«
|
Посмотрела фильм «Обитаемый остров». Я думала, там действительно про остров, про любовь. А там про другую планету и люди все какие-то странные.
|
»
|
— знаменитый перл из отзывов
|
Эта штука — произведение, предмет, явление или персонаж — названа по тому, чем она является. Её имя полностью отражает содержимое: если это одно слово — оно прямо описывает то, что им называют; если несколько — каждое из них правдиво; если какое-то слово в наименовании многокоренное — то каждый корень отсылает к верному, относительно называемого, понятию. Никаких обманов, двусмысленностей, метафор. Именно то, что написано на упаковке — кэп гарантирует это!
Но почему же зритель недоумевает, столкнувшись с тем, что было столь очевидным образом названо? А потому что, несмотря на формальную правдивость названия, оно создаёт совершенно другие ожидания. Так, «Летучий голландец» ассоциируется с конкретной легендой о корабле-призраке, с просто проклятым кораблём или на худой конец с чем-то, что с таким кораблём можно метафорически сравнить. На худой конец, с футболистами Йоханом Кройфом или Марко ван Бастеном, всемирно известными обладателями соответствующего прозвища. Но точно не с гражданином Нидерландов, открывшим в себе талант к левитации. Хотя он и голландец, и летучий.
Троп обманывает ожидания зрителя, иногда ради неожиданного поворота, но чаще — шутки ради. Часто получается самостоятельно у слабо знакомых с языком людей или детей: понимание значения отдельных слов есть, понимание синтаксиса и грамматики тоже, а вот чувствовать контекст и использовать общеупотребительные выражения они ещё не умеют, вот и складывают слова по смыслу, получая противоречивые, на вид носителя языка, сочетания.
См. также буквально понятые слова и Комически точные числа.
- Многие анекдоты про Штирлица строятся на том, что истинным оказывается не ожидаемое значение слова, а какое-то другое.
- Многие анекдоты про строителя Петровича. Фразы Петровича предполагают что-то непристойное и сексуальное (или гламурно-романтичное — «выйти за тебя», «сделаем это втроём», «сегодня без защиты», «задуматься о браке»), но ответ напарника создаёт контекст, в котором фраза совершенно безобидна. Просто Петрович умудряется свои желания каждый раз сформулировать… двусмысленно. (Впрочем, есть и такие анекдоты, где Петрович уже явный сексуально озабоченный гей (типа «беру в ротик и нежно посасываю») — но эти уже совсем не смешные.
- Корней Чуковский, «От двух до пяти» — несколько примеров такого детского словообразования. К примеру, «Ты будешь наша пищеварительница!» — про бабушку, которая будет варить пищу. «Мама, я такая распутница!» — говорит о себе девочка, которой удалось распутать верёвочку. Как вы догадались, сама книга тоже не про похождения прокурора.
- «Сага о ведьмаке» — кодекс ведьмака, на который любит ссылаться Геральт. По названию можно решить, что это какой-то уважаемый ведьмачий свод законов — но на самом деле это кодекс одного-единственного ведьмака, который его для себя придумал. Хотя когда-то (вроде бы) был и общий кодекс, но всем давно начхать.
- Владимир Чубуков, «Козодой» — само название основано на тропе. Неопытный читатель подумает о птице — и, возможно, решит, что это какой-то зоохорор. Опытный увидит отсылку на «Ужас Данвича» Лавкрафта с его жуткими козодоями, готовыми утащить душу умирающего в ад. На крайний случай, можно подумать о жизни сельского коз
лаодоя. А на самом деле Козодой — это просто фамилия главного героя, казака Тараса Козодоя, в котором ничего ни от птицы, ни от ада, ни от дояра изначально не было — да и после птичьих мотивов не добавилось.
- «Золотой Ключ, или Похождения Буратины»: тентура — это машина времени. В соответствии с тропом, она не позволяет во времени перемещаться — а производит и поддерживает его.
- Бентли Литтл, «Полная Луна на Дэт-Роу». Некий редактор предложил Литтлу написать рассказ ужасов на основе названия «Full Moon on Death Row», что можно перевести как «Полнолуние в блоке смертников». Литтл сделал «Полную Луну» именем индейца, а Death Row стала шоссе через пустыню.
- Потомственный присяжный Сергея Чекмаева — у рассказа. Нет, титул присяжного по наследству не передаётся — просто герой пошёл в присяжные ради продвижения в очереди на усыновление.
- Константин Костин, «Ксенотанское зерно» — в королевстве Нассберг в ходу «цветастые ругательства», то есть названия различных цветов, «сплетаемые» в многоэтажные конструкции вроде: «чёрное с золотым вместе с красным поперёк голубого!».
- Мёртвые души Гоголя. Название имеет два значения, и оба — абсолютно точные: с одной стороны мёртвые души (т. е. крепостные крестьяне), которых скупал Чичиков, с другой — «мёртвые» души помещиков, у которых он гостил. Но многие, в особенности знающие автора по его ранним мистическим работам, подумают, что это очередной фольклорно-мистический триллер в духе Вия или Ночи перед Рождеством.
- «Самый тупой в мире маг» — Грегор и по жизни не слишком умён, а уж если начнёт колдовать… Его магия совершенно буквальная, а потому регулярно порождает троп. Особенно если сам маг пытается смагичить что-то, правильного значения чего сам не знает. В частности:
- Наколдованные лучники не имеют луков — зато они сделаны из лука и доводят врага до слёз.
- Наколдованный ко/алобок, с одной стороны, сделан из кала, а с другой — отличается торчащими из боков кольями.
- Призывая медовуху, горе-волшебник не определился, относится ли она к медведям или к спиртным напиткам (по аналогии с бормотухой, не иначе) — и получил что-то среднее между медведицей и бочкой с алкоголем.
- Гномы очень зауважали Грегора после того, как тот по просьбе их конунга наколдовал молотильные яблоки. Точнее, конунг просил молодильные, но так даже прикольнее получилось.
- В общем, то, что Грегор может наколдовать совершенно не то, о чём его просили — это одна беда. А то, что он может сделать именно то, что и просили — другая.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|