Ненамеренное коверкание имён

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

У этого персонажа есть привычка коверкать чужие имена. Ненамеренно, зачастую это получается у него совершенно случайно. Разберём, почему же так происходит.

  1. Персонаж чудак или слегка глуповат, поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно.
  2. Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец.
  3. Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут!
  4. У самой жертвы труднопроизносимое или длинное имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации.

См. также Путает слова.

Примеры

Театр

  • Классическая комедия Бомарше «Севильский цирюльник» (1772) — субверсия. Молодой граф Альмавива инкогнито является в дом старика Бартоло (у которого хочет увести невесту) — и, беседуя с Бартоло, неоднократно делает вид, что «нечаянно путает его фамилию». Он его за короткий отрезок времени успел назвать и «Каркало», и «Харкало», и «Чепухартоло», и «Бородартоло», и «Балдартоло». А когда разъярённый хозяин дома его поправил — авантюрист нагло заявил, что это, мол, «совершенно неважно».
  • Водевиль Эжена Лабиша «Женихи Бублетты» (1850). Возлюбленный Бублетты, талантливый молодой актёр Фелисьен, проник в дом её опекуна в гриме и образе чудаковатого и самодовольного англичанина. Субверсия: Фелисьен, отыгрывая наглого британца, изображает, будто «лорд Сплин-Скукстон» всех простых смертных в гробу видал, они «лорду» — с высоты его положения — просто неразличимы. Поэтому «лорд» неоднократно именует трактирщика Ламбрекена (опекуна Бублетты) «Башмакен», а саму Бублетту — «Котлетта». А когда его поправляют — он цедит через губу: «А на моя слух пr’ыятней звучать „Башмакен“… А на моя слух пr’ыятней звучать „Котлетта“».
  • Комедия Островского «Лес» — Аркашка намеренно (делая вид, что нечаянно) называет слугу по имени Карп то Окунем, то Осетром, то Сазаном, то Налимом.

Литература

Русскоязычная

  • «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. Т. е. в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно («Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
  • А. П. Чехов:
    • «Поцелуй» — денщик Рябовича переврал генерала фон Раббека в «генерала Фонтрябкина».
    • «Отрава» — доктор Клябов обозвал капитана Кадыкина, своего былого товарища по университету и кредитора, Затыкиным. Частью потому, что уже успел забыть про его существование, частью из неприязни.
  • Александр Беляев, Продавец воздуха — Бэйли никак не даётся фамилия главного героя и он постоянно зовёт его «Калименко».
  • И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла. А уж что малограмотные ремесленники делают с церковными терминами…
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» А. Волкова — с прикрученным фитильком. Подручный Урфина Джюса Энкин Флед и кухарка Фрегоза безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве парламентёра: пералмантур, парлетурман, порнолентюль… пармили… поршни… поршни… «в общем, вас хотят видеть».
  • Илья Ильф, Евгений Петров, «Колумб причаливает к берегу» — так ведет себя один из американских журналистов. « — Как ваша фамилия? — Колумб. — Скажите по буквам. Ка, О, Эл, У, Эм, Бэ? Очень хорошо, главное — не перепутать фамилии. Как давно вы открыли Америку, мистер Колман?»
  • Александр Семёнов, «Путешествия туда и обратно: Научно-фантастические сны». Квадратик не может запомнить имя «Шиворот-Навыворот» — своего нового знакомого она называет то «Наизнанку», то «Вверх-Тормашками», то «Задом-Наперёд».
  • Макс Фрай, «Хроники Ехо»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить.
    • В следующей серии, «Сновидения Ехо», чужеземная принцесса восприняла обращение «сэр Макс» как единое имя и упорно зовёт главного героя Сэромаксом.
    • А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён.
  • Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде неловкого прозвища.
  • «Отблески Этерны» — субверсия. Гайифцы выговаривают имя (или фамильное прозвище) кагетца Гурпотай как Курподай. Делают вид, что ненамеренно, но учитывая кагетское хлебосолие…
  • Владислав Крапивин, «Стража Лопухастых островов» — Ядвига Шишковна. На самом деле она Кшишто[фо]вна, но выговорить сложное отчество никто не может. А ведь Кшиштоф — это по-польски всего лишь «Христофор».
  • Акунин
    • «Азазель». Зуров всё время забывает как зовут Эраста Фандорина и зовёт его Эразмом.
    • В «Декораторе» постоянно достаётся Ижицину, чью фамилию генерал-губернатор никак «не может запомнить». Поделом, впрочем.
    • Маса все неяпонские имена предпочитает сокращать и переделывать «под слоговую азбуку».
« «Морисом Старом» сделался только в Соединённых Штатах. В этой стране человека не могут звать Mavrikyi Christophorovich Starovozdvizhenskyi. »
— «Долина мечты»
  • Ирина Кудрявцева, «Пианино» — мальчик называл соседку Анну Леопольдовну то «Леонидовна», то «Леонардовна», то «Леопардовна».
  • «Меховой интернат» Эдуарда Успенского: звери-интернатники фамилию главгероини Люси Брюкиной произносят, как «Брюквина». Ну, любят они брюкву, так что думают, будто учительница названа в честь неё.
    • Тот же Успенский, «Школа клоунов» — повариху тётю Фёклу героиня назвала тётей Свёклой.
  • Л. Пантелеев «Новенькая» — для Володьки Бессонова впервые услышанное отчество «Феоктистович» оказалось слишком сложным для запоминания. Да и после уточнения получается «Феоктелистович».

На других языках

  • Д. Дефо, «Робинзон Крузо» — заглавный герой сообщает: «фамилию же отца — Крейцнер, следуя обычаю англичан упрощать иностранное звучание, переделали в Крузо».
  • «Собор Парижской Богоматери» — кто такой (такая, такое) Симиляр? А это Фебу никак не давалось «бусурманское имечко» Эсмеральды.
    • Та уже было предложила возлюбленному звать её французским именем Готон (Маргарита[1]): видимо, Феб был не первым, кто обломал язык о её имя.
    • «Симиляр» можно приблизительно понять как «похожая», «подобная», «приравненная».
  • «Отверженные» — господину Жильнорману «свойственна аристократическая манера путать фамилии», поэтому Жана Вальжана и Козетту, живущих под фамилией Фошлеван, он называет то Кашлеван, то Пеклеван (Pousselevent, Coupelevent и Tranchelevent вместо Fauchelevent) — иногда иронически, иногда же непреднамеренно.
  • Роулинг в «Гарри Поттере» очень любит этот троп:
    • Профессор Биннс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена…
    • В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
      • Имечко-то выходит говорящее: «Weatherby» означает «По погоде». Перси, готовый ради успешной карьеры предать свою семью, ведёт себя именно «по погоде»: чутко ловит политические веяния и старается угождать начальству. Так что Крауч, славившийся своим умом и острым характером, вполне мог нарочно дать кличку слишком исполнительному сотрудничку.
      • Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, возможно, Честертон).
      • Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley).
      • Пострадала ещё и Герм-ивонна… то есть Гермиона. Именно так её называл Виктор Крам.
        • Многие англоговорящие читатели раньше не знали, как же правильно произносить «Hermione», а некий отец, читавший дочери вслух (по её воспоминаниям), даже сказал: «Что за дурацкое имя? Буду звать её Джейн!» Поэтому Роулинг (в дополнение к репликам актёров из фильмов) вписала момент, где про своё имя объясняет уже сама Гермиона.
    • А в шестой профессор Слагхорн никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом[2], в другом — Ральфом. Этот момент явно подчёркнут тем, что имя Джинни Уизли тот же Слагхорн сразу запоминает правильно, считая её перспективной. А Рон ему неинтересен настолько, что совершенно фиолетово, что он носит ту же фамилию, которую Слизнорт хорошо знает (и, скорее всего, знал задолго до этих событий, фамилия-то из списка).
      • Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать «угрозсивный» и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)[3]. Бедный Рон, все шишки на него…
      • В той же книге вечно витающая в облаках Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер — какая разница.
  • Лилиан Джексон Браун, цикл «Кот, который…» — интересный случай, поскольку коверкание не устное, а письменное. Журналист Квиллер — хозяин пары гениальных сиамских котов, которые помогают ему вести расследования. Поэтому ему всегда есть о чем писать, и это хорошо. Но «в» в его фамилии вечно теряют наборщики, что донельзя обижает Квиллера, который регулярно повторяет: «это добрая шотландская фамилия».
  • «33 несчастья» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано всё время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «мистер Жо» и др.
  • «Санта-Хрякус»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе.
    • В переводе, где он Тчай-Тчай, безбожно похерено. В переводе, где он Питт-Чай, попытались сохранить.
  • В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка».
  • «Кэрри» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси».
  • Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт».
  • Dresden Files — Гарри не удосужился запомнить имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка…
    • В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница — то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам.
  • Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». «Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».
  • «Сага о ведьмаке» — невесту Золтана Хивая зовут Эвдора Брекенриггс, но Ярпен Зигрин настойчиво именует избранницу приятеля Эвдора Брекекекс (с тем обоснуем, что порядочный краснолюд, привыкший к фамилиям коротким, о такую только язык сломает), заражая этим и Геральта.
  • Жан Арру-Виньо, «Суп из золотых рыбок» — главные герои никак не могут запомнить фамилию их эльзасской хозяйки мадам Шварценбаум и постоянно называют её Шварценберг, Шлагбаум, Шварценмух, Глюсенбаум…
  • Мирча Сынтимбряну, «Адресат неизвестен» — раздаватели прозвищ братья Сэндулеску познакомились в летнем лагере со своим сверстником Скарлатом Грозой. Когда пришло время писать ему письмо, они никак не могли вспомнить его имя (помнили только, что фамилия связана с погодным катаклизмом, а в имени — что-то медицинское, и написали на конверте «Товарищу Вихрю,.., по прозванию Циклон… по прозванию Барометр… по прозванию Пинцет, по прозванию Шприц»…
  • Малообразованный персонаж романа Иоанны Хмелевской «Бабский мотив» говорит про себя, что он «не Аполлон Полуведерский». Возможно, в оригинале было иначе, а переводчик использовал знакомое слово из Лескова?
  • Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом» — фамилию МакМёрфи перепутали в истории болезни — именно так объясняет многократное «случайное» коверкание имени протагониста медсестра. После рассказанной «притчи» о макмёрфином дядюшке и коверкавшей его имя девице медсестра таки перестаёт «путать» фамилию.
  • Роберт Сильверберг, «Через миллиард лет» — профессор Штебен на попытки главного героя объяснить, что его фамилия Райс, а не Бэли или Оутс, ответил бронебойно: «Мистер Райс, вы понимаете, когда я заставляю себя запомнить имя очередного студента, из моей памяти стирается еще один неправильный глагол. Скажите, что для меня важнее?»
  • Нечуй-Левицкий, «Микола Джеря» — отец возлюбленной главного героя поссорился с попом и тот со злости надавал его детям таких имен, каких селяне выговорить не могли. Так, та самая возлюбленная получила имя Минодора, но в жизни ее звали Нимидорой.

Сетевая литература

  • Анна Коростелёва, «Цветы корицы, аромат сливы» — главный герой почему-то никак не может запомнить имя своей возлюбленной, японки Саюри. «Он называл её то Китано, то Татами, Такеда, Икеда, Юме, Юми, Юки, Киюки… В конце концов он прозвал её Цунами, чтобы не вспоминать каждый раз, как её зовут. Цунами-сан».

Кино

  • Трилогия The Karate Kid: японская фамилия Miyagi произносится как «Мияги», но во всех трёх фильмах (в качестве постоянной горьковатой шутки от сценариста Кеймена) самые различные американцы, не сговариваясь, переделывают фамилию старого мастера в «Мияджи», и их всё время приходится поправлять.
  • «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“» — такая склонность есть у Кайюса Соплюса, военачальника Цезаря. Потому что… «да плевал я на их имена!!!».
    • Номернабис туда же.
  • «Годзилла» 1998 года — как только не искажали фамилию биолога Ника Татопулоса… В итоге сошлись на «специалисте по червям».
  • «Пятнадцатилетний капитан» 1945 года. Рассеянный учёный Бенедикт никак не может запомнить фамилию капитана Гуля — называл его и Пуль, и Фуль, и даже однажды Буль-Буль (похоже, совсем не желая посмеяться).
  • Фантастическая трэш-комедия «Я люблю Мэри (Марию)», производство Гонконг. Банду злодеев-готов возглавляет отморозок, любовница которого всё время путает его прозвище — называет его то «Рацефуль», то «Цефелюр», то «Фуциляр». А он приходит от этого в ярость: «Сколько раз повторять — меня зовут ЛЮЦИФЕР!».

Телесериалы

Отечественные

  • «Солдаты». В третьем сезоне появился капитан Кудашёв, который постоянно неправильно говорил фамилию прапорщика Шматко.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). «Вагон» нечаянно назвал ювелира Кацмана «Кацем». Но Кацман на такие мелочи не обижается, пока хозяин ему платит.

Зарубежные

  • Gotham — Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни
  • «The IT Crowd» — нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас.
  • «Грань» — вычурнейший зигзаг. Уолтер Бишоп никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — Астрид Фарнсворт (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). Особенно он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из Альтернативной Вселенной он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем.
  • «Доктор Кто» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями.
  • «Ийон Тихий: космопилот». Невыносимый гений проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала.
  • «Мост» — шведке Саге не даётся фамилия датчанина Мартина. Она обычно не особо старается, но, стоит заметить, датское произношение — вещь на самом деле страшная.

Мультфильмы

  • «Холодное сердце»: герцог Weselton страшно недоволен, что название его герцогства все произносят как Weaselton (от слова weasel — «ласка»). В русской версии «Варавский» и «Воровский» соответственно.
    • Эта шутка получила развитие в «Зверополисе»: там, наоборот, мошенник-ласка по фамилии Weaselton недоволен, что его по ошибке назвали Weselton. Да, к тому же герцога и ласку озвучивает один и тот же актёр: Алан Тудик, он же Уош из «Светлячка».
  • «Коралина в Стране Кошмаров» — героиню все то и дело называют Каролиной.
  • «Атлантида: Затерянный мир» — в первый раз услышав имя принцессы Кидагакаш, Майло пытается воспроизвести его как Кидамашнага. И это ещё русские локализаторы попытались смягчить эффект Телепорно — в оригинальной озвучке откровенная Кидамашняга, через мягкую н.

Мультсериалы

  • «Эй, Арнольд!», серия «Стукнутая»: Пока Хельга изображала перед Арнольдом амнезию пополам со склерозом, она называла его Арчибальдом, Арлисом, Освальдом, Арчи, Артемусом, Арло, Амброзом и Эндрю.
    • Сама Хельга бесится, когда отец называет ее Ольгой (именем ее старшей сестры).
  • «Чип и Дейл спешат на помощь»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.
  • South Park — дед Стэна именует внука Бобби.

Комиксы

  • Комиксы о Tintin’е. Бьянка Кастафьорэ никак не может запомнить фамилию капитана Хэддока. Называет его то «капитан Брэддок», то «капитан Шейлок», то «капитан Харлок», то «капитан Барток»…
  • В экранизации С. Спилберга она осталась в своём репертуаре: даже своего импресарио (и своего любовника?) Захарьина, известного под кличкой/псевдонимом Сахарин, она ухитрилась обозвать «месье Эрзац-Сахаровым».
    • В русской локализации переведено чуть иначе: «месье Заме́ни-Сахаров».
    • В любом случае, это идёт практически как пасхалка для знатока оригинальных комиксов: человек, знающий франшизу о Тинтине только по этому фильму, вряд ли поймёт, что это такое с певицей и почему она так назвала бородача, которого — как зритель уже знает — зовут совсем иначе.
  • «Астерикс на Корсике»: правильно запомнить и с первой попытки выговорить имя корсиканского вождя Впоходсобраликса (фр. Ocatarinetabellatchitchix, англ. Boneywasawarriorwayayix) могут только корсиканцы.

Веб-комиксы

  • «Гоблины: жизнь их глазами» — Минимакс, конечно же. Thac0 будет «Тако» (в переводе «Меткость»/«Едкость»), «Большеухий» — просто «большой жёлтый», ну и остальные как-то утрутся, перетопчутся без имени-отчества. В конце концов, они же «отстой» кроме сеньора Стрижая Пинозаддо.
    • Когда большой жё… Большеухий пристыдил Макса, тот начал больше стараться, но всё равно назвал его «Желтоухим». Не осилил.

Аниме и манга

  • Upotte!!! — М16 именует Функо Фуккой. Причем она сама знает, что говорит не правильно, но ей стыдно в этом признаться.

Видеоигры

  • Assassin's Creed
    • Assassin’s Creed III — Хэйтем при знакомстве с индеанкой Гадзидзио безбожно исковеркал ее имя, а когда она, потеряв терпение, предложила «— Просто Дзио.» Хэйтем честно начал пытаться выговорить уже его(получилось не сразу). Что до его с Гадзидзио сына, Радунхагейду (в миру Коннор), которого Хэйтем встречает уже взрослым, то тут квест был посложнее, а терпения у Радунхагейду еще меньше чем у мамы. «— Называй меня Коннор!»
    • Assassin’s Creed: Revelations — при приезде Эцио Аудиторе да Фиренце в Константинополь, его на пирсе встречает лидер турецких ассасинов, Юсуф Тазим и приветствует фразой «— Hoşgeldin, kardeşim! (Приветствую, брат!) Если легенды не лгут, с тобой-то я и ждал встречи. Почтенный мастер и наставник Эцио Аудиторе де ла-ла-ла!»
      • Там же, Пири Реис так же не запомнил имя главгероя, и при первой сюжетной встрече называет его не Эцио, а Лотарио. «На слух одно и то же!», отмахивается он.
      • А в начале Assassin’s Creed 2 Дезмонд не смог произнести даже его фамилию. Скорее всего, она волшебным образом вылетела из головы героя, вот и получилось неловкое «Эцио Ауди…Ауди-кто-то?».
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura — при игре за идиота наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге Вирждилу, который должен сопровождать это Избранное по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! Меня! Зовут!! Вирджил!!!», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется.
  • The Long Dark — персонаж по имени Мафусаил знатно натерпелся от летсплейщика Куплинова, успев побывать Еремией, Левиафаном, Евлампием, Макентосом, Матцулехом, Мафустафилом, Муфистофелем и Мистербарцетом (!). Не помогает то, что даже в русификации его имя пишется по-английски — Methuselah.

Визуальные романы

  • Little Busters! — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться.
  • Kyonyuu Fantasy - здесь у обоих жертв при небольшом искажении имя приобретает новый забавный смысл. Принц Бобон (Prince Bobon) легко превращается в принца Бабуина Prince Baboon, а слуга Ван Коан (Wan Coan) в слугу Одна Монетка (One Coin). Поначалу остальные герои коверкают их имена ненамеренно, но по ходу сюжета уже в целях оскорбления, ибо заслужили.

Реальная жизнь

  • Практически все национальные формы имен (еврейских, греческих, древнеримских, реже германских — для христианских народов, арабских — для мусульманских). Кто бы мог подумать, что, например, английское имя Джеймс или испанское Хаиме — ненамеренно искаженное библейское Иаков, а Нэнси или Нюра — Анна?
  • Так называемые бытовые формы имен в пределах одного языка (Егор — Георгий, Ефим — Иоаким, Абросим — Амвросий, Панфер — Парфений и т. д.). При переходе к всеобщей грамотности большинство из них из активного употребления исчезло (или, наоборот, стали восприниматься как самостоятельные имена), однако следы таких ненамеренно искаженных имен сохранились в производных от них фамилиях.
  • Энди Уорхол воспринял поэта Андрея Вознесенского как «Андре Бош-ин-эк-шинск».
  • С этим часто сталкиваются эмигранты, когда коренное население не может правильно выговорить их имена или ставит не там ударение.
  • Коренное население тоже порой становится «жертвой» эмигрантов. Не везёт, например, тем, кто преподает свой язык иностранцам.
  • А также обладатели хитровывернутых или просто непривычно звучащих ников в интернете при переходе в реальное общение. Автор правки сменил основной ник в том числе и потому, что устал всех поправлять.
  • Да и просто обладатели сложных имен и фамилий.
  • Как показывает жизнь, одни власть имущие не лезут за словом в карман, другие же нередко два слова связать не всегда могут правильно. Но ещё, пожалуй, никому не удавалось в плане коверкания имён переплюнуть экс-президента Украины Виктора Януковича, который и Ахматову назвал Ахметовой, и Бебеля перепутал с Бабелем, и Гулак-Артемовского назвал Гулаг-Артемовским, и в имени «Гомер» поставил ударение на первый слог.

Примечания

  1. И не случайно: тут игра смыслов. «Маргарита» — жемчужина (и вообще в широком смысле «драгоценность»). «Эсмеральда» — смарагд, изумруд.
  2. Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.
  3. Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но всё же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.