многих читателей всецело на стороне карлика.
- Испорченные аристократы — дополнительные баллы за отсылку к стародавним реальным событиям.
- Крутой инвалид — карлик-шут Лягушонок, обладатель недюжинной силы.
- Толстый злодей — безымянный злой король, который очень любит шутки над придворными. Смерть его была подходящей: …
- Обнять и плакать — главный герой и его подруга Пушинка.
- «Сердце-обличитель».
- Безумие — это страшно.
- Зловещее сердце — золотой эталон, хранить вечно. Но для тех, кто не знает, краткая суть: главный герой убивает …
- Совесть, либо безумие убийцы-протагониста приобретает именно такую форму, форму сводящего с ума сердцебиения.
- Непонятного пола — автор намеренно не дает указаний на пол убийцы (в английском языке это проще), хотя в …
- Не щадить стариков — главный герой-безумец из-за навязчивой идеи душит старика-соседа, расчленяет тело и хоронит …
- Убить за ерунду — героя-безумца настолько раздражает затянутый бельмом глаз старика- …
- «Чёрный кот»:
- Волшебные кошки/Зловещая кошка — впрочем, вернувшийся с того света кот страшен лишь тем, что символизирует мстительную совесть для …
- Крокодилушка — …
- Мучитель животных/Убить животное — протагонист-алкоголик сперва вырезает у домашнего кота глаз, затем вешает на дереве. Зря он это всё, ой зря.
- Погребение заживо.
- Твист Хозяина Склепа — Одним из первых этот прием использовал Эдгар По. ... Наш герой очень хотел убить своего кота, но вместо этого убил вступившуюся за него жену. Тело замуровал ...
Научная фантастика и приключения[править]
Виргинский доктор путём суггестивной терапии обнаруживает переселение души (?). Рыбак при помощи знания основ физики поведения тел в жидкой среде выживает в кошмарном водовороте («Низвержение в Мальстрём»).
- «Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля» — заглавный персонаж, взорвав в сарае людей, которым был должен денег, полетел на воздушном шаре аж до Луны…
- Чересчур вовлечённый зритель — народ действительно собрался смотреть первый в истории трансатлантический перелёт. Да что уже говорить, история даже дошла до Достоевского!
- «Рукопись, найденная в бутылке»
- «Маяк», последнее произведение — экспедиция охотников исследует американскую приро.
Сочетания перечисленных выше[править]
- «Король Чума» (ужасы, сатира).
- Высокий и худой как жердь — заглавный герой.
- Жуткие увеселения — пир короля Чумы и его придворных.
- «Метценгерштейн» (ужасы, сатира).
- Зловещая лошадь — адский рыжий конь погибшего при пожаре Берлифитцинга.
- «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» (ужасы, научная фантастика, мистификация) — боди-хоррор о попытке загипнотизировать человека в момент смерти. Одной лишь завершающей фразой По сделал читателям настолько тошно, что некоторые даже поверили в возможность искусственной консервации процесса умирания при помощи месмеризма и поспешили обвинить «колдуна-учёного Поэ» в надругательстве над божественным замыслом.
«Повесть о приключениях Артура Гордона Пима»[править]
Единственное законченное крупное произведение с лаконичным названием «Повествование Артура Гордона Пима из Нантукета, содержащее подробности возмущения и жестокой резни на американском бриге „Грампус“ в пути его к Южным морям, с рассказом о вторичном захвате корабля уцелевшими в живых; об их крушении и последующих ужасных страданиях от голода; о спасении их британской шхуной „Джэн Гай“; о кратком крейсеровании этого последнего судна в Полуденном океане; о захвате шхуны и избиении ее экипажа среди группы островов на 84-й параллели южной широты, о невероятных приключениях и открытиях еще дальше на юг, к коим привело это прискорбное злополучие». От, казалось бы, весёлого приключения повествование мутирует в кровавую драму, затем в мучительное выживание, потом в сухое описание природы островов высоких широт, далее делает крутой поворот в очередную драму с выживанием и заканчивается одним из первых образцов вселенского ужаса. Послесловие же откровенно издевается над читателем в стиле «вот эти пещеры — на самом деле буквы, а всей правды мы всё равно никогда не узнаем».
- Антарктида — её попросту нет. Океан не ледовитый, а внезапно тёплый, укрыт белёсым туманом, с неба валится странная пыль, а на близлежащих островах живут злобные туземцы, не знающие белого цвета. У самого же полюса творится и вовсе нечто невообразимое (судя по намёкам из других произведений и воззрениям самого По, на полюсах находятся описанные Герардом Меркатором «rupes nigra» — высоченные чёрные утёсы, с которых обрушиваются исполинские водопады и поглощаются огромными воронками, ведущими во внутренности полой Земли).
- Зловещий остров — Тсалал. Место, где даже вода переливается радугой и расслаивается на какие-то странные прожилки.
- Каннибализм — в результате бунта на корабле «Грампус» и кровавой резни четверо моряков оказываются в открытом море. Шторм смывает с палубы заготовленную провизию, так что четвёрка выживших страдает от голода и вынуждена резать кожу с саквояжей. Юнга Ричард Паркер предлагает Дирку Петерсу, Артуру Пиму и Августу Барнарду съесть его, чтобы те смогли продержаться ещё несколько дней. По морскому обычаю страдальцы начинают тянуть жребий, короткий вытягивает Паркер.
- Мета-пророчество — в 1884 году яхта «Резеда» (Mignonette) потерпела крушение недалеко от мыса Доброй Надежды. Экипаж из четырёх человек погрузился на шлюпку и лёг в дрейф. Из еды — две банки бобов. Однажды поймали черепаху. Юнге Ричарду Паркеру становилось всё хуже и хуже, потерял сознание и вообще был не жилец (если, конечно, они потом не врали на следствии, но было постановлено, что таки не врали). Страдая от голода и жажды, остальные трое решили убить и съесть его. Почитать про случившееся дальше можно хотя бы здесь.
- Летучий Голландец — действительно дрейфующая голландская бригантина с «командой мертвецов», вселившая Артуру Пиму ложную надежду на спасение.
- Неизвестность пугает больше: — что это за белое «нечто», которое увидел Пим в тумане на Южном полюсе? Правда, вполне возможно, что по мнению По протагонист доплыл до Края света и увидел Смерть или самого Сатану.
- Осторожно, злая собака! — как будто мало Пиму всех его злоключений, так ещё его верный пёс Тигр взбесился ни с того ни с сего!
- Японский белый — белый цвет вселяет ужас в туземцев, а в финале обретает апокалиптические масштабы: «Мы мчимся прямо в обволакивающую мир белизну, перед нами разверзается бездна, будто приглашая нас в свои объятья. И в этот момент нам преграждает путь поднявшаяся из моря высокая, гораздо выше любого обитателя нашей планеты, человеческая фигура в саване. И кожа ее белее белого».
- Обрубленный конец — в послесловии говорится, мол, автор внезапно погиб в несчастном случае, его товарищ живёт неизвестно где, так что пояснения того, что же такое творится на Южном Полюсе и как герои вернулись обратно, нам не видать.
- До того, как это стало мейнстримом — Жюль Верн в своё время написал фанфик по роману Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима». Ныне этот фанфик…
Есть ещё повесть «Дневник Джулиуса Родмена», но она не закончена — опубликованы только первые шесть частей.
Поэзия[править]
- В целом мрачно, готично, про смерть, прах и тлен. Умирает обычно женщина, лирический герой от этого страдает.
- «Ворон» тоже из этой серии.
- Хотя есть и не столь мрачные экземпляры. Те же «Колокольчики», например. А поэма «Аль-Аарааф» — вообще гимн прекрасному небесному миру
в оболочке сверхновой. - Поэма в прозе «Эврика» — в рамках одной только работы По напророчил концепции мультивселенной и пульсирующей Вселенной, описал Большой Взрыв (как разлёт вещества из примордиальной частицы бесконечно малого объёма), галактические скопления, звёзды различных масс и размеров. Поэмой восхищался даже Эйнштейн.
- Злой рок — «Червь-победитель». Герой статьи даже в заглавие вынесен.
- Императоры и гладиаторы — «Колизей», посвящено теням былого величия Древнего Рима.
- Колокол звонит по тебе — «Звон»: поэт собрал в стихотворении самые разные колокола, не обошлось и без погребального колокола.
«Ворон»[править]
« | Пресловутый ворон |
» |
— Эдуард Багрицкий, «Разговор с комсомольцем Н. Дементьевым» |
Самое известное произведение. Стоит заметить, что «Ворона» По не столько писал, сколько въедливо и рационально конструировал, о чём упоминал в эссе «Философия творчества».
- Мудрый ворон — На троп рассчитывает лирический герой стихотворения. Он называет птицу «неустрашимым пророком», считает…
- Жуткие птички — впрочем, баллада имеет много слоев и в ней сложно сказать, насколько зол ворон сам по
- Знают именно за это — «Quoth the Raven “Nevermore.”»
- Канонический переводчик — аверсия: есть больше десяти переводов. Вообще поэзии Эдгара По в этом смысле повезло.
Адаптации, отсылки, упоминания[править]
- Алиса в Стране чудес — Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым
- Вечная загадка — Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым …
- Адаптированное имя — Эдогава Рампо. Этот псевдоним есть ничто иное как адаптация имени Эдгара Аллана По на японский лад.
- Назван в честь знаменитости — Сам Касл взял себе псевдоним в честь Эдгара По.
- Эдогава Рампо — Таро Хираи взял себе в качестве псевдонима японизированное Эдгар Аллан По.
- Псевдоним — японизированное Эдгар Аллан По), настоящее имя — Таро Хираи. В отличие от По, у японского писателя (по крайней мере, с точки
- Bungou Stray Dogs — Накаджима Ацуши и Акутагава Рюноске против Фицжеральда и Гончарова, Эдогава Рампо и Эдгар Аллан По против Муситаро Огури.
- Bungou Stray Dogs/Персонажи — Эдгар Аллан По — член «Гильдии». Явный интроверт, тихий, спокойный и застенчивый. Вместе с тем способен на проявление эмоций, особенно когда
- Волосы закрывают глаза — Bungou Stray Dogs — Эдгар Аллан По.
- Готический брюнет — Эдгар По.
- Назван в честь знаменитости — Сам Касл взял себе псевдоним в честь Эдгара По.
- Безумие — это страшно — Ситуация здесь — что-то среднее между «Зелёным слоником» и «Цельнометаллической оболочкой» в стилистике Эдгара Аллана По.
- Боже мой, что же я наделал! — «Nevermore». Отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон».
- Говорящее имя/Warhammer 40,000 — перед его таинственный исчезновением, являются прямой отсылкой к знаменитому стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон».
- Король под холмом — Корвус Коракс из Гвардии Ворона. В духе Эдгара По произнёс перед отлётом «Nevermore» и улетел в варп бороться против демонов.
- Готика — «Экранизации» рассказов Эдгара По от Роджера Кормана.
- Они выкололи мне глаза — В «Гробнице Лигейи» Роджера Кормана по мотивам рассказа Эдгара По демоническая чёрная кошка вырывает глаза герою Винсента …
- Посиделки со Смертью — «Маска Красной Смерти» Роджера Кормана: в отличие от рассказа Эдгара По, Смерть здесь некоторое время ведёт с князем …
- Злодей-персонификация — «Маска Красной Смерти» Роджера Кормана по рассказу Эдгара По — в конце помимо Красной присутствуют также Синяя, Жёлтая и …
- Дагон — Гротескные силуэты, превышающие возможности воображения Эдгара По или Бульвер-Литтона, мерзостно напоминали людей, …
- Дорого-богато — в эссе «Философия обстановки» автор достаточно ясно излагает причины данного явления и типичные ошибки.
- Дирижабли — это футуристично — в стиле Диккенса и Эдгара По, одна из основных «фишек» — это как раз дирижабли над городом.
- Жуткие птички — Вдохновлено Эдгаром По, только По птичка всего лишь навевала хандру, а Кипелову и Пушкиной сулит апокалипсис со всадниками и …
- Злобная обезьяна — …Эдуардом Успенским, есть рассказ про дикую обезьяну, пьющую кровь. Отсылка на «Убийство на улице Морг» Эдгара По? …
- Зловещая кошка — Эпизод «Чёрная кошка» Дарио Ардженто в антологии «Два злобных взгляда» — снова по Эдгару По. … По происходят с самим Эдгаром По (слава Богу, лишь в его воображении).
- Зловещий иностранец — аукционером «Гюнтером», французом-детективом «Дюпеном» (отсылка к Эдгару По) и хирургом-голландцем Мататтиасом. Судя по …
- Злой писатель — понимать в писательском ремесле, однако на практике является натужным эпигоном Эдгара По с неуместно высокопарным слогом.
- МТА — по идее, должен что-то понимать в писательском ремесле, однако на практике является натужным эпигоном Эдгара По с неуместно
- Как вы яхту назовёте — Роджер Желязны, «Ночь в тоскливом октябре» — из стихотворения Эдгара Аллана По. Фильмы: «Гори, гори, моя звезда» — в честь
- Название-отсылка — Роджер Желязны, «Ночь в тоскливом октябре» — отсылка к поэме Эдгара По «Улялюм». Ричард Лаймон, «Ночь в тоскливом октябре» …
- Осенняя хандра — являет собой несколько надмозговый перевод фразы из поэмы Эдгара По «Улялюм», которое вполне сойдёт за кодификатор: …
- Ричард Лаймон — «Ночь в тоскливом октябре» (не путать с романом Желязны; названия обоих произведений взяты из поэмы Эдгара По «Улялюм»).
- Хэллоуин — Да и поэма Эдгара По «Улялюм», из которой Желязны позаимствовал название — прямо не указано, но очень похоже, что действие …
- Камео/Мультфильмы — Эдгара По, Шона Коннери, Баниониса вместе с Бондарчук (Крис и Хари из «Соляриса» Тарковского) и др.
- Канонический иллюстратор — Гарри Кларк. Только посмотрите на это великолепие
- Стилистика декаданса — Обри Бердсли и Гарри Кларк, канонические иллюстраторы Эдгара По.
- Кислотой в лицо — Фильм ужасов 1971 года «Убийство на улице Морг». К истории Эдгара По о злобном орангутане относится очень косвенно и повествует …
- Красавица Икуку — Эдгар По — Гар По.
- Кроссовер — Рэй Брэдбери любит отсылать в своих рассказах к героям Лавкрафта, Эдгара По и народной мифологии. Часто эти герои принимают …
- Культурный крутой — «Ворон» — Эрик не только играет на электрогитаре, но и цитирует Эдгара По и Уильяма Теккерея.
- Лавкрафт писал правду! — «Мастера ужасов», эпизод «Чёрный кот» — оказывается, под влиянием зеленого змия Эдгар По самолично вырезал глаз коту, повесил …
- Негодяйский моральный стриптиз — Эдгар По в эпизоде сериала «Мастера ужасов» — «Чёрный кот»: страдая от болезни жены, пьянствует, опускается все ниже и ниже, …
- Лавкрафтианские ужасы — Корни подхода Лавкрафта к литературе лежат в произведениях Эдгара Аллана По, Артура Мейчена, М. Р. Джеймса и Алджернона
- Вся слава досталась не тому — влияние других мастеров ужасов — Эдгара По (которого обожал сам Говард), Амброза Бирса, Ле Фаню — как правило не замечают.
- Не читал, но восхваляю — Хотя бы Эдгар По, на которого сам Лавкрафт только что не молился? Не-е, всю готику и монстров придумал Лавкрафт! При этом …
- Литература ужасов — (в комбинации с готикой) — будь то эксплуатация вышеописанных сюжетов, психологические ужасы Эдгара По, или работа в …
- Маленькая мёртвая девочка — главная героиня мультсериала «Ленор — маленькая мёртвая девочка» названа именно в честь умершей возлюбленной лирического героя «Ворона».
- Маленькие гадёныши — Нейтана подарила ей книгу Эдгара Аллана По, другие подростки, включая саму именинницу, начали называть её шлюхой и ведьмой, …
- Мучитель животных — Антология «Два злобных взгляда» по рассказам Эдгара По — здесь герой вешает чёрную кошку жены, чтобы сделать эффектные …
- Нет, не тот/Н-Я — Владыка царства грёз из стихов Эдгара Аллана По?
- Обыденный кошмар — жизнь Эдгара По, приходит в старый отель, где когда-то останавливался писатель; отелем управляет очень странная семейная пара, …
- Оммаж — изначально очевидную, аллюзию на произведение Эдгара Аллана По «Маска Красной Смерти», события и обстановка в рассказе не … Из наиболее ярких примеров — «экранизация» стихотворения Эдгара По «Ворон» (сезон 2, эпизод 16), вольное прочтение …
- «Текели-ли!» в «Хребтах безумия» ГФЛ.
- Рассказ «Эшер II» из «Марсианских Хроник» Рэя Брэдбери весь посвящён творчеству По.
- Капитан Крозье, персонаж «Террора» Дэна Симмонса, заради поднятия духа экипажей кораблей, вмёрзших в лёд, решает… повторить маскарад из «Маски Красной Смерти».
- Определённо не для детей/Зарубежные мультфильмы — Теда Пармли «Сердце-обличитель» (1953) по одноимённому рассказу Эдгара Аллана По. Думаю, комментарии тут излишни.
- Первопример — «История Артура Гордона Пима из Нантакета» Эдгара По. Кодификатор — произведения Лавкрафта.
- Переводческая условность — Аналогично у Эдгара По в рассказе «Чёрт на колокольне» — в Голландии говорят между собой с сильным голландским акцентом.
- Пионерский фольклор — Эдгар По и т. п.
- Понедельник начинается в субботу — упоминается вино «амонтильядо», явный намёк на рассказ «Бочонок амонтильядо».
- Поручик Киже — Один из хоррор-рассказов Эдгара По был принят неким российским читателем за описание реального происшествия, и послужил …
- Проклятый старый дом — Э. По уже деконструировал жанр «готический романа». События многих его произведений происходят в зловещих особняках, …
- Реализм — реконструкций, антисюжета, антисеттинга и Эдгара По) является в первую очередь чертой писателя-профессионала и однозначно …
- Русский хоррор — … (отсылка к любимому Брюсовым Эдгару По с его «Бесом противоречия»), который превращал людей в кровожадных безумцев задолго до Ромеро и
- Симпсоны — в первом «Домике ужасов на дереве» был прочитан «Ворон» безо всяких пародий.
- Собирать отказы — Когда 33-е опубликовало, роман получил премию Эдгара По за лучший дебют. Вопрос, кто был более прав в оценке книги: 32 …
- Слэшер — От Эдгара По осталось в буквальном смысле одно название.
- Стилистика декаданса — В других произведениях тоже встречается, Кржижановский не зря вдохновлялся Гоголем, Гофманом и Эдгаром По.
- Типа я Линч — «Между» Фрэнсиса Форда Копполы — про писателя, изучающего биографию Эдгара По и параллельно расследующего загадочные …
- Три Толстяка — Ассоциация Просперо с красным цветом может быть связана с рассказом Эдгара По «Маска красной смерти». Кукла наследника Тутти …
- Убийства в театральном стиле — … Джо Кэрролл из сериала «Последователи», блестящий профессор английской литературы… и никакущий писатель, чьи потуги быть вторым Эдгаром По обсмеяли все критики и тем самым косвенно превратили его в маньяка с именно такой фишкой.
- Убийства в театральном стиле — «Ворон» 2012 года: маньяк повторяет убийства из рассказов Эдгара По, которому приходится лично искать этого негодяя.
- Фанская кличка/Создатели — Эдгар По — Дед Ужасов (потому что есть ещё Отец Ужасов и Король Ужасов). Александр
- Фанфик — … продолжение «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Э. По).
- Хрясь, и пополам! — В пятой части жертву разрубили «маятником» в стиле Эдгара По, в седьмой — распилили циркулярной пилой. «Куб» — немного …
- Шрамы от цензуры — (1964), где прилетевший от Эдгара По ворон троллит лирического героя не зловещим «Nevermore», а философским "А на фига?
- Я — Наполеон — экранизация рассказа-кодификатора Эдгара По «Система профессора Смоля и доктора Перро».
- Darkest Dungeon — Отсылка к одному из рассказов Эдгара По, однако.
- Divinity II — напоминающие «Ворона» Эдгара По стихотворение «Попугай» и книгу «Властелин тупиц», который рассказчик комментирует как тупую пародию.
- Iron Maiden — Это вам не Эдгар Аллан По, обезьяна не виновата.
- Pandora Hearts — запутанным сюжетом, множеством мастерски развешанных ружей и морем отсылок к произведениям Льюиса Кэролла и Эдгара По.
- Phantasmagoria — элементы из Эдгара По, а также использованием живых актёров в качестве действующих персонажей.
- Quest for Glory — Культ Авузла основал безумный монах Амон Тильядо (это уже из Эдгара По), и его характер напоминает нам АльХазреда. Монастырь
- RWBY/Имена — Э. По. Вместе они отсылают к воронам Одина — Мунину и Хугину. Их цитата — из «Речей Гримнира»:
Примечания[править]
- ↑ Человек, испытывающий галлюцинации, видения, духовидец; перен. человек с богатым творческим воображением.
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (отечественные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (зарубежные) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |
Литература ужасов | |
---|---|
Произведения | Время Бармаглота • В финале Джон умрёт • Дракула • Кармилла • Кладбищенская школа • Красная рука, чёрная простыня, зелёные пальцы • Покров-17 • Страна Лавкрафта • Франкенштейн • Чёрная топь … |
Авторы | Клайв Баркер • Стивен Кинг • Г. Ф. Лавкрафт • Ричард Лаймон • Густав Майринк • Эдгар По • Жан Рей • Валерий Роньшин • Р. Л. Стайн • Юрий Нестеренко… |