Вымышленное ругательство: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{TVTropes|PardonMyKlingon|Pardon My Klingon}} Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт осн...»)
 
 
(не показано 8 промежуточных версий 8 участников)
Строка 16: Строка 16:
** «[[Трудно быть богом]]» — «Хвостом тя по голове!»
** «[[Трудно быть богом]]» — «Хвостом тя по голове!»
** «Жук в муравейнике». [[Люди с другой планеты|Дети с планеты Надежда]] выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
** «Жук в муравейнике». [[Люди с другой планеты|Дети с планеты Надежда]] выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
*** Ну вообще-то этими дивными выражениями сыплет транслятор-переводчик, пытаясь переводить детские (и кстати, взрослые тоже!) ругательства буквально.
** «[[Улитка на склоне]]» — обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
** «[[Улитка на склоне]]» — обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
*** Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумилом. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
*** Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумилом. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
Строка 45: Строка 46:
* Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
* Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
* [[Виктор Пелевин]]:
* [[Виктор Пелевин]]:
** «[[S.N.U.F.F.]]» — любителей секс-кукол (а во вселенной романа увлечение такого рода превратилось в полноценную сексуальную ориентацию) называют ласково и изящно «пупарасы».
** «[[S.N.U.F.F.]]» — любителей секс-кукол (а во вселенной романа увлечение такого рода превратилось в полноценную сексуальную ориентацию) называют ласково и изящно «пупарасы». Puppa по-немецки кукла.
** «День Бульдозериста» — ''маюги''. ''«Май с ним»''.
** «День Бульдозериста» — ''маюги''. ''«Май с ним»''.
{{Q|pre=1|
{{Q|pre=1|
Строка 63: Строка 64:
** Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
** Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
** Свои крепкие словечки есть практически [[метавселенная Рудазова|в любом мире]]. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на ''кир'', особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные ''радрафф'' и ''хрехт''.
** Свои крепкие словечки есть практически [[метавселенная Рудазова|в любом мире]]. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на ''кир'', особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные ''радрафф'' и ''хрехт''.
* «Золотой ключ, или Похождения Буратины» Михаила Харитонова — основным ругательством в книге является «скобейда» (ударение на «е»). Вариант — «скобейда дефная».
* Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
* Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
* В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
* В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
Строка 138: Строка 140:
=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* Галактика «[[Кин-дза-дза]]»: «Кю!» (= дерьмо! = shit!). Экспрессивное восклицание, но этим и обзываются тоже. Классика.
* Галактика «[[Кин-дза-дза]]»: «Кю!» (= дерьмо! = shit!). Экспрессивное восклицание, но этим и обзываются тоже. Классика.
* «Хоббит. Пустошь Смауга»: «Я послал его на [[Длинное имя|ишкакхеайдургнуль]]. Его и всю его родню!»
* «Хоббит. Пустошь Смауга»: «Ишкакхе ай-дургнур!» — ругательство на гномьем. Перевод — что-то вроде «ссал я на твою могилу».
* «Монстры на каникулах»: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает «Копать-хоронить!» В оригинале она говорит «Holy rabies!» (буквально «Святое бешенство!»).
* «Монстры на каникулах»: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает «Копать-хоронить!» В оригинале она говорит «Holy rabies!» (буквально «Святое бешенство!»).
* «Один Дома»: актёр Джо Пеши заменял слово «fuck» на слово «fridge» (холодильник).
* «Один Дома»: актёр Джо Пеши заменял слово «fuck» на слово «fridge» (холодильник).
* «Самолёт летит в Россию» — «Свилога! Балюна! Люгзар шарам!»


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 187: Строка 190:
* [[Baldur's Gate]]: дроу (тёмная эльфийка) Викония ругается, как и следовало ожидать, на языке дроу. Чаще всего она использует возвышенное «Oloth plynn dos!» («Тьма тебя забери!» — так дроу ругаются в адрес представителей других рас), но иногда у неё вырывается и грубое «Iblith!» («Дерьмо!»).
* [[Baldur's Gate]]: дроу (тёмная эльфийка) Викония ругается, как и следовало ожидать, на языке дроу. Чаще всего она использует возвышенное «Oloth plynn dos!» («Тьма тебя забери!» — так дроу ругаются в адрес представителей других рас), но иногда у неё вырывается и грубое «Iblith!» («Дерьмо!»).
* [[Neverwinter Nights]]: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как «Чёрный прыщ на заду у глабрезу» и «Выкидыш недоделанного лемура», лунная эльфийка Лину Ланераль кричит: «Такасси, ой, простите меня за мой эльфийский».
* [[Neverwinter Nights]]: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как «Чёрный прыщ на заду у глабрезу» и «Выкидыш недоделанного лемура», лунная эльфийка Лину Ланераль кричит: «Такасси, ой, простите меня за мой эльфийский».
* Трудно быть богом — «пэх тебя побери».
* Трудно быть богом — «пэх тебя побери». Пэх — это такой омерзительный крупный монстр в местной мифологии.
* Primordia: у роботов в ходу понятное игроку ругательство [[ГЭС|«B’sod!»]]
* Primordia: у роботов в ходу понятное игроку ругательство «[[ГЭС|B’sod!]]»
* Middle Earth: Shadow of Mordor — конечно же, уручий [[Коварная кучка|шрах.]] «Жри шрах, шрахожор вонючий!»
* Middle Earth: Shadow of Mordor — конечно же, уручий [[Коварная кучка|шрах.]] «Жри шрах, шрахожор вонючий!»


Строка 201: Строка 204:
* [[Warhammer Fantasy Battles]] — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте). В зависимости от вероисповедания, имперцы могут помянуть зубы Таала, кулак Ульрика или чешуйчатую задницу Маннана, либо различные части тела Зигмара.
* [[Warhammer Fantasy Battles]] — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте). В зависимости от вероисповедания, имперцы могут помянуть зубы Таала, кулак Ульрика или чешуйчатую задницу Маннана, либо различные части тела Зигмара.
* [[Warhammer 40 000]] — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).
* [[Warhammer 40 000]] — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).
** Сюда же Аэльдарский «Мон`Кей»(человек, но все мы понимаем, как оно происзносится на самом деле и звучит). Известный интернет мем «Не ксенофиль, грязный Мон`Кей»
** Сюда же Аэльдарский «Мон`Кей»(человек, но все мы понимаем, как оно произносится на самом деле и звучит). Известный интернет мем «Не ксенофиль, грязный Мон`Кей»
*** Это не ругательство, это просто термин.
**** [[Непереводимая игра слов]] — эльдарское слово ''«mon-keigh»'' является исковерканным английским ''«monkey»'' (''«[[Обезьяна с гранатой|обезьяна]]»''), что формально не переносит это в разряд обесцененной лексики в эльдарском языке, но при этом делает подтекст очевидным для людей (по крайней мере для англоязычной публики). В третьей редакции в лор было добавлено упоминание того, что такое же название эльдары раньше уже использовали для другой особо агрессивной чужеродной расы, из-за чего в их языке оно перешло в разряд нарицательных, приблизительно сопоставимых с имперским ''«[[Зеркалочка|мерзкий ксенос]]»''.
** У лоялистов (по крайней мере, в книгах) особо страшными ругательствами также считаются упоминания различных органов Самого. «Так она слаанешитка, Императорова кровь!»
** У лоялистов (по крайней мере, в книгах) особо страшными ругательствами также считаются упоминания различных органов Самого. «Так она слаанешитка, Императорова кровь!»
*** В принципе не удивительно, если вспомнить, что в английском языке ''выражения покрепче'' с упоминанием элементов христианства (аналогичных русскоязычным ''«О, Господи!»'', ''«Чёрт, побери!»'' и им подобным) считаются ''особо крепкими'' ругательствами (в отличие от так называеых ''«сортирных»'' выражений), а так как в сеттинге доминирующая религия сменилась, в соответствии с ней изменились и выражения.
** Ругатества на базе слова ''«frag»'' строго говоря не такие уж вымышленные, потому как оно выступает сокращением от ''«fragment/fragmentation/fragmented»'', что приблизительно соответствует по употреблению русскоязычным ''«битый/порванный/драный»''. Особенно сильно распространилось после изобретения современых «осколочных рубашек» ''с насечками'' (осколочная граната на английском называется ''«fragmentation grenade»''), когда слово ''«fragged»'' стали сперва применять для всего, что получило повреждения осколками при взрыве (а в случае личного состава это обычно довольно серьёзные повреждения в среднем около уровня {{spoiler|«[[Высокоточный матснаряд|распи*орасило]]»}}), а позже уже в более широком значении ''«[[Надмозг|потрачено]]»''. Так что это не столько вымышленное, сколько относительно молодое ругастельство (возможно ещё не исполнилось века на момент внесения правки).
*** А вот ''«[[Нет, не тот|фрак]]»'', полученное сливанием в одно слово вышеупомянутого ''«фраг»'' и постепенно изгоняемого (на волне борьбы за толерантность) из современного английского ''«фрик»'' (''«чудик»''), на вымышленное пока ещё тянет, хотя возможно со временем и войдёт в обиход.
* [[Нудмер._Город-ключ]] — пожелание отправиться в колесо в Лайментале фактически означает пожелание смерти, однако каким-то уж особо страшным оно становится только в том случае, если посылаемого просят остаться там навсегда.
* [[Нудмер._Город-ключ]] — пожелание отправиться в колесо в Лайментале фактически означает пожелание смерти, однако каким-то уж особо страшным оно становится только в том случае, если посылаемого просят остаться там навсегда.



Текущая версия на 03:50, 5 февраля 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pardon My Klingon. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт основывать на этом ругательство), или же, наоборот, выражения, которыми пользуются ваши герои, должны передать что-то важное о той вселенной? К вашим услугам вымышленное ругательство!

Подобные ругательства часто встречаются в фанфиках, даже когда автор оригинального произведения ничего подобного не придумывал. Часто они имеют формат «какого Х», где Х (скампа, мугла, грамкина) — название какого-нибудь существа из этой вселенной, и используются вместо «какого чёрта».

Но поминание некоей местной нечисти может быть и не только в фанфиках.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров» — в Стране Отцов используют знаменитое «Массаракш!», что означает «Мир наизнанку» (по смыслу — вроде «ну ёлки-палки!»). Два зайца одним ударом: характеризует представления о космологии жителей Саракша и служит цензурным аналогом экспрессивных выражений. Максим Каммерер этот «массаракш!» ещё и на Землю уволок.
    • «Парень из преисподней» — Бойцовый Кот Гаг с планете Гиганда: «Змеиное молоко!» (то ли подразумевается яд, то ли «то-чего-не-может-быть»). Хотя если уж всё опошлить — в земном фольклоре змея часто является символом понятно чего, а раз так, то молоко этой змеи тоже становится вполне очевидной метафорой.
    • «Трудно быть богом» — «Хвостом тя по голове!»
    • «Жук в муравейнике». Дети с планеты Надежда выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
      • Ну вообще-то этими дивными выражениями сыплет транслятор-переводчик, пытаясь переводить детские (и кстати, взрослые тоже!) ругательства буквально.
    • «Улитка на склоне» — обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
      • Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумилом. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
  • Карен Набалдян, официальный фанфик на мир Полудня:
« Мотая головой, барон медленно поднялся, грузно опираясь на меч.

— Вы ранены, друг мой! — На Ы! Надо уходить.

»
— «Возвращение в Арканар»
  • Юрий Томин, «Карусели над городом» — инопланетное ругательство «Седьмое солнце!» Подробности здесь.
  • Михаил Успенский, цикл о Жихаре. Сам богатырь почем зря поминает «блин поминальный», а всякая нечисть не чертыхается, а человекается («человек ты пархатый! человек тебя побери!»)
  • Ольга Громыко в цикле о ведьме Вольхе пошла дальше и придумала целый язык, который «вообще-то мелодичный, но сплошь непристойный». Уц ённ вахуур! Какого гхыра?!
    • Придумала она его еще в книге «Верные враги», начале «Белорского цикла».
    • Оставлены и обычные чертыхания, но с пересылкой к лешему. Ими же пользуется и встреченный Вольхой водяной, а вот леший — ругается ведьмами (вообще или профессия собеседницы с клову пришлась — неизвестно).
  • Примерно так же поступила Елена Белова в трилогии «Приключения дракоши»: Ни мруза хай!
  • Сергей Павлов и его дилогия «Лунная Радуга». Космодесантники нередко употребляют восклицание «Великое Внеземелье» в значении «о, боже». В их же речи порой проскакивает экспрессивное «раздери меня вакуум».
  • В. Зыков, «Безымянный раб»:
    • «Мархуз» и производные от него, например «мархузово семя». Мархузы — полуразумные наделённые магией боевые пантероподобные мутанты, благодаря своему участию в последней де-факто мировой войне накрепко врезавшиеся в память людей. На момент попадания героев в этот мир мархузы остались только в Запретных землях.
    • Язык местных троллей вообще богат на такие выражения, но понятие «хфург» разошлось по миру. Теоретически хфургом является противоестественный гибрид скальной крысы и полурослика, практически — кто-то, неугодный говорящему.
  • «Хроники странного королевства» — варварское ругательство «Тханкварра». При этом у персонажей неварварского происхождения ругательства передаются опосредованно.
  • «Волкодав»: сегваны (аналог скандинавов) поминают мифического персонажа по имени Хёгг и его различные части тела.
    • Арранты (СФК древних греков) любят вспоминать разные эпизоды из преданий о своей Прекраснейшей богине, которые соответствуют различным их эмоциям, испытываемым в данный момент:
« — Клянусь рубахой Прекраснейшей, сгоревшей во время поспешного бегства!… — воскликнул он [Эврих] и резким движением поджал под себя ноги. Естественно, тут же чиркнув по мелким камешкам коленом, нежным после оттирания. — …И подолом, который Она замарала в дерьме!… — добавил он, потирая оцарапанное место. »
— «Волкодав. Право на поединок»
  • В цикле «Тёмный принц» К. Баштовой и В. Ивановой о семейке Тёмных изящно обыграно. Местные Высшие Тёмные используют свой собственный язык. Ни одно слово из него само по себе матерным не является, но важны интонации и контекст. К примеру, одной и той же фразой «плодитесь и размножайтесь» можно как вежливо пожелать приплода супружеской паре, так и грязно оскорбить оппонента.
    • Народ попроще посылает друг друга к майхару, марграну, мархангу (тёмная нечисть, в порядке увеличения опасности) или их родне типа марханговой бабушки.
  • Макс Фрай, «Гнезда Химер»: весь язык племени страмослябов представляет собой исковерканную (но не до неузнаваемости!) матерщину. Етидрёный хряп, ибыть тую мэмэ!
    • Ещё во Вселенной Ехо — «Дырку надо мной в небе!» Плюс поминание Тёмных Магистров вместо чертей, а иногда и конкретных особо одиозных личностей (например, ругаются именем Лойсо Пондохвы, а книги так с третьей начиная — и самим сэром Максом).
    • Нельзя не вспомнить ещё ругательство «дюжину вурдалаков тебе под одеяло». Кстати, имеет бэкграунд: когда-то в Ехо правила династия вурдалаков, которые вовсю пользовались средневековым «правом первой ночи»; тогда и появилось пожелание «дюжину вурдалаков на твое брачное ложе», которое считалось серьёзным оскорблением. Со временем — смягчились и форма и восприятие.
    • Традиционные шимарские ругательства типа «Мать твою четырежды через лисий хвост» и «Драть твою лису веслом на дне колодца».
  • Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
  • Виктор Пелевин:
    • «S.N.U.F.F.» — любителей секс-кукол (а во вселенной романа увлечение такого рода превратилось в полноценную сексуальную ориентацию) называют ласково и изящно «пупарасы». Puppa по-немецки кукла.
    • «День Бульдозериста» — маюги. «Май с ним».
«

— Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу. — Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, — равнодушно ответил Валерка.

»
« — Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай! — закричал оттуда пьяный голос Валерки — видно, успел спуститься. Захохотали какие-то бабы. — Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом! »
  • Юрий Нестеренко:
    • «Лекарство от любви»: за неимением в мире чёрта (даже в качестве вымышленного персонажа) в том же качестве упоминают тёмного мага Вольдемара Проклятого, победа над которым — краеугольный камень местной идеологии. В наличии выражения не только «какого Вольдемара?», но и «остовольдемарило».
    • Рассказ «Нетривиальное решение» — вся Галактика настолько презирает и ненавидит землян (и есть за что), что сами слова «человек» и «землянин» превратились у инопланетян в крайне грязные ругательства.
  • Ольга Брилёва, «По ту сторону рассвета»:
    • Эльф ругается оборотом «Уквэтима Укарима» — «неназванное, несотворенное». Слово Божие гласит, что это аналог нашей аббревиатуры НЁХ.
    • Деревенский паренёк Гили ругнулся «ядрёной вошью», а Айменель дотошно выспросил его о смысле выражения и сам стал при случае поминать «крепкую и здоровую вошь».
  • В романах Виталия Гладкого, жанра «приключенческий боевик», есть ликвидатор ГРУ, с псевдонимом Волкодав (к Волкодаву из эпосов Марии Семёновой не относится никак). А у него, есть фирменное ругательство «Моб твою ять». Что это означает, знает, наверно, только сам Волкодав. ;-)
  • Архимаг — в мире Рари черти не водятся (потому что они водятся в Аду, который в тамошней системе мироздания граничит с нашей Землей, а вот с Рари Ад непосредственно не граничит), зато водятся хабы, злобные духи. Отсюда выражения типа «хабова мать» и «хаба с два». Есть и другие выражения — например, «шваруба диа» означает «дешевая моя», и является чрезвычайно непочтительным обращением к женщине. Вообще, для этого мира автор вволю напридумывал ругательств и идиоматических выражений. Например, «съесть черешню» тут соответствует нашему «с дуба рухнуть» — по преданию, один из местных правителей однажды съел заколдованную черешню, от чего сошёл с ума.
    • Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
    • Свои крепкие словечки есть практически в любом мире. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на кир, особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные радрафф и хрехт.
  • «Золотой ключ, или Похождения Буратины» Михаила Харитонова — основным ругательством в книге является «скобейда» (ударение на «е»). Вариант — «скобейда дефная».
  • Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
  • В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
  • Владимир Серебряков, «Лунная соната для бластера» — Луна, связанная с Землёй космическими лифтами. Лифт и оказывается — по крайней мере, у главного героя, основным корнем для ругательств: «на лифте уехало» в значении «совсем пропало», «головой лифтануться», и прочий «лифт побери». При этом чертыхаться герой не перестал. Встречается и ещё несколько оригинальных ругательств, но лифт в речь вставляется регулярно.
  • Леонид Каганов, «Гамлет на дне» — ругательства роботов: «Ах ты ж, болт иудин!» или «операция недопустимая».
  • «Капитан Френч, или поиски рая» — «Массаракш» Стругацких появляется и здесь, правда, все думают, что ругательство пошло с планеты Барсум. Никто толком не знает, что оно означает.
  • Роберт Ибатуллин, «Роза и Червь» — «гниль и плесень!».
  • Марина и Сергей Дяченко — в ассортименте:
    • «Ведьмин век» — вместо «чёрт» у героев в ходу «пёс». Возможно, отсылка к «пся крев».
    • В «Ритуале» воспитанная принцесса Юта ругается «горгульей».
    • В «Бастарде» у стражников засветилась неожиданно запоминающаяся «жабья уха».
    • В «Мигранте», когда Андрей пытается выдать привычное ему ругательство, на новом языке получается неожиданная «сопля из многих дыр».
  • История Галактики — элианское ругательство «Дьяволы Элио!» (из за экзебиологической формы жизни на Элио, земноводных кальмаров, которые на первых этапах колонизации планеты доставили немало хлопот поселенцам) и ганианское  «Дерьмо Шииста» калька с распространенного в англоязычных странах ругательства «Срань господня».
    • а для обозначения трусливого человека говориться — «Этот жабоклюв?» (земноводная рептилия с Элио которая несмотря на свои гигантские размеры (она величиной с быка, а то и с индийского слона) отличается крайней пугливостью и трусостью)

На других языках[править]

  • Толкин же! Орки же! Углук, у багронк ша пушдуг, Саруман-глоб буубхош скай!!!
    • А. Свиридов, сам завзятый толкинист, тонко это обыграл. Когда Айше это воспроизвёл, тролль-спецназовец позеленел лицом и посоветовал ему больше никогда такое не говорить, во избежание неприятных последствий. А начальница как-то спросила нечто в стиле «а чего это у тебя такой вид, как будто тебя пушдугали всю ночь?»
  • «Муми-тролли» вместо чёрта поминают Морру, страшную и ужасную. Что характерно, Морра сама появляется как действующий персонаж, а в предпоследней книге Муми-тролль и автор относятся к ней с неким пониманием.
  • Барри Лонгиер, «Враг мой». Некий обильно гадящий зверёк с планеты драков называется «кизз»; этим же словом называют его экскременты, а также и экскременты вообще. Слово «кизз» используется во многих ругательствах драков. Например, драк Джерриба обзывал главного героя-человека «кизлодда», то есть «дерьмоголовый».
  • В галактике Гарри Гаррисона слово «кагал» (на иврите «собрание») используется как ругательство и означает… «дерьмо».
  • Дуглас Адамс, «Автостопом по галактике» — самым грязным ругательством в галактике является слово «Бельгия». То, что земляне так назвали целое государство, вызывает лишь омерзение у других жителей галактики.
    • Безобидная фраза Артура Дента «Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным» случайно попала в туннель в пространственно-временном континууме и раздалась над столом переговоров двух воинственных рас: командир вл-хургов ожидал от главы г-гудвунттов извинений за слова о его матери, иначе начнётся война на истребление. А тут эта фраза, которую вл-хурги считали самым страшным из всех мыслимых и немыслимых оскорблений!
  • Роберт Хайнлайн:
    • «Пасынки Вселенной» — классика искусственного мирка с искусственной же мифологией: «Во имя Джордана!» (местный аналог Бога, на самом деле — Главный конструктор звездолета-мира), «Хафф тебя подери!» (Хафф — младший механик, в давние времена поднявший на корабле мятеж) «Рациональное в нем преобладало, но все же он подсознательно представлял себе Хаффа — Первым Хафф согрешил, будь он проклят навек! — существом ростом с двух Джо-Джимов и с клыками вместо зубов».
    • «Звёздный патруль»: «Придержи свой язык, о нечестивая рыба! — А я и не знал, что ты владеешь венерианским…»
  • Роберт Шекли, «Обмен разумами»: «Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!» — инопланетные ругательства.
  • Discworld: ругательства дварфов (гномов). Например, очень обидное оскорбление в адрес дварфки «ха’ак». Или смертельное оскорбление «б’зугда-хиара», то есть «статуя газонная». (В Англии нередко ставят на газонах небольшие фигурки-статуи гномов в красных колпачках, и на Диске такие тоже встречаются; видимо, крутым и боевитым дварфам обидно сравнение с этими несерьёзными статуями.)
    • Также часто шутки ради используется субверсия. Например, некий дварф предлагает повесить воришку за «бура’зак-ка». Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит «ратуша»: именно за ратушей у дварфов обычно вешают преступников.
    • Тролльи ругательства тоже достаточно выразительны. Например, слово «хоруг», категорически не рекомендуемое к применению рядом с гномами (этим ребятам почему-то очень не нравится, когда их называют «недомерками»). Да и «копролит!» в устах тролля звучит куда ярче затёртого «OH SHIT!» А уж если тролль обещает тебе вбить твою гухулугскую башку в плечи — стоит всерьёз задуматься о своей интеллектуальной состоятельности («гухулуг» — что-то вроде «пустая порода»).
    • В Клатче, как в любом порядочном Кураке, любят выражаться цветисто и многоэтажно. Например «второй двоюродный брат шакала» — и это ещё не самое яркое и выразительное клатчское ругательство.
  • «Гарри Поттер» — мягкое ругательство «Мерлинова борода!» и куда более сильное «Мерлиновы кальсоны!»
  • «Сага о Ведьмаке»:
    • Эльфийское «bloede Dh’oine». По смыслу… ну, как та самая реплика Данилы Багрова из «Брата» (подсказка для тех, кто не вылезал из танка: первые четыре слова — «Не брат ты мне…»).
    • Целую вымышленную матомную бомбу на том же эльфийском языке можно услышать от юного человека Краха ан Крайта, когда его несостоявшаяся невеста Паветта чуть не покалечила его (и ещё множество дворян и стражников) стихийным волшебством. Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach! Причём cuach [куАх] это то же, что английское fuck; arse это задница; ghoul это нечисть; mal an cuach — это… гм… скажем так, «злобнооттраханная».
    • В свете этого высказанное Трисс Меригольд по отношению к «обожаемому» ей ведьмаку Ламберту пожелание — просто строка из нежнейшей эльфийской баллады: «Lambert caen me a’baeth aep arse». «A’baeth» — это «поцеловать», если что.
    • Когда нильфгаардцы эпично предали своих же, некогда прикормленных, антинордлингских террористов-эльфов (собирались судить главарей «лесных братьев» за военные преступления), эльфийские «полевые командиры» от души покрыли нильфгаардских высоких чинов тем же самым матерком.
    • Сильван (фавн) Торкве виртуозно ругается аж на трёх языках, причём одновременно — и на всех языках его прекрасно можно понять и без переводчика!
    • А посылают нордлинги… нет, не угадали. В Ковир. Ну, или в Повисс, это рядом. Ирония в том, что когда выражение появилось, Ковир и Повисс были теми ещё медвежьими углами, а во время действия саги эти соседние королевства — одни из самых процветающих.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Седьмое пекло!» в многочисленных вариациях. А ещё «Иные тебя побери!» / «Чтоб Иные тебя [его, её, вас, кого угодно] забрали!»
  • Брендон Сандерсон, «Путь королей» — заменой «чёрта» является «шторм», в том числе и в производных («штормовой» вместо «чёртов»). Поминают также Отца Штормов и Вестников, всех разом или поименно, но это не столько ругательство, сколько восклицание типа «Господи Иисусе!». Еще ругаются, упоминая Десять Дураков, отрицательных персонажей воринской религии — тоже вместе или поименно.
  • Йон Колфер, цикл об Артемисе Фауле — эльфийское «Д’арвит!».
  • Ричард Адамс, «Обитатели холмов» (Watership Down, — досл. Уотершипский холм): «Храка!» в переводе с кроличьего — «Дерьмо!», «эмблер» — вонь, гадость. «Эмблерный Фрит» — буквально «поганое Солнце», смачное богохульство. «Силфли храка, эмблер-ра!» — «Жри дерьмо, вонючий лорд!»
  • Кристофер Паолини, «Эрагон» — гномье ругательство «барзул!»
  • Серия книг Джеймса Бибби о Ронане-варваре просто-таки пестрит подобными ругательствами. «Не твоё клятское дело, блеер бушовый. Отбушись, клят тебе в зубы!». В конце книги даже дано объяснение того, что это всё значит, выглядящее примерно как «Поверьте, вам лучше этого не знать. Это просто отвратительно».
  • Джанет Эдвардс, цикл «Девушка с планеты Земля». Самым непристойным ругательством в 2789 году является слово «ядерный»/«nuke». А самым эмоциональным ругательством стала историческая фраза «Nuke it to cinders!», после которой населённую опасными монстрами планету действительно уничтожили ядерными бомбами. На русский это выражение перевели как «ядернуть её в компот!»
    • В приквеле «Альянс мусорщиков» герои вместо этого говорят «хаос» и «хаосовы слезы» (до уничтожения Фетиды и появления нового популярного ругательства еще несколько веков).
    • А в другом цикле Эдвардс, «Разум улья», ругаются словами «в утиль!». Восторг же выражают с помощью восклицания «верхотура!».
  • Роберт Торнтон, книги по вселенной Battletech: обозвать кланера вольнорожденным, то есть появившимся на свет естественным образом, а не по хитроумной евгенической программе… лучше застрелитесь сами. Еще из обзывательств «сурат» (местное обезьяноподобное животное) и «страваг» («Независимое рождение» — в контексте он отрицательно описывает человека, который очень упрям ​​и обладает умственной способностью растения; может использоваться аналогично «дерьму» из британского сленга). Впрочем, привычными нам ругательствами кланеры тоже кроют еще как.
  • The Dark Profit Saga — «кости» является популярным ругательством. И чего это им так антропологи не нравятся?
  • Пирс Энтони, цикл о Ксанфе. На этом полуострове есть мелкие кусачие создания под названием «чтобтебяки». Если вцепились зубами, отпустят только если выругаться. В «Долине прокопиев» воспитанный подросток с трудом избавлялся от них, используя довольно скромные выражения вроде «чтоб тебе пусто было», но когда его цапнула стая разом, разразился сабжем на грани матомной бомбы.
  • Ларри Нивен, «Интегральные деревья» — древесные жители сбрасывают в Устье дерева отходы жизнедеятельности, на чем и строятся ругательства («Древесный корм», «скорми это дереву» и так далее). Жители Сгустка используют словечко-паразит «стет» (что-то вроде «Оставь где нашел»). Стет? Стет. В общем среди обитателей Дымового Кольца крайне негативные коннотации у слов «мятеж» и «мятежник», что вызывает недоумение у ИИ висящего на орбите корабля «Дисциплина» — люди-то попали в Дымовое кольцо в результате мятежа на корабле! На самом деле мятеж тогда поднял он сам, велев экипажу собирать манатки и валить с корабля, после чего заблокировал воспоминания об этом.
  • Малазанская книга павших — персонажи родом из Малазанской империи частенько поминают своих многочисленных богов, да ещё и довольно затейливым образом:
« – Соски Тогга! Красная Маска, какое множество слов!

– Я презираю слова, Анастер Тук. А что ты имел в виду, сказав «соски Тогга»? – Тогг – это бог. – Не богиня? – Нет. – Его соски… – Бесполезны. Именно. – Что насчет других выражений? Дыханье Худа? – Худ – Повелитель Смерти. – Значит, он… не дышит. – Именно. – Милость Бёрн? – Она не являет милости. – Спаси Маври? – Госпожа Нищих никого не способна спасти.

»
— Буря Жнеца
  • Пример из автобиографической повести Ричарда Фейнмана:
« Когда я ехал на велосипеде и какая-нибудь дама, которая ехала на машине, оказывалась у меня на пути, я говорил: «ПУцциа а ла маЛОче!», — она тут же сжималась! Какой-то негодный итальянский мальчишка грязно обругал ее!

Было не так то просто определить, что этот язык не был подлинным итальянским языком. Однажды, когда я был в Принстоне и заехал на велосипеде на стоянку Палмеровской лаборатории, кто-то загородил мне дорогу. Мои привычки ничуть не изменились: жестикулируя и хлопая тыльной стороной одной руки о другую, я крикнул: «оРЕцце каБОНка МИче!». А наверху, по другую сторону длинного газона, садовник-итальянец сажает какие-то растения. Он останавливается, машет рукой и радостно кричит: «РЕцца ма Лла!» Я отзываюсь: «РОНте БАЛта!», тоже приветствуя его. Он не знал, что я не знаю (а я действительно не знал), что он сказал; а он не знал, что сказал я. Но все было в порядке! Все вышло здорово! Это работает! …

»
— _

Кино[править]

  • Галактика «Кин-дза-дза»: «Кю!» (= дерьмо! = shit!). Экспрессивное восклицание, но этим и обзываются тоже. Классика.
  • «Хоббит. Пустошь Смауга»: «Ишкакхе ай-дургнур!» — ругательство на гномьем. Перевод — что-то вроде «ссал я на твою могилу».
  • «Монстры на каникулах»: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает «Копать-хоронить!» В оригинале она говорит «Holy rabies!» (буквально «Святое бешенство!»).
  • «Один Дома»: актёр Джо Пеши заменял слово «fuck» на слово «fridge» (холодильник).
  • «Самолёт летит в Россию» — «Свилога! Балюна! Люгзар шарам!»

Телесериалы[править]

  • Defiance/Вызов. «Штако». Дословно — «Дерьмо». Используется и как прилагательное — «Ах ты штако трус!»
  • Battlestar Galactica: в этом сериале широко используется глагол «frak» и производные от него. Отсылка к другому известному глаголу на букву f вполне прозрачна, тем не менее, это не эвфемизм, а вполне полноценное слово в том мире.
    • В оригинальном сериале 1978 года использовалось слово «frack» (скорее как существительное). Ещё использовался эвфемизм «фелгеркарб», означающий «враньё», но более грубо, наподобие «bullshit».
  • Farscape — «фрелл» в разных сочетаниях: Какого фрелла?! Фрелл тебе!
    • Ещё там были «бизнак» (неопределённое ругательство), «дрен/дрелк» (дерьмо), «има» (задница), «фарбот» (психованный), «феккик» (наивный дурак), «харпуда» (самое гнусное ругательство), «хазмот» (сука, используется как «хазмотов сын»), «хезмана» (лаксианский ад), «мивонки» (мужские яйца), «тральк» (шлюха) и «йотц» (хайнерианское ругательство).
  • «Десятое королевство» — тролли: «Проклятье эльфов!»
  • Star Gate — «гонах» (оскорбление), шол’ва (предатель; правда, джаффа-повстанцы гордятся этим «титулом»), «микта» (задница).
  • Star Trek — у клингонов довольно много ругательств: «патак/петак» (вообще означает «чудак», но считается оскорбительным, а в некоторых русских озвучках вообще звучит как «пацак»), «такек», «тодса», «йинтаг». Многие из них не имеют прямого перевода. Единственным известным ромуланским ругательством является слово «веруул», хотя Нарисса говорит что-то наподобие «Кеш!» когда на неё нападают бывшие дроны Борг, реактивированные Семью.
  • Red Dwarf — «smeg» и производные. Подозрительно напоминает слово «смегма», но авторы утверждают, что даже не знали этого слова. (Занятно, что лет за 10 до сериала английские школьники ругались словом «smeg» — в этом случае наверняка произошедшим-таки от смегмы. Но это словечко было мало распространено, и вполне возможно, что сценаристы придумали его независимо.) Ещё в сериале изредка ругаются словами «goit» и «gimboid».

Мультсериалы[править]

  • «Лило и Стич»: инопланетный капитан Ганту (и изредка — его сопровождающий «бутербродник» 625) в стрессовых ситуациях поминает некий «blitznak». В русском дубляже поменяли на нечто более близкое нам — «блиндак» (в другом варианте — «блямчики»).
    • И сам Стич частенько полуразборчиво произносит какие-то инопланетные фразы, часть из которых можно трактовать как ругательства.
    • Его же знаменитое «Meega nala kweesta!». Если переводить дословно, то получится нечто вроде «Я хочу разрушать!», но у пришельцев на эту фразу реакция примерно такая же, как у нас на трёхэтажный мат.
  • «Гравити Фолз»: дядя Стэн, когда роняет металлическую бочку на ногу, вопит: «Бельгийские вафли!!», правда, тут же обнаруживает, что Диппера с Мейбл рядом нет, и можно ругаться нормально — «Ах, ты ж ё…!!» (перемотка)
  • Monster Buster Club: «сниснусел».
  • Wakfu — ругаются именем существа, устроившего местный Всемирный потоп: «хаос Огреста» (собственно, сам потоп), «трусы Огреста» (просто трусы).
  • «Охотники на драконов»: «скользкие саламандры», любимое ругательство Гвиздо.
  • «Кид Пэддл»: «атомное пюре» (другой вариант — «космическое пюре»).
  • «Смешарики» — «Ай да Бараш, ай да овечий сын!». Плюс, что это отсылка на знаменитое письмо Пушкина поэту Петру Вяземскому, в котором он написал о себе: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!».
  • «Барбоскины» — Гена часто повторяет «Вот инфузория», а Дружок «Гвоздь мне в кеды».
  • «Arthur et les Minimoys: The Series» — вместо «чёрт бы его побрал» всеми минипутами используется фраза «поглоти его Краколар». Что за Краколар, нигде не объясняется.
  • «Вольтрон: Легендарный защитник»: «квизнак».
  • «Звездные войны: Повстанцы»: ласатское ругательство «карабаст!». Вероятно, означает что-то вроде «зараза!».
  • «Вспыш и чудо-машинки»: Восклицание «Выхлоп!», с поправкой на автомобильную физиологию, означает «Вот дерьмо!»

Аниме и манга[править]

  • Yatterman — «скапонтан» в исполнении Доронжо.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck — много и разных. У троллей, например, многие ругательство связаны с кастами крови: лаймокровка (истреблённая каста, ненавидимая настолько, что даже их название стало ругательством. Правильно называть их жёлто-зелёными), грязнокровка, низшекровка. Много ругательств, связанных с инопланетной биологией.

Видеоигры[править]

  • Zeno Clash: Шляд!
  • Mass Effect: кварианское «Бош’тет!»
  • «Ведьмак 3: Дикая Охота» — хватает тут ругательств и реальных, но от всадников Дикой Охоты можно услышать и что то новенькое.
  • Серия Dragon Age. Кунарийское ругательство Vashedan. Аналог французского Merde.
  • Oblivion: «Скампьи мозги!»
    • А ещё в этой вселенной посылают не к чёрту, а в Обливион.
    • Ну и легендарное «Морровиндское» «Грязный н’вах, родившийся не с той стороны гуара»
  • World of Warcraft — у расы хозенов. Судя по контексту, «ук» — связано с соитием, «дукер» — задница(или «фекалии» и «лицо»?). А в Legion появляется союзный хозен по имени Укер-Дукер…
    • А ещё упоминалось, что «эредар», на дренейском, кроме своего изначального значения (одна из демонических рас) используется как тяжелое ругательство. Странновато, ведь дренеи когда-то были эредарами.
  • Baldur's Gate: дроу (тёмная эльфийка) Викония ругается, как и следовало ожидать, на языке дроу. Чаще всего она использует возвышенное «Oloth plynn dos!» («Тьма тебя забери!» — так дроу ругаются в адрес представителей других рас), но иногда у неё вырывается и грубое «Iblith!» («Дерьмо!»).
  • Neverwinter Nights: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как «Чёрный прыщ на заду у глабрезу» и «Выкидыш недоделанного лемура», лунная эльфийка Лину Ланераль кричит: «Такасси, ой, простите меня за мой эльфийский».
  • Трудно быть богом — «пэх тебя побери». Пэх — это такой омерзительный крупный монстр в местной мифологии.
  • Primordia: у роботов в ходу понятное игроку ругательство «B’sod!»
  • Middle Earth: Shadow of Mordor — конечно же, уручий шрах. «Жри шрах, шрахожор вонючий!»

Визуальные романы[править]

  • Radical Dreamers (точнее, фанатский русский перевод). Как говорят сами переводчики:
« Если вы играли в английскую версию, то наверняка заметили постоянные «What the…» от Кид и Сержа. За 279 страниц они настолько завязли у меня в зубах, что решено было их разнообразить, не выходя за рамки нормативной лексики. Так что когда персонажи всуе помянут хекрана, Лавоса, ёшкина кота и лешего, помните, что на месте всех этих эвфемизмов могло быть сухое «Какого…», и в очередной раз порадуйтесь, как всё-таки велик и могуч русский язык. »
— Отсюда
  • Solstice — «Spirits!» Галена.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк: вселенная магических битв»: каждый поймет, какая часть мужского тела грубо именуется кандийским словом «йухабб». А особенно — тот, кто знает хотя бы азы современного интернетовского сленга.
  • Dungeons and Dragons: язык тёмных эльфов («драу», в другом прочтении «дроу»; в одном печально известном переводе было даже «дров») содержит достаточно слов и для изысканных проклятий («Oloth plynn dos!»: «Тьма тебя забери!»), и для грубой брани. В частности, персонаж игры Baldur’s Gate Викония, когда рассердится, обильно сыпет словечком «iblith» («дерьмо» или «падаль»). А всерьёз она матерится, когда сделает критический промах.
  • Warhammer Fantasy Battles — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте). В зависимости от вероисповедания, имперцы могут помянуть зубы Таала, кулак Ульрика или чешуйчатую задницу Маннана, либо различные части тела Зигмара.
  • Warhammer 40 000 — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).
    • Сюда же Аэльдарский «Мон`Кей»(человек, но все мы понимаем, как оно произносится на самом деле и звучит). Известный интернет мем «Не ксенофиль, грязный Мон`Кей»
      • Это не ругательство, это просто термин.
        • Непереводимая игра слов — эльдарское слово «mon-keigh» является исковерканным английским «monkey» («обезьяна»), что формально не переносит это в разряд обесцененной лексики в эльдарском языке, но при этом делает подтекст очевидным для людей (по крайней мере для англоязычной публики). В третьей редакции в лор было добавлено упоминание того, что такое же название эльдары раньше уже использовали для другой особо агрессивной чужеродной расы, из-за чего в их языке оно перешло в разряд нарицательных, приблизительно сопоставимых с имперским «мерзкий ксенос».
    • У лоялистов (по крайней мере, в книгах) особо страшными ругательствами также считаются упоминания различных органов Самого. «Так она слаанешитка, Императорова кровь!»
      • В принципе не удивительно, если вспомнить, что в английском языке выражения покрепче с упоминанием элементов христианства (аналогичных русскоязычным «О, Господи!», «Чёрт, побери!» и им подобным) считаются особо крепкими ругательствами (в отличие от так называеых «сортирных» выражений), а так как в сеттинге доминирующая религия сменилась, в соответствии с ней изменились и выражения.
    • Ругатества на базе слова «frag» строго говоря не такие уж вымышленные, потому как оно выступает сокращением от «fragment/fragmentation/fragmented», что приблизительно соответствует по употреблению русскоязычным «битый/порванный/драный». Особенно сильно распространилось после изобретения современых «осколочных рубашек» с насечками (осколочная граната на английском называется «fragmentation grenade»), когда слово «fragged» стали сперва применять для всего, что получило повреждения осколками при взрыве (а в случае личного состава это обычно довольно серьёзные повреждения в среднем около уровня «распи*орасило»), а позже уже в более широком значении «потрачено». Так что это не столько вымышленное, сколько относительно молодое ругастельство (возможно ещё не исполнилось века на момент внесения правки).
      • А вот «фрак», полученное сливанием в одно слово вышеупомянутого «фраг» и постепенно изгоняемого (на волне борьбы за толерантность) из современного английского «фрик» («чудик»), на вымышленное пока ещё тянет, хотя возможно со временем и войдёт в обиход.
  • Нудмер._Город-ключ — пожелание отправиться в колесо в Лайментале фактически означает пожелание смерти, однако каким-то уж особо страшным оно становится только в том случае, если посылаемого просят остаться там навсегда.

Прочее[править]

  • интерактивный аудиосериал «Внутренние Тени» — запрет на скверную брань, впитавшийся практически на генетическом уровне, породил множество аналогов и эвфемизмов, часто обыгрывающих стимпанковскую стилистику произведения: «Сажу мне на рожу», «Потёк, как битая колба», «Грёбаный йод» и так далее. Тем более впечатляет господин Пасть, обладающий личным дозволением на мат от Несменного правителя.

Реальная жизнь[править]

  • Известная история о том, как Л. Н. Толстой в бытность свою офицером-артиллеристом пытался отучить солдатушек от матерной ругани методом эвфемизации. «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.» Солдаты потом вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…»