Сменить имя в адаптации: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}}
{{TVTropes|AdaptationNameChange|Adaptation Name Change}}
В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще [[Эффект Телепорно|неприлично]]. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]].
В адаптациях меняют что угодно — даже [[Сменить расу в адаптации|расу]], [[Сменить пол в адаптации|пол]] и [[Изменить возраст в адаптации|возраст]]. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще [[Эффект Телепорно|неприлично]]. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «[[Только оболочка]]» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на ''переводы'' произведения это тем более не распространяется — для этого есть [[Переименованный In Translation|другой троп]].


Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.
Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.
Строка 7: Строка 7:


=== [[Мифология]] ===
=== [[Мифология]] ===
* Древние римляне, переняв [[Справочник автора/Греко-римская мифология|мифологию]] от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
* Древние римляне, переняв [[Справочник автора/Греко-римская мифология|мифологию]] от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
** Все сложнее. Боги Рима и Эллады действительно имеют общие корни, но эти корни уходят в седую древность, довольно долгое время образы двух пантеонов развивались независимо друг от друга. Когда Рим покорил Элладу и культ Олимпийцев стал проникать в римскую культуру, Сенат принял решение об отождествлении крупнейших божеств греческого и римского культа. Поэтому в данном случае, скорее, наблюдается [[Два в одном и три в одном|соседний троп]].
** Все сложнее. Боги Рима и Эллады действительно имеют общие корни, но эти корни уходят в седую древность, довольно долгое время образы двух пантеонов развивались независимо друг от друга. Когда Рим покорил Элладу и культ Олимпийцев стал проникать в римскую культуру, Сенат принял решение об отождествлении крупнейших божеств греческого и римского культа. Поэтому в данном случае, скорее, наблюдается [[Два в одном и три в одном|соседний троп]].
* Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они {{перевод|Пистис, Элпис и Агапэ|Πίστις, Ἐλπίς, Ἀγάπη}}. Что характерно {{перевод|София|Σοφία}} тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.
* Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они {{перевод|Пистис, Элпис и Агапэ|Πίστις, Ἐλπίς, Ἀγάπη}}. Что характерно {{перевод|София|Σοφία}} — тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.
** Перевели еще и мужские имена Леон (Лев) и Синетос или Синезий (Разумник).
** Перевели еще и мужские имена Леон (Лев) и Синетос или Синезий (Разумник).
** И это - тоже [[Переименованный In Translation|соседний троп]].
** И это — тоже [[Переименованный In Translation|соседний троп]].


=== [[Театр]] ===
=== [[Театр]] ===
* Опера «[[Травиата]]». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.
* Опера «[[Травиата]]». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.
* «[[Призрак Оперы]]» — в романе хозяева театра носили фамилии Моншармен и Ришар, в мюзикле они Фирмен и Андре.
* «[[Призрак Оперы]]» — в романе хозяева театра носили фамилии Моншармен и Ришар, в мюзикле они Фирмен и Андре.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* В новеллизации пилотной серии «[[My Little Pony: Friendship is Magic|Поней]]» [[MLP/Princess Luna|принцессу Луну]] зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
* В новеллизации пилотной серии «[[My Little Pony: Friendship is Magic|Поней]]» [[MLP/Princess Luna|принцессу Луну]] зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.
* «[[Волшебник Изумрудного города]]». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.
** А в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» появился своеобразный компромисс — Долли.
** А в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» появился своеобразный компромисс — Долли.
* В [[Америка-Америка|самопальной]] белорусской новеллизации (выходившей в культовой российской книжной серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда») не только использовали сюжет фильма «Дистанционное управление», назвав его «[[Сиквел-бастард|Один дома-3]]», но и переименовали его главного героя Рэнди Мейсона в [[Home Alone|Кевина Маккалистера]], а также сменили имена всем трём бандитам.
* В [[Америка-Америка|самопальной]] белорусской новеллизации (выходившей в культовой российской книжной серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда») не только использовали сюжет фильма «Дистанционное управление», назвав его «[[Сиквел-бастард|Один дома-3]]», но и переименовали его главного героя Рэнди Мейсона в [[Home Alone|Кевина Маккалистера]], а также сменили имена всем трём бандитам.
* «Сёгун» Джеймса Клавелла — педаль в магму. Здесь почти все персонажи списаны с реальных исторических деятелей (включая главных героев) и у ВСЕХ изменены имена и фамилии. Относительно повезло лишь Исиде, врагу Токугавы Иэясу (у Клавелла - Ёси Торонага), ставшем Исидо.
* «Сёгун» Джеймса Клавелла — педаль в магму. Здесь почти все персонажи списаны с реальных исторических деятелей (включая главных героев) и у ВСЕХ изменены имена и фамилии. Относительно повезло лишь Исиде, врагу Токугавы Иэясу (у Клавелла — Ёси Торонага), ставшем Исидо.
* Когда книгу [[Астрид Линдгрен]] «Эмиль из Лённеберги» переводили со шведского на немецкий язык, побоялись путаницы с другим литературным персонажем - героем книги Эриха Кастнера "Эмиль и сыщики". Так что в Германии шведский озорник известен как Михель.
* Когда книгу [[Астрид Линдгрен]] «Эмиль из Лённеберги» переводили со шведского на немецкий язык, побоялись путаницы с другим литературным персонажем — героем книги Эриха Кастнера «Эмиль и сыщики». Так что в Германии шведский озорник известен как Михель.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* В экранизациях и вообще адаптациях «[[The Time Machine|Машины времени]]» Уэллса безымянного Путешественника норовят как-нибудь поименовать. Из наиболее известных экранизаций: в фильме 1960 года он Джордж (полностью — внезапно {{spoiler|Г. Джордж Уэллс, и вы правильно поняли}}), а в фильме 2002 г. Александр Хартдеген. Правда, обе этих картины очень-очень «по мотивам», но остальные экранизации от Уэллса ещё дальше.
* В экранизациях и вообще адаптациях «[[The Time Machine|Машины времени]]» Уэллса безымянного Путешественника норовят как-нибудь поименовать. Из наиболее известных экранизаций: в фильме 1960 года он Джордж (полностью — внезапно {{spoiler|Г. Джордж Уэллс, и вы правильно поняли}}), а в фильме 2002 г. — Александр Хартдеген. Правда, обе этих картины очень-очень «по мотивам», но остальные экранизации от Уэллса ещё дальше.
* Экранизации романов Ричарда Старка о профессиональном преступнике Паркере почему-то любят менять его фамилию. В фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) Стоун, «Расплата» (1999) Портер. И только в фильме «Паркер» с Джейсоном Стейтемом в этом смысле всё как надо.
* Экранизации романов Ричарда Старка о профессиональном преступнике Паркере почему-то любят менять его фамилию. В фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер. И только в фильме «Паркер» с Джейсоном Стейтемом в этом смысле всё как надо.
* «[[Франкенштейн]]» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
* «[[Франкенштейн]]» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
* «[[Граф Монте-Кристо]]» (1954) внебрачный сын Вильфора, которого в книге зовут Бенедетто, стал Бруно. Сложно сказать, зачем, возможно, его захотели таким образом «офранцузить», так как в этой экранизации из сюжета убрано всё связанное с Луиджи Вампой и итальянскими бандитами, а Бруно учится воровскому ремеслу в Париже у некоего Мюррея по прозвищу Профессор.  
* «[[Граф Монте-Кристо]]» (1954) — внебрачный сын Вильфора, которого в книге зовут Бенедетто, стал Бруно. Сложно сказать, зачем, возможно, его захотели таким образом «офранцузить», так как в этой экранизации из сюжета убрано всё связанное с Луиджи Вампой и итальянскими бандитами, а Бруно учится воровскому ремеслу в Париже у некоего Мюррея по прозвищу Профессор.
* «[[1984]]» (1956) персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор, потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
* «[[1984]]» (1956) — персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор, потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
* «Планета бурь» (1962) в книге астронавтов звали Илья Богатырёв, Роман Добров и Алёша Попов. Киношники, видимо, решили, что это слишком уж «в лоб», и в фильме героев зовут Илья Вершинин и Роман Бобров (а Алёшу не называют по фамилии). Космический корабль тоже переименован: был «Земля», а стал «Сириус».
* «Планета бурь» (1962) — в книге астронавтов звали Илья Богатырёв, Роман Добров и Алёша Попов. Киношники, видимо, решили, что это слишком уж «в лоб», и в фильме героев зовут Илья Вершинин и Роман Бобров (а Алёшу не называют по фамилии). Космический корабль тоже переименован: был «Земля», а стал «Сириус».
* «[[Королевство кривых зеркал]]» (1963) книжный король Тоспед VII в экранизации был переименован в Йагупопа LXXVII (То бишь [[Имя наоборот|Деспот — в Попугая]]). Скорее всего, это было сделано потому, что в финале фильма все злодеи превратились в животных, именами которых были названы. И будь у короля старое имя, с ним бы ровным счётом ничего не произошло.
* «[[Королевство кривых зеркал]]» (1963) — книжный король Тоспед VII в экранизации был переименован в Йагупопа LXXVII (То бишь [[Имя наоборот|Деспот — в Попугая]]). Скорее всего, это было сделано потому, что в финале фильма все злодеи превратились в животных, именами которых были названы. И будь у короля старое имя, с ним бы ровным счётом ничего не произошло.
* «Фантазёры» (1965) экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
* «Фантазёры» (1965) — экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
* «[[Fahrenheit 451|451 градус по Фаренгейту]]» (1966) жена Гая Монтэга Милдред здесь носит имя Линда. В честь матери [[Brave New World|Дикаря Джона]]?
* «[[Fahrenheit 451|451 градус по Фаренгейту]]» (1966) — жена Гая Монтэга Милдред здесь носит имя Линда. В честь матери [[Brave New World|Дикаря Джона]]?
* «[[Кабаре]]» (1972) главного героя в мюзикле звали Клифф Бредшоу, в фильме он Брайан Робертс.
* «[[Кабаре]]» (1972) — главного героя в мюзикле звали Клифф Бредшоу, в фильме он Брайан Робертс.
* «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» (1973) профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился [[сиквел-бастард|как бы сиквел]] к «Наваждению» из «Операции Ы».
* «[[Иван Васильевич меняет профессию]]» (1973) — профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился [[сиквел-бастард|как бы сиквел]] к «Наваждению» из «Операции Ы».
** «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: [[Штаны Арагорна|теоретически]] гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
** «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: [[Штаны Арагорна|теоретически]] гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
* «Дуэнья» (1978) в отечественном фильме переименовали всех женских персонажей: Луису в Инессу, Клару в Леонору, а заглавную героиню Маргариту в Доротею. Видимо, чтобы звучали более по-испански.
* «Дуэнья» (1978) — в отечественном фильме переименовали всех женских персонажей: Луису в Инессу, Клару в Леонору, а заглавную героиню Маргариту в Доротею. Видимо, чтобы звучали более по-испански.
* «Покровские ворота» (1982) работницу ЗАГСа, в которую влюбился Костик, в пьесе звали Алевтиной. В фильме Козакова у этой девушки и Маргариты Павловны [[одинаковые имена]].
* «Покровские ворота» (1982) — работницу ЗАГСа, в которую влюбился Костик, в пьесе звали Алевтиной. В фильме Козакова у этой девушки и Маргариты Павловны [[одинаковые имена]].
* «Малявкин и компания» (1986) экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
* «Малявкин и компания» (1986) — экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
* «Гемоглобин» (1997) по Лавкрафту — в первоисточнике [[гнусный клан]] носил фамилию Делапорт, в фильме — Ван Даам. Причина переименования неясна.
* «Гемоглобин» (1997) по Лавкрафту — в первоисточнике [[гнусный клан]] носил фамилию Делапорт, в фильме — Ван Даам. Причина переименования неясна.
* «Затерянный мир» (1998): в книге А. Конан Дойла Мелоуна звали Эдуард/Эдвард, в этой адаптации — Артур.
* «Затерянный мир» (1998): в книге А. Конан Дойла Мелоуна звали Эдуард/Эдвард, в этой адаптации — Артур.
* «[[Les Misérables|Отверженные]]» (1998) придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
* «[[Les Misérables|Отверженные]]» (1998) — придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
* «[[Королевская битва]]» (2000) книжный злодей-инструктор Кинпацу Сакамоти превратился в грустного [[Злодей по должности|Китано]]. Примечательно, что в манге он был переименован повторно.
* «[[Королевская битва]]» (2000) — книжный злодей-инструктор Кинпацу Сакамоти превратился в грустного [[Злодей по должности|Китано]]. Примечательно, что в манге он был переименован повторно.
* «[[V for Vendetta (movie)|V for Vendetta]]» (2006) диктатор Адам Сьюзен перименован в Адама Сатлера: звучит более мужественно, ну и на Гитлера похоже.
* «[[V for Vendetta (movie)|V for Vendetta]]» (2006) — диктатор Адам Сьюзен перименован в Адама Сатлера: звучит более мужественно, ну и на Гитлера похоже.
* [[Disney|Диснеевский]] «[[Aladdin|Аладдин]]» (2019) глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
* [[Disney|Диснеевский]] «[[Aladdin|Аладдин]]» (2019) — глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
* Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
* Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
* «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
* «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
* «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
* «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
** Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали [[сменить расу в адаптации|афроамериканкой]]-феминисткой (возможно, только в русском переводе, чтобы не путать игравших в игры, в которых её тоже переименовали в [[Переименованный In Translation|русском переводе]]).
** Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали [[сменить расу в адаптации|афроамериканкой]]-феминисткой (возможно, только в русском переводе, чтобы не путать игравших в игры, в которых её тоже переименовали в [[Переименованный In Translation|русском переводе]]).
** Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
** Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
** Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
** Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
** Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
* «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
* «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
* «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — Кунц).
* «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «[[Apocalypse Now|Апокалипсисом сегодня]]» (в [[Стивен Кинг|книге]] «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — Кунц).
* «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.
* «[[Гостья из будущего]]» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.


==== Десять негритят ====
==== Десять негритят ====
В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «[[Ten Little Niggers|Десять негритят]]»), это делается постоянно:
В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «[[Ten Little Niggers|Десять негритят]]»), это делается постоянно:
* В фильме 1945 г.:
* В фильме 1945 г.:
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком. В данном случае персонаж переименован по политическим соображениям, дабы не задеть [[w:Макартур, Дуглас|другого генерала Макартура]], который как раз в это время [[Вторая мировая война|воевал на Тихоокеанском театре военных действий]]. Да и в вышедшей в 1943 г. пьесе, кстати, его звали Маккензи.
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком. В данном случае персонаж переименован по политическим соображениям, дабы не задеть [[w:Макартур, Дуглас|другого генерала Макартура]], который как раз в это время [[Вторая мировая война|воевал на Тихоокеанском театре военных действий]]. Да и в вышедшей в 1943 г. пьесе, кстати, его звали Маккензи.
** Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьёй Фрэнсисом Дж. Куинканноном.
** Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьёй Фрэнсисом Дж. Куинканноном.
** Энтони Марстон стал Никитой Старловым.
** Энтони Марстон стал Никитой Старловым.
* В фильме 1965 г.:
* В фильме 1965 г.:
** Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
** Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
** Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
** Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
Строка 72: Строка 72:
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
** Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем (даже фактически вообще [[Мисс Фансервис|противоположным]]!), актрисой по имени Илона Берген.
** Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем (даже фактически вообще [[Мисс Фансервис|противоположным]]!), актрисой по имени Илона Берген.
* В фильме 1974 г. единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.
* В фильме 1974 г. единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
** Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
** Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
** Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
Строка 81: Строка 81:
** Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
** Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
** Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.
** Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.
* В фильме 1989 г.:
* В фильме 1989 г.:
** Фамилия генерала теперь Роменски.
** Фамилия генерала теперь Роменски.
** Доктора Армстронга переименовали в Ганса Вернера.
** Доктора Армстронга переименовали в Ганса Вернера.
Строка 88: Строка 88:
* И что уж говорить об индийской или японской адаптации! Там и национальность все сменили.
* И что уж говорить об индийской или японской адаптации! Там и национальность все сменили.
* В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.
* В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.
** Хотя советский фильм тропа полностью не избежал — Вера Клейторн в нём стала Верой Клейстерн (это так озвучили -th- в фамилии).
** Хотя советский фильм тропа полностью не избежал — Вера Клейторн в нём стала Верой Клейстерн (это так озвучили -th- в фамилии).


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 97: Строка 97:
* «[[Game of Thrones (TV)|Игра престолов]]»:
* «[[Game of Thrones (TV)|Игра престолов]]»:
** Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы [[Публика — дура|глупые зрители]] не путали её с одичалой Ошей).
** Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы [[Публика — дура|глупые зрители]] не путали её с одичалой Ошей).
** Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
** Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
** Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал ([[Эффект Телепорно|кому и что]]?), второй — Грейжен.
** Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал ([[Эффект Телепорно|кому и что]]?), второй — Грейжен.
** Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
** Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
** Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
** Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
** Варго Хоут стал Локом, попутно сменив и национальность - из наёмника-квохорца он стал обычным вестеросцем на службе Болтонов.
** Варго Хоут стал Локом, попутно сменив и национальность — из наёмника-квохорца он стал обычным вестеросцем на службе Болтонов.
** Один из кровных всадников Дейнерис, Чхого стал Ракхаро, а оригинальный Ракхаро - Каварро.
** Один из кровных всадников Дейнерис, Чхого стал Ракхаро, а оригинальный Ракхаро — Каварро.
** Клеос Фрей, из линнистеро-фреевского отпрыска стал чистокровным Алтоном Ланнистером, а его мать Дженна Ланистер - Синдой.  
** Клеос Фрей, из линнистеро-фреевского отпрыска стал чистокровным Алтоном Ланнистером, а его мать Дженна Ланистер — Синдой.
* «[[From Dusk Till Dawn: The Series|От заката до рассвета]]». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале [[Сменить расу в адаптации|родом из племени майя]], и зовут её [[Эффект Телепорно|Киса]].
* «[[From Dusk Till Dawn: The Series|От заката до рассвета]]». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) — Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале [[Сменить расу в адаптации|родом из племени майя]], и зовут её [[Эффект Телепорно|Киса]].
* «Джессика Джонс». В комиксах злодея зовут Зебедайя Киллгрейв, в сериале — его паспортное имя Кевин Томпсон, а Килгрейв — это он потом взял и вообще он англичанин там, а не хорват, как в оригинале. Пополам с [[Исправить в адаптации]] в сериале ясно, откуда такое имя: услышал, понравилось, взял, как если бы русский Иван Петров взял себе фамилию Убеймогила, а комиксовая версия вызывает вопрос — откуда у хорвата фамилия английская и не псевдоним?
* «Джессика Джонс». В комиксах злодея зовут Зебедайя Киллгрейв, в сериале — его паспортное имя Кевин Томпсон, а Килгрейв — это он потом взял и вообще он англичанин там, а не хорват, как в оригинале. Пополам с [[Исправить в адаптации]] — в сериале ясно, откуда такое имя: услышал, понравилось, взял, как если бы русский Иван Петров взял себе фамилию Убеймогила, а комиксовая версия вызывает вопрос — откуда у хорвата фамилия английская и не псевдоним?
* «[[Sherlock]]» — Чарльз Огуст Мильвельтон стал Чарльзом Огустусем Магнуссеном. При том, обычно персонажей взятых из первоисточника не переименовывают.
* «[[Sherlock]]» — Чарльз Огуст Мильвельтон стал Чарльзом Огустусем Магнуссеном. При том, обычно персонажей взятых из первоисточника не переименовывают.
** Хотя, например, Баскервиль тут вовсе не фамилия.
** Хотя, например, Баскервиль тут вовсе не фамилия.
* «[[Таинственный остров]]» (1995) здесь Сайрус Смит превратился в капитана Хардинга.
* «[[Таинственный остров]]» (1995) — здесь Сайрус Смит превратился в капитана Хардинга.
* «[[Семнадцать мгновений весны]]» — Барбара Беккер в сериале носит фамилию Крайн.
* «[[Семнадцать мгновений весны]]» — Барбара Беккер в сериале носит фамилию Крайн.
* «[[Robocop]]» — канадский сериал 1994 года, выпущенный при участии Майкла Майнера и Эдварда Ноймайера (авторов оригинальной картины). Практически все остальные персонажи, кроме самого Робокопа, были переименованы: студия Orion, у которой были права на франшизу, запросила за них столько же, сколько за протагониста: мол, куда вы денетесь. Вот куда.
* «[[Robocop]]» — канадский сериал 1994 года, выпущенный при участии Майкла Майнера и Эдварда Ноймайера (авторов оригинальной картины). Практически все остальные персонажи, кроме самого Робокопа, были переименованы: студия Orion, у которой были права на франшизу, запросила за них столько же, сколько за протагониста: мол, куда вы денетесь. Вот куда.
* Персонажи книг Андрея Кивинова Кирилл Ларин и Константин Казанцев в сериале «Улицы разбитых фонарей» стали соответственно Андреем и Владимиром.
* Персонажи книг Андрея Кивинова Кирилл Ларин и Константин Казанцев в сериале «Улицы разбитых фонарей» стали соответственно Андреем и Владимиром.
* «Арифметика подлости» — книджные Оля и её [[Скверная мамочка|мать Галина]] в мини-сериале стали Варей и Людмилой.
* «Арифметика подлости» — книджные Оля и её [[Скверная мамочка|мать Галина]] в мини-сериале стали Варей и Людмилой.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* «Улица Сезам» — Берт и Эрни, ставшие Власом и Еником в русскоязычной адаптации шоу.
* «Улица Сезам» — Берт и Эрни, ставшие Власом и Еником в русскоязычной адаптации шоу.


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
* «[[Aladdin|Аладдин]]» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
* «[[The Jungle Book|Рикки-Тикки-Тави]]» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их [[Конъюнктурный пересмотр|заменили на семейство типично индийской наружности]]. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
* «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. [[С прикрученным фитильком]]: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
* «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.
* «[[Дети против волшебников]]» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») тут вообще все переименованы.
* Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») — тут вообще все переименованы.
* «[[Волшебник Изумрудного города#Мультсериал «Приключения в Изумрудном городе»|Приключения в Изумрудном городе]]» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
* «[[Волшебник Изумрудного города#Мультсериал «Приключения в Изумрудном городе»|Приключения в Изумрудном городе]]» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
** Возможно, никакая не комбинация: Долли — это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.
** Возможно, никакая не комбинация: Долли — это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.
*** Наверно, всё-таки комбинация, потому что там присутствуют и другие компромиссы между обеими книгами. Так, например, Долли растёт со своими дядей и тётей, как у Баума; а её пёсик в Волшебной стране именно, что разговаривает, как у Волкова.
*** Наверно, всё-таки комбинация, потому что там присутствуют и другие компромиссы между обеими книгами. Так, например, Долли растёт со своими дядей и тётей, как у Баума; а её пёсик в Волшебной стране именно, что разговаривает, как у Волкова.
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали [[Много имён|одним из имён планеты]].
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали [[Много имён|одним из имён планеты]].
* SATAM — Роботник: с Иво на Джулиан.
* SATAM — Роботник: с Иво на Джулиан.
* Новые серии «Простоквашино» — сколько шуток породил тот факт, что сестру Дяди Фёдора зовут Вера Павловна, а отца – Дима. Однако шутники забывают, что его так звали только в книге, в ранних мультфильмах его имя не упоминается вообще.
* Новые серии «Простоквашино» — сколько шуток породил тот факт, что сестру Дяди Фёдора зовут Вера Павловна, а отца — Дима. Однако шутники забывают, что его так звали только в книге, в ранних мультфильмах его имя не упоминается вообще.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* В «[[NGE|Rebuild of Evangelion]]» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами. Отчасти реверанс в сторону смены фамилии сэйю Аски с Миямуры на Сэки, но в 2016 году она развелась и вернула девичью.
* В «[[NGE|Rebuild of Evangelion]]» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами. Отчасти реверанс в сторону смены фамилии сэйю Аски с Миямуры на Сэки, но в 2016 году она развелась и вернула девичью.
* «[[Королевская битва]]» в манге инструктор Кинпацу Сакамоти (в фильме ставший учителем Китано) был переименован снова, став Ёнэми Камоном. Вместе с именем поменял и внешность.
* «[[Королевская битва]]» в манге инструктор Кинпацу Сакамоти (в фильме ставший учителем Китано) был переименован снова, став Ёнэми Камоном. Вместе с именем поменял и внешность.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Том и Джерри]]» — в русскоязычных комиксах (по крайней мере, тех, которые читал в детстве автор правки) мышонок Нибблс, племянник Джерри, звался Таффи, а пёс Спайк — Бастером.
* «[[Том и Джерри]]» — в русскоязычных комиксах (по крайней мере, тех, которые читал в детстве автор правки) мышонок Нибблс, племянник Джерри, звался Таффи, а пёс Спайк — Бастером.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.
* Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.
* Игра «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» по мотивам повести Гоголя: возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут [[Эффект голубого щенка|Пидоркой]] (от украинского варианта имени Федора), в игре переименовали в Наталку.
* Игра «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» по мотивам повести Гоголя: возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут [[Эффект голубого щенка|Пидоркой]] (от украинского варианта имени Федора), в игре переименовали в Наталку.
==== [[Визуальный роман]] ====
* [[Ace Attorney]] — очень многие персонажи, и многие из них — даже не по одному разу.


{{Nav/Производное творчество}}
{{Nav/Производное творчество}}

Версия 12:17, 17 декабря 2023

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Name Change. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

В адаптациях меняют что угодно — даже расу, пол и возраст. На этом фоне смена имени кажется сущей мелочью. Имя и/или фамилию персонажу могут сменить по разным причинам. К примеру, для европейского зрителя японское имя может звучать труднопроизносимо, слабозапоминаемо, а то и вообще неприлично. Переименования могут по тем или иным причинам допущены и при адаптации произведения на том же языке, что оригинал. Так или иначе, главное, чтобы персонаж в остальном оставался тем же (то есть, к ситуациям типа «Только оболочка» это не относится). И обратите внимание на ещё один момент: на переводы произведения это тем более не распространяется — для этого есть другой троп.

Кстати, под этот троп также вполне подходят изменённые в адаптации прозвища, псевдонимы, клички животных или названия предприятий.

Где встречается

Мифология

  • Древние римляне, переняв мифологию от ещё более древних греков, дали богам и полубогам совершенно новые имена. Например, Зевс стал Юпитером, Арес — Марсом, Геракл — Геркулесом, а Одиссей — Улиссом.
    • Все сложнее. Боги Рима и Эллады действительно имеют общие корни, но эти корни уходят в седую древность, довольно долгое время образы двух пантеонов развивались независимо друг от друга. Когда Рим покорил Элладу и культ Олимпийцев стал проникать в римскую культуру, Сенат принял решение об отождествлении крупнейших божеств греческого и римского культа. Поэтому в данном случае, скорее, наблюдается соседний троп.
  • Христианские святые Вера, Надежда и Любовь. Никто не задумывался, почему римлянки имеют абсолютно русские имена? Всё просто: в оригинале их звали Fides, Spes и Caritas, а нам известен дословный перевод этих имён. Что характерно, имя матери святых переводить не стали, она так и осталась София, хотя могла стать Мудростью в русских святцах. В греческом варианте они Пистис, Элпис и Агапэ. Что характерно София — тоже греческое слово, а на латыни Мудрость звучало бы как Sapientia.
    • Перевели еще и мужские имена Леон (Лев) и Синетос или Синезий (Разумник).
    • И это — тоже соседний троп.

Театр

  • Опера «Травиата». Написана она по мотивам пьесы Александра Дюма-сына «Дама с камелиями», однако все персонажи переименованы: Маргарита стала Виолеттой, Арман — Альфредом и т. д.
  • «Призрак Оперы» — в романе хозяева театра носили фамилии Моншармен и Ришар, в мюзикле они Фирмен и Андре.

Литература

  • В новеллизации пилотной серии «Поней» принцессу Луну зовут Селена. Дело в том, что изначально её и в сериале должны были так звать, но имя в итоге поменяли, а новеллизатору сказать забыли.
  • «Волшебник Изумрудного города». Если конкретнее, только первый том — остальные уже не являются адаптацией. Так или иначе, Дороти была переименована в Элли.
    • А в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» появился своеобразный компромисс — Долли.
  • В самопальной белорусской новеллизации (выходившей в культовой российской книжной серии 1990-х «Бестселлеры Голливуда») не только использовали сюжет фильма «Дистанционное управление», назвав его «Один дома-3», но и переименовали его главного героя Рэнди Мейсона в Кевина Маккалистера, а также сменили имена всем трём бандитам.
  • «Сёгун» Джеймса Клавелла — педаль в магму. Здесь почти все персонажи списаны с реальных исторических деятелей (включая главных героев) и у ВСЕХ изменены имена и фамилии. Относительно повезло лишь Исиде, врагу Токугавы Иэясу (у Клавелла — Ёси Торонага), ставшем Исидо.
  • Когда книгу Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» переводили со шведского на немецкий язык, побоялись путаницы с другим литературным персонажем — героем книги Эриха Кастнера «Эмиль и сыщики». Так что в Германии шведский озорник известен как Михель.

Кино

  • В экранизациях и вообще адаптациях «Машины времени» Уэллса безымянного Путешественника норовят как-нибудь поименовать. Из наиболее известных экранизаций: в фильме 1960 года он Джордж (полностью — внезапно Г. Джордж Уэллс, и вы правильно поняли), а в фильме 2002 г. — Александр Хартдеген. Правда, обе этих картины очень-очень «по мотивам», но остальные экранизации от Уэллса ещё дальше.
  • Экранизации романов Ричарда Старка о профессиональном преступнике Паркере почему-то любят менять его фамилию. В фильме «В упор» (1967) его фамилия Уокер, «Бойня» (1983) — Стоун, «Расплата» (1999) — Портер. И только в фильме «Паркер» с Джейсоном Стейтемом в этом смысле всё как надо.
  • «Франкенштейн» (1931). Заглавный герой всегда был Виктором. В этом фильме он стал Генри, потому что авторы добавили другого персонажа по имени Виктор. Что мешало переименовать второстепенного героя-то?
  • «Граф Монте-Кристо» (1954) — внебрачный сын Вильфора, которого в книге зовут Бенедетто, стал Бруно. Сложно сказать, зачем, возможно, его захотели таким образом «офранцузить», так как в этой экранизации из сюжета убрано всё связанное с Луиджи Вампой и итальянскими бандитами, а Бруно учится воровскому ремеслу в Париже у некоего Мюррея по прозвищу Профессор.
  • «1984» (1956) — персонаж О’Брайен носит фамилию О’Коннор, потому что актёр по фамилии О’Брайен играет Уинстона.
  • «Планета бурь» (1962) — в книге астронавтов звали Илья Богатырёв, Роман Добров и Алёша Попов. Киношники, видимо, решили, что это слишком уж «в лоб», и в фильме героев зовут Илья Вершинин и Роман Бобров (а Алёшу не называют по фамилии). Космический корабль тоже переименован: был «Земля», а стал «Сириус».
  • «Королевство кривых зеркал» (1963) — книжный король Тоспед VII в экранизации был переименован в Йагупопа LXXVII (То бишь Деспот — в Попугая). Скорее всего, это было сделано потому, что в финале фильма все злодеи превратились в животных, именами которых были названы. И будь у короля старое имя, с ним бы ровным счётом ничего не произошло.
  • «Фантазёры» (1965) — экранизация рассказов Николая Носова, в которой Игоря переименовали в Яшу, потому что Яшей звали юного исполнителя этой роли, и малыш не желал отзываться на чужое имя.
  • «451 градус по Фаренгейту» (1966) — жена Гая Монтэга Милдред здесь носит имя Линда. В честь матери Дикаря Джона?
  • «Кабаре» (1972) — главного героя в мюзикле звали Клифф Бредшоу, в фильме он Брайан Робертс.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) — профессор Тимофеев в пьесе Булгакова был Николаем, но у Гайдая он стал Александром, как только на эту роль взяли неизменного «Шурика» Демьяненко, а на роль его жены — «хорошую девочку Лиду». Заодно получился как бы сиквел к «Наваждению» из «Операции Ы».
    • «Пёс Барбос и необычный кросс» — случай на грани тропа. В фельетоне Степана Олейника у персонажей были имена («Двух Никол Гаврила вёл»), но не упоминалось никаких прозвищ; в фильме — наоборот. Считать ли это сменой имени — вопрос спорный: теоретически гайдаевским героям ничто не мешает носить те же паспортные имена, что и в оригинале.
  • «Дуэнья» (1978) — в отечественном фильме переименовали всех женских персонажей: Луису в Инессу, Клару в Леонору, а заглавную героиню Маргариту в Доротею. Видимо, чтобы звучали более по-испански.
  • «Покровские ворота» (1982) — работницу ЗАГСа, в которую влюбился Костик, в пьесе звали Алевтиной. В фильме Козакова у этой девушки и Маргариты Павловны одинаковые имена.
  • «Малявкин и компания» (1986) — экранизация рассказов Юрия Яковлева, в которой Коля Малявкин сделался Серёжей.
  • «Гемоглобин» (1997) по Лавкрафту — в первоисточнике гнусный клан носил фамилию Делапорт, в фильме — Ван Даам. Причина переименования неясна.
  • «Затерянный мир» (1998): в книге А. Конан Дойла Мелоуна звали Эдуард/Эдвард, в этой адаптации — Артур.
  • «Отверженные» (1998) — придавленный телегой рабочий Фошлеван стал Лаффитом, а город Монрёйль стал Виго (почтили Виктора Гюго, сделав название из первого и последнего слогов его имени).
  • «Королевская битва» (2000) — книжный злодей-инструктор Кинпацу Сакамоти превратился в грустного Китано. Примечательно, что в манге он был переименован повторно.
  • «V for Vendetta» (2006) — диктатор Адам Сьюзен перименован в Адама Сатлера: звучит более мужественно, ну и на Гитлера похоже.
  • Диснеевский «Аладдин» (2019) — глава дворцовой гвардии Расул стал Хакимом.
  • Интересный пример с фильмом «Носферату». Фактически это экранизация «Дракулы», но из-за проблемы с авторскими правами всем персонажам сменили имена, начиная с самого Дракулы, который стал Орлоком.
  • «Мгла» — Хильда переименована в Айрин.
  • «Нэнси Дрю и потайная лестница» — зачем-то переименовали почти всех друзей Нэнси:
    • Джорджи Фейн назвали Джесс и сделали афроамериканкой-феминисткой (возможно, только в русском переводе, чтобы не путать игравших в игры, в которых её тоже переименовали в русском переводе).
    • Дейрдре (Дирдре) Шэннон стала зваться Хелен.
    • Неда (Эдуарда) Никерсона превратили в Патрика и сделали полицейским.
    • Одна Бесс Марвин сохранила своё имя, но из кудрявой толстушки-веселушки превратилась в худую и закомплексованную девушку, что имеет смысл, ведь в этом фильме она — типичная «тряпичница», а диеты — естественная часть гламурного образа жизни. С другой стороны, образ «толстушки-веселушки» был бы более бодипозитивным.
  • «Жажда смерти» (обе версии — и с Чарльзом Бронсоном, и с Брюсом Уиллисом): Пола Керси в книге звали Пол Бенджамин.
  • «Ловец снов» — полковник Куртц стал полковником Кёртисом, видимо, чтобы избежать ассоциаций с «Апокалипсисом сегодня» (в книге «Куртц» — псевдоним, взятый именно в честь персонажа фильма, а настоящая фамилия — Кунц).
  • «Гостья из будущего» — в книге Кира Булычева «Сто лет тому вперёд» Коля Герасимов был Наумовым.

Десять негритят

В фильмах, основанных на пьесе Агаты Кристи «И никого не стало» (сценической адаптации романа «Десять негритят»), это делается постоянно:

  • В фильме 1945 г.:
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком. В данном случае персонаж переименован по политическим соображениям, дабы не задеть другого генерала Макартура, который как раз в это время воевал на Тихоокеанском театре военных действий. Да и в вышедшей в 1943 г. пьесе, кстати, его звали Маккензи.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьёй Фрэнсисом Дж. Куинканноном.
    • Энтони Марстон стал Никитой Старловым.
  • В фильме 1965 г.:
    • Вера Элизабет Клейторн стала Энн Клайд.
    • Филипп Ломбард стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Энтони Марстон стал Майклом Рейвеном.
    • Томас и Этель Роджерс стали Иосифом и Эльзой Громанн.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом сэром Джоном Мандрейком.
    • Эмили Брент была заменена совершенно новым персонажем (даже фактически вообще противоположным!), актрисой по имени Илона Берген.
  • В фильме 1974 г. единственное имя, которое оставили без изменений — доктор Армстронг.
    • Генерал Джон Гордон Макартур стал генералом Андре Сальве.
    • Энтони Марстон стал Мишелем Равеном.
    • Вера Элизабет Клейторн стала Верой Клайд.
    • Филипп Ломбард опять стал Хью Ломбардом.
    • Судья Лоуренс Джон Уоргрейв снова стал судьей Артуром Кэнноном.
    • Уильям Генри Блор стал Вильгельмом Блором.
    • Томас и Этель Роджерс стали Отто и Эльзой Мартино.
    • Эмили Брент была снова заменена актрисой по имени Илона Морган.
  • В фильме 1989 г.:
    • Фамилия генерала теперь Роменски.
    • Доктора Армстронга переименовали в Ганса Вернера.
    • Дворецкий Роджерс не Томас, а Элмо.
    • Вместо мисс Брент опять другой персонаж, актриса Мэрион Маршалл.
  • И что уж говорить об индийской или японской адаптации! Там и национальность все сменили.
  • В советском фильме и сериале ВВС, основанных непосредственно на романе «Десять негритят», имена персонажей оставили неизменными.
    • Хотя советский фильм тропа полностью не избежал — Вера Клейторн в нём стала Верой Клейстерн (это так озвучили -th- в фамилии).

Телесериалы

Адаптации сериалов как таковые, поскольку события переносятся в другую страну, то и имена меняются на более привычные.

  • «Пуаро» Агаты Кристи:
    • В серии «Пять поросят» Каролину Крейль переименовали в Люси, очевидно, для благозвучия.
    • В серии «После похорон» Коре Ланскене сменили фамилию на Галаччо, а мужа её, француза Пьера Ланскене, превратили в итальянца Джованни Галаччо. Зачем это сделано, абсолютно непонятно, так как никакой роли в сюжете не играет.
  • «Игра престолов»:
    • Аша Грейджой стала Ярой Грейджой (возможно, чтобы глупые зрители не путали её с одичалой Ошей).
    • Роберт «Милый Робин» Аррен сделался и по паспорту Робином — видимо, чтобы не путали с Робертом Баратеоном и Роббом Старком.
    • Граздан мо Эраз, один из Мудрых Господ Юнкая, и Граздан мо Ульхор, один из Добрых Господ Астапора, во избежание путаницы были переименованы оба. Первый в сериале — Раздал (кому и что?), второй — Грейжен.
    • Трёхглазому Ворону вообще сменили видовую принадлежность в имени. В книгах он Three-Eyed Crow, в сериале — Three-Eyed Raven.
    • Настоящее имя Ходора в книгах — Уолдер, но сериальщики переименовали его в Уилиса, мол, иначе зрители обязательно спутают с Фреем.
    • Варго Хоут стал Локом, попутно сменив и национальность — из наёмника-квохорца он стал обычным вестеросцем на службе Болтонов.
    • Один из кровных всадников Дейнерис, Чхого стал Ракхаро, а оригинальный Ракхаро — Каварро.
    • Клеос Фрей, из линнистеро-фреевского отпрыска стал чистокровным Алтоном Ланнистером, а его мать Дженна Ланистер — Синдой.
  • «От заката до рассвета». Согласно не особо удачному третьему фильму, настоящее имя Сантанико Пандемониум (королевы вампиров) — Эсмеральда, и она испанского происхождения. В сериале родом из племени майя, и зовут её Киса.
  • «Джессика Джонс». В комиксах злодея зовут Зебедайя Киллгрейв, в сериале — его паспортное имя Кевин Томпсон, а Килгрейв — это он потом взял и вообще он англичанин там, а не хорват, как в оригинале. Пополам с Исправить в адаптации — в сериале ясно, откуда такое имя: услышал, понравилось, взял, как если бы русский Иван Петров взял себе фамилию Убеймогила, а комиксовая версия вызывает вопрос — откуда у хорвата фамилия английская и не псевдоним?
  • «Sherlock» — Чарльз Огуст Мильвельтон стал Чарльзом Огустусем Магнуссеном. При том, обычно персонажей взятых из первоисточника не переименовывают.
    • Хотя, например, Баскервиль тут вовсе не фамилия.
  • «Таинственный остров» (1995) — здесь Сайрус Смит превратился в капитана Хардинга.
  • «Семнадцать мгновений весны» — Барбара Беккер в сериале носит фамилию Крайн.
  • «Robocop» — канадский сериал 1994 года, выпущенный при участии Майкла Майнера и Эдварда Ноймайера (авторов оригинальной картины). Практически все остальные персонажи, кроме самого Робокопа, были переименованы: студия Orion, у которой были права на франшизу, запросила за них столько же, сколько за протагониста: мол, куда вы денетесь. Вот куда.
  • Персонажи книг Андрея Кивинова Кирилл Ларин и Константин Казанцев в сериале «Улицы разбитых фонарей» стали соответственно Андреем и Владимиром.
  • «Арифметика подлости» — книджные Оля и её мать Галина в мини-сериале стали Варей и Людмилой.

Телевидение

  • «Улица Сезам» — Берт и Эрни, ставшие Власом и Еником в русскоязычной адаптации шоу.

Мультфильмы

  • «Аладдин» — принцесса Будур стала принцессой Жасмин.
  • «Рикки-Тикки-Тави» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, а в советском мультфильме их заменили на семейство типично индийской наружности. Мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
  • «Карлик Нос» — в сказке Гауфа героиню зовут Мими, в мультике она Грета. С прикрученным фитильком: Мими — уменьшительное от многих имен, в том числе от Маргариты; Грета — тоже Маргарита, но с более выраженным немецким колоритом.
  • «Дети против волшебников» — переименован русский студент Георгий Мерлович (Жорж Мерло), ставший Аркадием. Кроме того, в адаптации вычищены все персонажи поттерианы.

Мультсериалы

  • Японо-испанский «Вокруг света с Вилли Фогом» (по мотивам верновских «Вокруг света за 80 дней») — тут вообще все переименованы.
  • «Приключения в Изумрудном городе» от студии «Мельница» — поскольку для сценария использовались одновременно баумовская и волковская версии, героиню зовут не Дороти и не Элли, а Долли — своего рода комбинация двух этих имён.
    • Возможно, никакая не комбинация: Долли — это уменьшительно-ласкательная форма имени Дороти.
      • Наверно, всё-таки комбинация, потому что там присутствуют и другие компромиссы между обеими книгами. Так, например, Долли растёт со своими дядей и тётей, как у Баума; а её пёсик в Волшебной стране именно, что разговаривает, как у Волкова.
  • «Звёздные войны: Войны клонов» — планету ситхов Коррибан переименовали в Морабанд. Впрочем, старое название отменять не стали, а сделали одним из имён планеты.
  • SATAM — Роботник: с Иво на Джулиан.
  • Новые серии «Простоквашино» — сколько шуток породил тот факт, что сестру Дяди Фёдора зовут Вера Павловна, а отца — Дима. Однако шутники забывают, что его так звали только в книге, в ранних мультфильмах его имя не упоминается вообще.

Аниме и манга

  • В «Rebuild of Evangelion» Аске сменили фамилию с Сорью на Сикинами. Отчасти реверанс в сторону смены фамилии сэйю Аски с Миямуры на Сэки, но в 2016 году она развелась и вернула девичью.
  • «Королевская битва» в манге инструктор Кинпацу Сакамоти (в фильме ставший учителем Китано) был переименован снова, став Ёнэми Камоном. Вместе с именем поменял и внешность.

Комиксы

  • «Том и Джерри» — в русскоязычных комиксах (по крайней мере, тех, которые читал в детстве автор правки) мышонок Нибблс, племянник Джерри, звался Таффи, а пёс Спайк — Бастером.

Видеоигры

  • Star Ocean — в ремейке First Departure главный герой стал Роддиком, а не Раттиксом. Ирия же стала Илией.
  • Игра «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала» по мотивам повести Гоголя: возлюбленную Петруся, которую в оригинале зовут Пидоркой (от украинского варианта имени Федора), в игре переименовали в Наталку.

Визуальный роман

  • Ace Attorney — очень многие персонажи, и многие из них — даже не по одному разу.