Похорошеть в локализации: различия между версиями
Onyx (обсуждение | вклад) (→Кино) |
|||
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Исправить в локализации}} | {{DISPLAYTITLE:Исправить в локализации}} | ||
{{Прошу помощи зала}} | {{Прошу помощи зала}} | ||
Даже отличное произведение может содержать неточности и ошибки, допущенные автором из-за неосведомлённости о чём-то. То [[Анахронизм|древние римляне слышат бой часов]], то [[Не в ладах с астрономией|время измеряется в парсеках]]. В тех случаях, когда эти детали не влияют на сюжет и не добавлены автором намеренно, переводчики иногда вносят изменения, чтобы '''исправить в локализации''' ошибки автора. Часто такое происходит, когда автор [[Клюква|пишет про какую-то экзотическую для него страну]] и придумывает [[Не в ладах с именами|совершенно невозможные имена]] для её обитателей и названия для географических объектов. Когда произведение переводят на язык той страны, переводчики могут вносить исправление в изначальные имена и названия, дабы те не звучали нелепо. Бывает, что изменений в целях улучшения (или других) произведения набирается столько, что вместо перевода получается [[ | Даже отличное произведение может содержать неточности и ошибки, допущенные автором из-за неосведомлённости о чём-то. То [[Анахронизм|древние римляне слышат бой часов]], то [[Не в ладах с астрономией|время измеряется в парсеках]]. В тех случаях, когда эти детали не влияют на сюжет и не добавлены автором намеренно, переводчики иногда вносят изменения, чтобы '''исправить в локализации''' ошибки автора. Часто такое происходит, когда автор [[Клюква|пишет про какую-то экзотическую для него страну]] и придумывает [[Не в ладах с именами|совершенно невозможные имена]] для её обитателей и названия для географических объектов. Когда произведение переводят на язык той страны, переводчики могут вносить исправление в изначальные имена и названия, дабы те не звучали нелепо. Бывает, что изменений в целях улучшения (или других) произведения набирается столько, что вместо перевода получается [[пересказ]]. | ||
Противоположный троп — [[Йопт in Translation]]. Более глобальный случай — [[Исправить в адаптации]]. | Противоположный троп — [[Йопт in Translation]]. Более глобальный случай — [[Исправить в адаптации]]. | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
* «[[Гарри Поттер]]»: | * «[[Гарри Поттер]]»: | ||
** Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)<ref>В китайском языке фамилия идёт перед именем.</ref>. | ** Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)<ref>В китайском языке фамилия идёт перед именем.</ref>. | ||
** Охотница болгарской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» [[Транссексуал in translation|получила мужской пол]] и имя Пётр Порсков. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], | ** Охотница болгарской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» [[Транссексуал in translation|получила мужской пол]] и имя Пётр Порсков. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], так как можно было бы придумать другое имя, обойдясь без смены пола (что и сделала Мария Спивак, окрестив героиню Устиньей Улепётовой). | ||
* Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков. | * Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков. | ||
* Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя [[Брэдбери]], знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль. | * Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя [[Брэдбери]], знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль. | ||
** В ту же копилку Рита Райт-Ковалева и её перевод «Над пропастью во ржи» — налицо выравнивание стиля, произведение стало менее подростково-дёрганым. ''(Хорошо ли это? Ведь ГГ — именно подросток).'' | ** В ту же копилку Рита Райт-Ковалева и её перевод «Над пропастью во ржи» — налицо выравнивание стиля, произведение стало менее подростково-дёрганым. ''(Хорошо ли это? Ведь ГГ — именно подросток).'' | ||
** Поговаривают, что «писатель одного романа» (на самом деле нет) Джон Уиндэм прославился на советских просторах «Днём триффидов» в основном благодаря таланту Бережкова (Аркадия Стругацкого). | ** Поговаривают, что «писатель одного романа» (на самом деле нет) Джон Уиндэм прославился на советских просторах «Днём триффидов» в основном благодаря таланту Бережкова (Аркадия Стругацкого). | ||
* Роман Николая Гавриловича Чернышевского «Что делать?» в английском переводе Лоры Берахи — переводчицу подвергли критике: дескать, роман написан плохо — и так же плохо должен быть переведён.<ref>https://www.ntv.ru/video/1971162/#ts=891</ref> | * Роман Николая Гавриловича Чернышевского «Что делать?» в английском переводе Лоры Берахи — переводчицу подвергли критике: дескать, роман написан плохо — и так же плохо должен быть переведён.<ref>https://www.ntv.ru/video/1971162/#ts=891</ref> | ||
* Серия детских книг Сидни Уэйкфилда «Bottersnikes and Gumbles» — пример того, как в одной адаптации исправили за другой. Более ранний перевод — «Ляпики и злохвосты» (1994 г.) — буквален до песка на зубах и оттого откровенно нуден, да ещё и иллюстрации к нему нарисовали не самые симпатичные. А вот «Буруты и грулики» (1995) обзавелись удачными [[адаптированное имя|адаптациями имён]] и весьма колоритным стилем повествования, слегка напоминающим бессмертных «[[Зоки и бада|Зоков и баду]]». Для сравнения: | |||
{{q|pre=1|— Никого, никого вокруг, кто бы мог мне помочь… — ворчал Король. Его уши стали такими красными, что на них стало страшно смотреть. | |||
Как раз в то время, когда Король Злохвост вопил на всю округу, мимо — к своему несчастью! — проходили Ляпики. Они шли к подножию холма, где протекала маленькая речушка Скороспелка. Вода в ней была не такая быстрая, а крохотные песчаные пляжики и очаровательные берега прекрасно подходили для их весёлых игр. | |||
— Эй, вы! — заорал Король Злохвост на Ляпиков. — А ну, идите сюда и помогите мне забраться в эту машину! | |||
Ляпики замерли. Все их знакомые в Буше были гораздо вежливее, чем этот незнакомец. Но, будучи существами добрыми и отзывчивыми, они ответили: | |||
— Хорошо. Мы вам, конечно, поможем. Если только это не займёт слишком много времени. Видите ли, мы спешим на речку… | |||
— Не спорить! — зарычал Король. — Делайте то, что вам говорят!|Ляпики и злохвосты}} | |||
{{q|pre=1|— Никакого проку от них нет! — прорычал Начальник, и на уши его стало страшно смотреть, до того зловеще они разгорелись. | |||
Но в эту самую минуту, на свою беду, мимо как раз проходили грулики. Они шли вниз по склону холма к своему любимому ручью, чтобы порезвиться на его песчаном пляже и поплескаться в его прохладной водичке. | |||
— Эй, вы! — заорал Начальник. — Дверцу открыть! Меня подса-дить! | |||
Грулики даже опешили от таких слов. Дело в том, что они знали почти всех в округе, но так грубо, как этот незнакомец, с ними ещё никто не разговаривал. | |||
Но весёлые, похожие на добрых домовых, грулики готовы прийти на помощь всякому, и поэтому они сказали: | |||
— Ну хорошо, мы вам поможем, но только давайте поскорее. Мы на пляж очень торопимся. | |||
— Молчать! — рявкнул Начальник. — Выполняйте приказание!|Буруты и грулики}} | |||
==== Нон-фикшен ==== | |||
* На гуманитарных факультетах, особенно политэкономических, ходит [[основано на реальных событиях|даже не совсем анекдот]] о том, как немецкие коммунисты ездили в СССР учить русский язык, чтобы хоть на нём начать понимать Карла Маркса — на родном не получалось… | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Звездные войны]]: Атака клонов» — в оригинале Хайден Кристенсен постоянно [[Читать как пономарь|бубнил что-то себе под нос]]. В отечественной озвучке это исправили. | * «[[Звездные войны]]: Атака клонов» — в оригинале Хайден Кристенсен постоянно [[Читать как пономарь|бубнил что-то себе под нос]]. В отечественной озвучке это исправили. | ||
** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры | ** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляжа исправили своей игрой оригинал. | ||
* «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на [[Травиата| | * «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на «[[Травиата|Травиату]]», премьера которой состоялась в 1853. | ||
* Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы, в «Хищнике» у него кличка «Голландец» и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке. | * Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы, в «Хищнике» у него кличка «Голландец» и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке. | ||
* «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной. | * «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной. | ||
Строка 40: | Строка 57: | ||
* [[Syberia|Syberia 1 & 2]], изданные «1С» — в первой части город с непроизносимым названием Komkolzgrad в русском переводе получил название Комсомольск<ref>На самом деле, спорный момент. Героиня бесконечно далека от российских и советских реалий, она едет туда, где холод, медведи, громадные ржавые автоматоны — и это место называется соответствующе: грубо, пугающе, непроизносимо и экзотично. Может быть, «Комсомольск» для западного уха тоже звучит необычно, но с точки зрения жителя бывшего СССР это название самое что ни на есть банальное и безликое (хуже был бы только Красноармейск), и эффект страшной грохочущей неизвестности напрочь теряется</ref> Aralbad назвали Аралабадом<ref>Возможно, автор придумал название курортного города на немецкий манер, Aralbad — «аральская ванна», а переводчики заменили вторую часть слова на персидское «абад», и получилось «аральский город».</ref>. Во второй части город Romansburg переименовали в Романовск, начальника станции Colonel Emeliov Goupatchev, чтобы избежать ненужных ассоциаций с Емельяном Пугачёвым, в Полковника Емельянова, братьев Bourgoff — в Бугровых. Владелец трактира по фамилии Cirko получил имя Изя Цукерман, а возглавляющий монастырь Patriarch стал игуменом. Газете «Сибирский новости» дали название «Сибирская правда» и исправили в ней пару грамматических ошибок<ref>Зато привнесли новую ошибку, зачем-то исправив год выхода газеты на 2004, вместо 2002, который был в 1-й части и в оригинале 2-й.</ref>. | * [[Syberia|Syberia 1 & 2]], изданные «1С» — в первой части город с непроизносимым названием Komkolzgrad в русском переводе получил название Комсомольск<ref>На самом деле, спорный момент. Героиня бесконечно далека от российских и советских реалий, она едет туда, где холод, медведи, громадные ржавые автоматоны — и это место называется соответствующе: грубо, пугающе, непроизносимо и экзотично. Может быть, «Комсомольск» для западного уха тоже звучит необычно, но с точки зрения жителя бывшего СССР это название самое что ни на есть банальное и безликое (хуже был бы только Красноармейск), и эффект страшной грохочущей неизвестности напрочь теряется</ref> Aralbad назвали Аралабадом<ref>Возможно, автор придумал название курортного города на немецкий манер, Aralbad — «аральская ванна», а переводчики заменили вторую часть слова на персидское «абад», и получилось «аральский город».</ref>. Во второй части город Romansburg переименовали в Романовск, начальника станции Colonel Emeliov Goupatchev, чтобы избежать ненужных ассоциаций с Емельяном Пугачёвым, в Полковника Емельянова, братьев Bourgoff — в Бугровых. Владелец трактира по фамилии Cirko получил имя Изя Цукерман, а возглавляющий монастырь Patriarch стал игуменом. Газете «Сибирский новости» дали название «Сибирская правда» и исправили в ней пару грамматических ошибок<ref>Зато привнесли новую ошибку, зачем-то исправив год выхода газеты на 2004, вместо 2002, который был в 1-й части и в оригинале 2-й.</ref>. | ||
* [[Prey (2017)]] — Имя одного из важных для сюжета персонажей — советского инженера и бывшей девушки Моргана Ю, в оригинале звучало как «Mikhailo Ilyushin» (Михайло Ильюшин). В локализации девушку переименовали в Екатерину Ильюшину. | * [[Prey (2017)]] — Имя одного из важных для сюжета персонажей — советского инженера и бывшей девушки Моргана Ю, в оригинале звучало как «Mikhailo Ilyushin» (Михайло Ильюшин). В локализации девушку переименовали в Екатерину Ильюшину. | ||
* [[Warcraft III]] — фракции мультиплеера, называемые «human» и «orc», в локализации стали Альянсом и Ордой. Учитывая, что во фракции «human» этих «хуманов» от силы треть (остальные — дварфы и эльфы), а среди юнитов их всего две штуки (так что ваша армия может не содержать людей вообще), то название Альянс сильно лучше. У Орды орков больше, но в целом ситуация схожая. Если копнуть глубже, то окажется, что каждая фракция в оригинале состоит из двух-трёх слов: «Human Alliance», «Orcish Horde», «Undead Scourge» и «Night elf Sentinels», причём в название фракции в мультиплеере всегда вынесено первое слово (два слова в случае эльфов). Локализаторы где-то взяли второе слово (Альянс, Орда), где-то первые (нежить и ночные эльфы), выбрав самые общие названия, что, пожалуй, правильнее. Копаем дальше — в подзаголовки кампаний в Reign of Chaos вынесены опять же первые слова, а вот в аддоне [[The Frozen Throne]] — последние (кроме Орды, её кампания зовётся бонусной). В случае Альянса это оправдано (людьми в кампании аддона и не пахнет), но в остальных случаях… В половине «Sentinels Campaign» мы играем не за Часовых-Sentinels, а за стражей-Wardens, другую фракцию ночных эльфов, а вторую половину — за смешанную армию Часовых и Стражей, ну и в самом конце ещё за наг<ref>Худо-бедно входят в понятие ночных эльфов, | * [[Warcraft III]] — фракции мультиплеера, называемые «human» и «orc», в локализации стали Альянсом и Ордой. Учитывая, что во фракции «human» этих «хуманов» от силы треть (остальные — дварфы и эльфы), а среди юнитов их всего две штуки (так что ваша армия может не содержать людей вообще), то название Альянс сильно лучше. У Орды орков больше, но в целом ситуация схожая. Если копнуть глубже, то окажется, что каждая фракция в оригинале состоит из двух-трёх слов: «Human Alliance», «Orcish Horde», «Undead Scourge» и «Night elf Sentinels», причём в название фракции в мультиплеере всегда вынесено первое слово (два слова в случае эльфов). Локализаторы где-то взяли второе слово (Альянс, Орда), где-то первые (нежить и ночные эльфы), выбрав самые общие названия, что, пожалуй, правильнее. Копаем дальше — в подзаголовки кампаний в Reign of Chaos вынесены опять же первые слова, а вот в аддоне [[The Frozen Throne]] — последние (кроме Орды, её кампания зовётся бонусной). В случае Альянса это оправдано (людьми в кампании аддона и не пахнет), но в остальных случаях… В половине «Sentinels Campaign» мы играем не за Часовых-Sentinels, а за стражей-Wardens, другую фракцию ночных эльфов, а вторую половину — за смешанную армию Часовых и Стражей, ну и в самом конце ещё за наг<ref>Худо-бедно входят в понятие ночных эльфов, так как являются бывшими ночными эльфами. Во всяком случае, они точно не Часовые.</ref>. Треть «Scourge Campaign» посвящена фракции нежити Отрёкшимся, а не только Плети-Scourge. В локализации всегда используются названия из мультиплеера — то есть кампания за нежить в аддоне всё ещё кампания за нежить, что точнее (и Плеть, и Отрёкшиеся — фракции нежити, так что «кампания нежити» легко объединяет обе сюжетные линии), с ночными эльфами аналогично. И кампания Орды в Reign of Chaos звучит лучше «Orcish Campaign», так как мы там вполне себе и тауренов во фракцию получаем, ну а тролли есть с самого начала этой кампании. | ||
** Мстители ака Эльфы крови ака Blood Elves. Да, страшный [[Йопт in Translation]], но в [[Зигзаг|одном случае]] сыгравший в плюс локализации. В миссии по спасению Иллидана игрок контролирует только героев, а войска эльфов крови и наг являются союзниками. И оригинал обзывает силы союзников «Blood Elves». С каких это пор наги стали эльфами крови? Локализация же спокойно называет их всех Мстителями, и тут уже спорить сложнее — наги могут мстить (особенно учитывая, что во врагах в миссии ненавистная им Майев и ночные эльфы вообще), поэтому почему бы и им не побыть одну миссию «мстителями». | ** Мстители ака Эльфы крови ака Blood Elves. Да, страшный [[Йопт in Translation]], но в [[Зигзаг|одном случае]] сыгравший в плюс локализации. В миссии по спасению Иллидана игрок контролирует только героев, а войска эльфов крови и наг являются союзниками. И оригинал обзывает силы союзников «Blood Elves». С каких это пор наги стали эльфами крови? Локализация же спокойно называет их всех Мстителями, и тут уже спорить сложнее — наги могут мстить (особенно учитывая, что во врагах в миссии ненавистная им Майев и ночные эльфы вообще), поэтому почему бы и им не побыть одну миссию «мстителями». | ||
** Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «[[Называть по фамилии|Hellscream]]», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»<ref>Точно непонятно почему, но о Furion [[Реткон|забыли]] с выходом Frozen | ** Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «[[Называть по фамилии|Hellscream]]», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»<ref>Точно непонятно почему, но о Furion [[Реткон|забыли]] с выходом Frozen Throne (и не все знают, что он был), а о Grom — с выходом Warlords of Draenor (2014 год).</ref>, однако так как английская версия не переозвучивалась, эти имена из реплик персонажей удалили довольно криво. Просто представьте, что Тралл сначала говорит одну реплику, потом происходит склейка с другой репликой, где он произносит Hellscream вместо имени, а затем опять первая. Не ремейк, а [https://ru.wikipedia.org/wiki/YouTube_Poop «пуп»] какой-то. В русской же (и скорее всего не только в ней) локализации такой проблемы не возникает благодаря полной переозвучке. | ||
* [[Dynasty Warriors]] — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа. | * [[Dynasty Warriors]] — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа. | ||
* Ведьмак | * [[Ведьмак 3]] — авторы английской локализации, считающейся оригинальной (да, не польской) решили, что то, что ведьмаки бесчувственные роботы — это реальный факт, а не внутриигровой миф. И Геральт разговаривает запорным голосом робота из старого фильма. А русской локализации игру голосом сделали поистине шикарной. | ||
== Контрпримеры (могли исправить, но не стали) == | == Контрпримеры (могли исправить, но не стали) == | ||
Строка 50: | Строка 67: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* И снова «Гарри Поттер», а именно — такой персонаж как ''Alastor 'Mad Eye' Moody''. Хрен с ней, с [[эффект Телепорно|тестикулярной фамилией]], но из двух главных коннотаций слова ''mad'' — «просто поехавший» и «разозлённый до бешенства» переводчики каждый раз сохраняли что-то одно («Шизоглаз» Спивак и «Грозный Глаз» Росмэна соответственно). А ведь что стоило назвать его реально бытующей идиомой «[[Дурной глаз]]»? Тем более, что тем, кого старый аврор этим глазом обычно высматривает, как правило, и впрямь вскоре не поздоровится… | * И снова «Гарри Поттер», а именно — такой персонаж как ''Alastor 'Mad Eye' Moody''. Хрен с ней, с [[эффект Телепорно|тестикулярной фамилией]], но из двух главных коннотаций слова ''mad'' — «просто поехавший» и «разозлённый до бешенства» переводчики каждый раз сохраняли что-то одно («Шизоглаз» Спивак и «Грозный Глаз» Росмэна соответственно). А ведь что стоило назвать его реально бытующей идиомой «[[Дурной глаз]]»? Тем более, что тем, кого старый аврор этим глазом обычно высматривает, как правило, и впрямь вскоре не поздоровится… | ||
** Потому что «дурной» — это 1) плохой, никчёмный, или 2) дурак. А никак не mad — «сердитый» или «безумный». | |||
*** 3) сумасшедший, 4) проклинающий — в смысле, на кого зыркнет, тому дурно будет. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали. | * «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали. | ||
** Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел. | ** Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел. | ||
*** Точно. А эпизод, где труп с ножевыми ранениями объясняют попаданием под поезд, потому что в СССР по учению Сталина не могло быть убийств (именно убийств вообще!), надо было переозвучить, и сказать, что это работа банды | *** Точно. А эпизод, где труп с ножевыми ранениями объясняют попаданием под поезд, потому что в СССР по учению Сталина не могло быть убийств (именно убийств вообще!), надо было переозвучить, и сказать, что это работа банды «Черная кошка». А занимается этим не УГРО, а МГБ… Потому что. Пентотал натрия, от которого начинают биться в корчах, нужно было заменить на что-нибудь, отчего начинают биться в корчах. А НКВД-шников, расстреливающих кого попало по своему произволу, включая '''детей''' задержанного (еще даже не осужденного, хотя какая разница!) и собственных коллег прямо в кабинете, нужно было заменить на Судей из Судьи Дредда (на тех, что считают жизнь преступлением, караемым смертью). А то, что жена ГГ, учительница, как-то издали определяет, что ищущие их менты неграмотные, и им можно безбоязенно показывать паспорта… Даже не знаю, на что. Не-не-не, этот креатив если чем-то и ценен, так это тем, что это укуренное клюквенное фэнтези, фильм и так по сравнению с книгой стал слишком слабым для серьеза, слишком скучным для курьеза. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 60: | Строка 79: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |
Текущая версия на 11:04, 19 декабря 2024
![]() | Прошу помощь зала. Автор статьи начал её писать, но не уверен, что сможет доработать до соответствия стандартам. Поэтому он просит других участников помочь в написании статьи. |
Даже отличное произведение может содержать неточности и ошибки, допущенные автором из-за неосведомлённости о чём-то. То древние римляне слышат бой часов, то время измеряется в парсеках. В тех случаях, когда эти детали не влияют на сюжет и не добавлены автором намеренно, переводчики иногда вносят изменения, чтобы исправить в локализации ошибки автора. Часто такое происходит, когда автор пишет про какую-то экзотическую для него страну и придумывает совершенно невозможные имена для её обитателей и названия для географических объектов. Когда произведение переводят на язык той страны, переводчики могут вносить исправление в изначальные имена и названия, дабы те не звучали нелепо. Бывает, что изменений в целях улучшения (или других) произведения набирается столько, что вместо перевода получается пересказ.
Противоположный троп — Йопт in Translation. Более глобальный случай — Исправить в адаптации.
Примеры[править]
Театр[править]
- «Гамлет» — все переводчики переводят на более-менее современный русский язык, но бедным англоговорящим приходится пробираться через устаревший английский с архаичными идиомами.
- В куда большей степени это касается итальянских пьес Шекспира. Переводчики итальянизируют текст, вводя соответствующие обращения и заменяя лордов, сэров и мистеров оригинала.
- Томас Хейвуд, пьеса «Красавица с Запада» — П. Мелкова привела к общему знаменателю арабские имена, сделав их не такими, как в английском оригинале, а такими, как их произносили бы их собственные носители.
- Некоторые пьесы Лопе де Веги и Кальдерона де ла Барки.
Литература[править]
- «Потерянный рай» Д. Мильтона, не говоря уже о «Беовульфе». Хотя русский язык Карамзина в наше время относительно современен.
- И Ф. Шиллер, «Димитрий Самозванец».
- Раймонд Смаллиан, «Принцесса или тигр» — в оригинале книга представляет собой сборник логических задач, в которых иногда появляются общие персонажи. В русском пересказе под названием «Тигриная алгебра», выполненном Александром Куликовым, книга обзавелась единым логичным сюжетом. В нём рассказывалось о Теодоре Кругге, который сперва служил министром при дворе короля Аксиома, помогая ему решать дела государственной важности, затем вместе со своим помощником котом Ангенсом отправился инспектировать дела в королевстве, после чего эти двое отплыли в Монте-Карло, дабы помочь тамошнему банку восстановить утерянный шифр от замка главного сейфа.
- «Гарри Поттер»:
- Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)[1].
- Охотница болгарской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» получила мужской пол и имя Пётр Порсков. С фитильком, так как можно было бы придумать другое имя, обойдясь без смены пола (что и сделала Мария Спивак, окрестив героиню Устиньей Улепётовой).
- Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков.
- Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя Брэдбери, знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль.
- В ту же копилку Рита Райт-Ковалева и её перевод «Над пропастью во ржи» — налицо выравнивание стиля, произведение стало менее подростково-дёрганым. (Хорошо ли это? Ведь ГГ — именно подросток).
- Поговаривают, что «писатель одного романа» (на самом деле нет) Джон Уиндэм прославился на советских просторах «Днём триффидов» в основном благодаря таланту Бережкова (Аркадия Стругацкого).
- Роман Николая Гавриловича Чернышевского «Что делать?» в английском переводе Лоры Берахи — переводчицу подвергли критике: дескать, роман написан плохо — и так же плохо должен быть переведён.[2]
- Серия детских книг Сидни Уэйкфилда «Bottersnikes and Gumbles» — пример того, как в одной адаптации исправили за другой. Более ранний перевод — «Ляпики и злохвосты» (1994 г.) — буквален до песка на зубах и оттого откровенно нуден, да ещё и иллюстрации к нему нарисовали не самые симпатичные. А вот «Буруты и грулики» (1995) обзавелись удачными адаптациями имён и весьма колоритным стилем повествования, слегка напоминающим бессмертных «Зоков и баду». Для сравнения:
« | — Никого, никого вокруг, кто бы мог мне помочь… — ворчал Король. Его уши стали такими красными, что на них стало страшно смотреть. |
» |
— Ляпики и злохвосты |
« | — Никакого проку от них нет! — прорычал Начальник, и на уши его стало страшно смотреть, до того зловеще они разгорелись. |
» |
— Буруты и грулики |
Нон-фикшен[править]
- На гуманитарных факультетах, особенно политэкономических, ходит даже не совсем анекдот о том, как немецкие коммунисты ездили в СССР учить русский язык, чтобы хоть на нём начать понимать Карла Маркса — на родном не получалось…
Кино[править]
- «Звездные войны: Атака клонов» — в оригинале Хайден Кристенсен постоянно бубнил что-то себе под нос. В отечественной озвучке это исправили.
- На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляжа исправили своей игрой оригинал.
- «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на «Травиату», премьера которой состоялась в 1853.
- Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: Терминатор говорил мало, для героя Коммандо отдельно упоминалось в досье, что он из Европы, в «Хищнике» у него кличка «Голландец» и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
- «Captain America: Civil War» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
- «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like spiders». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых или пауков».
Мультфильмы[править]
- «Anastasia» Дона Блута. Только вслушайтесь, как Влад и Софи друг друга называют: «Sophie Stanislovskievna Somorkov-Smirnoff!» — «Vladimir Vanya Voinitsky Vasilovich!»[3] Иностранный акцент («Сми́рнов», «Васило́выч») прилагается. В переводе персонажи обрели нормальные имена: Софья Станиславовна Сумарокова-Смирнова и Владимир Николаевич (интересно, почему не Васильевич?) Войницкий.
Видеоигры[править]
- Syberia 1 & 2, изданные «1С» — в первой части город с непроизносимым названием Komkolzgrad в русском переводе получил название Комсомольск[4] Aralbad назвали Аралабадом[5]. Во второй части город Romansburg переименовали в Романовск, начальника станции Colonel Emeliov Goupatchev, чтобы избежать ненужных ассоциаций с Емельяном Пугачёвым, в Полковника Емельянова, братьев Bourgoff — в Бугровых. Владелец трактира по фамилии Cirko получил имя Изя Цукерман, а возглавляющий монастырь Patriarch стал игуменом. Газете «Сибирский новости» дали название «Сибирская правда» и исправили в ней пару грамматических ошибок[6].
- Prey (2017) — Имя одного из важных для сюжета персонажей — советского инженера и бывшей девушки Моргана Ю, в оригинале звучало как «Mikhailo Ilyushin» (Михайло Ильюшин). В локализации девушку переименовали в Екатерину Ильюшину.
- Warcraft III — фракции мультиплеера, называемые «human» и «orc», в локализации стали Альянсом и Ордой. Учитывая, что во фракции «human» этих «хуманов» от силы треть (остальные — дварфы и эльфы), а среди юнитов их всего две штуки (так что ваша армия может не содержать людей вообще), то название Альянс сильно лучше. У Орды орков больше, но в целом ситуация схожая. Если копнуть глубже, то окажется, что каждая фракция в оригинале состоит из двух-трёх слов: «Human Alliance», «Orcish Horde», «Undead Scourge» и «Night elf Sentinels», причём в название фракции в мультиплеере всегда вынесено первое слово (два слова в случае эльфов). Локализаторы где-то взяли второе слово (Альянс, Орда), где-то первые (нежить и ночные эльфы), выбрав самые общие названия, что, пожалуй, правильнее. Копаем дальше — в подзаголовки кампаний в Reign of Chaos вынесены опять же первые слова, а вот в аддоне The Frozen Throne — последние (кроме Орды, её кампания зовётся бонусной). В случае Альянса это оправдано (людьми в кампании аддона и не пахнет), но в остальных случаях… В половине «Sentinels Campaign» мы играем не за Часовых-Sentinels, а за стражей-Wardens, другую фракцию ночных эльфов, а вторую половину — за смешанную армию Часовых и Стражей, ну и в самом конце ещё за наг[7]. Треть «Scourge Campaign» посвящена фракции нежити Отрёкшимся, а не только Плети-Scourge. В локализации всегда используются названия из мультиплеера — то есть кампания за нежить в аддоне всё ещё кампания за нежить, что точнее (и Плеть, и Отрёкшиеся — фракции нежити, так что «кампания нежити» легко объединяет обе сюжетные линии), с ночными эльфами аналогично. И кампания Орды в Reign of Chaos звучит лучше «Orcish Campaign», так как мы там вполне себе и тауренов во фракцию получаем, ну а тролли есть с самого начала этой кампании.
- Мстители ака Эльфы крови ака Blood Elves. Да, страшный Йопт in Translation, но в одном случае сыгравший в плюс локализации. В миссии по спасению Иллидана игрок контролирует только героев, а войска эльфов крови и наг являются союзниками. И оригинал обзывает силы союзников «Blood Elves». С каких это пор наги стали эльфами крови? Локализация же спокойно называет их всех Мстителями, и тут уже спорить сложнее — наги могут мстить (особенно учитывая, что во врагах в миссии ненавистная им Майев и ночные эльфы вообще), поэтому почему бы и им не побыть одну миссию «мстителями».
- Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «Hellscream», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»[8], однако так как английская версия не переозвучивалась, эти имена из реплик персонажей удалили довольно криво. Просто представьте, что Тралл сначала говорит одну реплику, потом происходит склейка с другой репликой, где он произносит Hellscream вместо имени, а затем опять первая. Не ремейк, а «пуп» какой-то. В русской же (и скорее всего не только в ней) локализации такой проблемы не возникает благодаря полной переозвучке.
- Dynasty Warriors — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа.
- Ведьмак 3 — авторы английской локализации, считающейся оригинальной (да, не польской) решили, что то, что ведьмаки бесчувственные роботы — это реальный факт, а не внутриигровой миф. И Геральт разговаривает запорным голосом робота из старого фильма. А русской локализации игру голосом сделали поистине шикарной.
Контрпримеры (могли исправить, но не стали)[править]
Литература[править]
- И снова «Гарри Поттер», а именно — такой персонаж как Alastor 'Mad Eye' Moody. Хрен с ней, с тестикулярной фамилией, но из двух главных коннотаций слова mad — «просто поехавший» и «разозлённый до бешенства» переводчики каждый раз сохраняли что-то одно («Шизоглаз» Спивак и «Грозный Глаз» Росмэна соответственно). А ведь что стоило назвать его реально бытующей идиомой «Дурной глаз»? Тем более, что тем, кого старый аврор этим глазом обычно высматривает, как правило, и впрямь вскоре не поздоровится…
- Потому что «дурной» — это 1) плохой, никчёмный, или 2) дурак. А никак не mad — «сердитый» или «безумный».
- 3) сумасшедший, 4) проклинающий — в смысле, на кого зыркнет, тому дурно будет.
- Потому что «дурной» — это 1) плохой, никчёмный, или 2) дурак. А никак не mad — «сердитый» или «безумный».
Кино[править]
- «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали.
- Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел.
- Точно. А эпизод, где труп с ножевыми ранениями объясняют попаданием под поезд, потому что в СССР по учению Сталина не могло быть убийств (именно убийств вообще!), надо было переозвучить, и сказать, что это работа банды «Черная кошка». А занимается этим не УГРО, а МГБ… Потому что. Пентотал натрия, от которого начинают биться в корчах, нужно было заменить на что-нибудь, отчего начинают биться в корчах. А НКВД-шников, расстреливающих кого попало по своему произволу, включая детей задержанного (еще даже не осужденного, хотя какая разница!) и собственных коллег прямо в кабинете, нужно было заменить на Судей из Судьи Дредда (на тех, что считают жизнь преступлением, караемым смертью). А то, что жена ГГ, учительница, как-то издали определяет, что ищущие их менты неграмотные, и им можно безбоязенно показывать паспорта… Даже не знаю, на что. Не-не-не, этот креатив если чем-то и ценен, так это тем, что это укуренное клюквенное фэнтези, фильм и так по сравнению с книгой стал слишком слабым для серьеза, слишком скучным для курьеза.
- Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел.
Телесериалы[править]
- Ход королевы — советский шахматист носит нелепую фамилию Боргов. При этом, русский комментатор в оригинальной озвучке четко называет его Барковым, что звучит куда лучше и создает интересные ассоциации. Что мешало так же переименовать его и в дубляже?
Примечания[править]
- ↑ В китайском языке фамилия идёт перед именем.
- ↑ https://www.ntv.ru/video/1971162/#ts=891
- ↑ Написание взято из официальных субтитров.
- ↑ На самом деле, спорный момент. Героиня бесконечно далека от российских и советских реалий, она едет туда, где холод, медведи, громадные ржавые автоматоны — и это место называется соответствующе: грубо, пугающе, непроизносимо и экзотично. Может быть, «Комсомольск» для западного уха тоже звучит необычно, но с точки зрения жителя бывшего СССР это название самое что ни на есть банальное и безликое (хуже был бы только Красноармейск), и эффект страшной грохочущей неизвестности напрочь теряется
- ↑ Возможно, автор придумал название курортного города на немецкий манер, Aralbad — «аральская ванна», а переводчики заменили вторую часть слова на персидское «абад», и получилось «аральский город».
- ↑ Зато привнесли новую ошибку, зачем-то исправив год выхода газеты на 2004, вместо 2002, который был в 1-й части и в оригинале 2-й.
- ↑ Худо-бедно входят в понятие ночных эльфов, так как являются бывшими ночными эльфами. Во всяком случае, они точно не Часовые.
- ↑ Точно непонятно почему, но о Furion забыли с выходом Frozen Throne (и не все знают, что он был), а о Grom — с выходом Warlords of Draenor (2014 год).