Плохие новости по-хорошему: различия между версиями
Строка 80: | Строка 80: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Песня Леонида и Эдит Утёсовых «Всё хорошо, прекрасная маркиза» и её мультэкранизация. В русскоязычном пространстве тянет на [[кодификатор]]. | * Песня, известная в исполнении Леонида и Эдит Утёсовых, на стихи Анатолия «[[Псевдоним|д’Актиля]]» Френкеля (не Безыменского, это [[популярное заблуждение]]) «Всё хорошо, прекрасная маркиза» и её мультэкранизация от В. Котёночкина (одна из новелл-клипов в мультфильме «Старая пластинка», 1982). В русскоязычном пространстве тянет на [[кодификатор]]. | ||
** А также бесчисленное количество пародий и филков на эту песню. | ** А также бесчисленное количество пародий и филков на эту песню. | ||
*** Д’Актиль, впрочем, только перевёл на русский язык популярную в Западной Европе в 1930-е годы песню [[Лягушатники-капитулянты|Поля]] [[Пейсы, кашрут и день субботний|Мизраки]] (1908—1998) «Tout va très bien, Madame la Marquise». А тот переложил стихами — написав к ним и музыку — старую-престарую байку, известную к тому времени у самых разных народов на протяжении многих веков, чуть ли не со времён Владимира Мономаха. Это один из «бродячих», международных сюжетов: боярин (или витязь/рыцарь, а в более поздние годы — барин, пан, газда, сеньёр, в общем помещик) требует доклада у своего тиуна/гуменного/сенешаля/управляющего/бурмистра: как дела в имении, где сам хозяин давно уже не бывал? Слуга уверяет, что всё в полном порядке, если не считать того, что сдох пёс. «Отчего же он сдох?» — «Объелся палёной конины, мой господин». — «А где он нашёл палёную конину?» — «Да простит меня мой господин, но погорели конюшни». — «Так что ж ты молчишь, негодяй! „Пёс сдох, пёс сдох“! Говори всё до конца! Кстати, как возник пожар?» — «Видно, прогневался на нас Господь: Иван/Жан/Йоханн/Янош/Януш/(''вставить имя'') решил бунтовать, поджёг господскую хоромину, перекинулось на деревню, на поля… И хлеб сгорел подчистую, избы мужичков тоже, ну вот и конюшни заодно…». | |||
**** В 1970-е бытовало также переложение, где в качестве персонажей выведены Василий Иваныч Чапаев и его верный Петька. Байка отмечена западноевропейскими фольклористами во Франции, Германии, Скандинавии, Венгрии, Польше (и это как минимум). А один поэт XIX века переложил её стихами, причём «мовою»: | |||
{{Q|pre=1|Їздив дідич [''помещик, потомок множества поколений дворян''] за границю, | |||
Назад повертає — | |||
От гуменний на границі | |||
Пана і вітає [''встречает, приветствует'']. | |||
Поклонився, привітався [''поздоровался'']. | |||
«А що там, Іване?» | |||
А гуменний йому каже: | |||
«Та все гаразд [''в порядке''], пане. | |||
Одно тілько…». «А що тілько?» — | |||
Дідич обізвався [''откликнулся'']. | |||
«Та то, пане, що ваш ножик | |||
Складаний зламався». | |||
«Ну! Зламався, так зламався, | |||
Що там споминати. | |||
Певне [''наверно''], хлопці мали гратись, | |||
Та й мали зламати?» | |||
«Таки правда, ясний [''пресветлый''] пане! | |||
Хлопці ізламали, | |||
Лиш не грались, а сивого | |||
Коня білували [''свежевали'']». | |||
«А з чого ж то сивий згинув?» | |||
«Пані хорували [''барыня изволили болеть'']! | |||
За лікарством як погнали, | |||
То і підірвали [''загнали коня, ненароком утомили до смерти'']». | |||
«То і пані хорувала? | |||
Ах, Боже мій, Боже! | |||
Що ж? Здорова моя пані? | |||
Говори, небоже [''несчастный'']». | |||
«Помоліться, пане, богу! | |||
День лиш хорували, | |||
А на другий од пожару | |||
Богу й душу дали!» | |||
«Од пожару?.. Що такеє?..» | |||
«Просте, пане, діло: | |||
Як зайнявся тік [''ток, хранилище хлеба в зерне''] у пана, | |||
То все погоріло!» <…> |Степан Руданський (1833—1873)}} | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |
Версия 11:43, 4 декабря 2024
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bad News in a Good Way. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Принц Джон: Я так и знал, что плохие! У меня появилась идея. Может быть, если ты сообщишь мне плохие новости по-хорошему, они не покажутся такими уж плохими… |
» |
— «Робин Гуд: Мужчины в трико» |
Доставлять плохие новости — это не очень приятно. Особенно если за такое в вашей стране рубят головы. Или вы просто очень не хотите расстраивать или раздражать другого человека. Так что же делать, спросите вы? Ну, почему бы, например, не сообщить плохие новости как-нибудь по-хорошему?
Таким образом, некоторые персонажи сообщают плохие новости так, будто они принесли новости хорошие. Часто они начинают с фразы «Вы знаете, случилась такая забавная вещь!» или при разговоре используют весёлый тон и держатся непринуждённо. В некоторых случаях подобным образом действительно получается смягчить плохие вести, но в других, как в эпиграфе к этой статье, это может и не сработать.
Родственный троп — Здесь живёт вдова Рабинович?, когда попытка смягчить негатив не удаётся. Специфический подтроп — перемога, когда плохие новости по-хорошему сообщают по официальным каналам и с серьёзным лицом.
Примеры
Религия, мифология, фольклор
- Казахская сказка «Мастер Али» — старый Али своей находчивостью и мастерством спас жизнь ханским слугам. А у жителей степей появился с тех пор новый музыкальный инструмент — домбра.
« | Застонали, заплакали струны. Словно жалобный шум леса пронёсся под шёлковым шатром ханской палатки. Резкий свист ветра смешался с воем дикого зверя. Громко вскрикнули струны, словно человеческий голос, молящий о помощи. И снова звериный рёв и жалобный шум леса… Ужас охватил всех слушавших, — так ясно рассказала музыка о том, что случилось. Хан вскочил с места: |
» |
- В другой версии этой самой сказки под названием «Хромой кулан» рассказчика звали Кетбуга, сына хана звали Джучи, а самого хана — Чингисхан (да, тот самый). Сын хана, по официальной версии смерти, охотясь на куланов, навернулся с коня. Археологи, раскопавшие могилу, обнаружили, что Джучи, «падая с коня», ударился рукой об саблю, а затем ударился об саблю головой.
« | Жена — мужу: |
» |
— Анекдот |
« | Сидят мужики, играют в преферанс. Тут Кац хватается за сердце и падает. Все засуетились, стали оказывать первую помощь, звонить 03 — не спасли, увезли Каца в морг. Надо пойти сказать жене — кто пойдёт? «А давайте пошлём Рабиновича, он тактичный!» |
» |
— Ещё один анекдот |
- Черноюморной анекдот о том, как муж жене новости по телефону сообщал:
« | — Дорогой, я не могу тут на курорте одна спокойно отдыхать, всё почему-то волнуюсь, и сны плохие снятся… У вас там всё в порядке??? Только, ради Бога, если вдруг что не так — сообщай об этом постепенно! Понимаешь, ПОСТЕПЕННО!.. Ну так как? Все целы? Как наша кошечка? |
» |
- «У меня две новости — плохая и хорошая». — «Давай сначала плохую». — «Из дома нас завтра вышвырнут, работы тоже не предвидится, питаться теперь будем на помойке». — «А какая же хорошая?!» — «НА ПОМОЙКЕ ВСЕГДА СТОЛЬКО СЪЕСТНОГО!!! Голод нам не грозит! И в подвале полно места, и тепло там, и компания там замечательная!».
- Притча о восточном правителе, которому приснился сон, что у него выпали все зубы, один за другим. Толкователь снов ответил ему, что царя ждёт горе — он потеряет всех своих близких, одного за другим. Разгневанный властелин бросил гадателя в тюрьму. Другой толкователь сказал, что у него для царя радостная весть — он будет жить дольше, чем все члены его семьи. Царь наградил толкователя. Мораль притчи — дело не в том, что сказать, но и в том, как это преподнести.
- С некоторых пор новостные агентства избегают использования слова «взрыв», заменяя его на «хлопок» (даже если в результате «хлопка» разнесло весь дом). Народная молва пошла дальше: в результате хлопка газа наступил отрицательный прирост численности населения дома, некоторые из жильцов самоизолировались под завалами, а поверхность дома стабилизировалась.
Кино
- «Робин Гуд: Мужчины в трико» — название тропу дал именно этот фильм. Когда принц Джон попросил шерифа Ноттингемского сообщить плохие новости по-хорошему, тот начал смеяться и говорить в весёлой манере. Это не сработало.
- «Карнавальная ночь» — номер клоунов после первой цензуры Огурцова. «Я женюсь совсем на другой! Ха-ха!».
Телевидение
- «Каламбур» — «Херр Майор, разрешите доложить: мы победоносно отступаем, а глупые зусулы беспорядочно бегут за нами»…
Мультфильмы
- «Мадагаскар 2» — «Внимание! Говорит командир корабля. Есть хорошая новость и плохая. Хорошая: посадка будет прямо сейчас. Плохая: посадка аварийная!»
Мультсериалы
- Futurama — профессор Фарнсворт выжимает педаль в пол, ибо почти каждое его появление в начале серии сопровождается сабжем. Отличные новости, народ!
- В некоторых эпизодах Бендер отвечает на это так: «Ох, мне не нравится, как это звучит», или «Всё, я ухожу!».
- Все Зоны носят страшные названия в Галактике Ужаса!
- В эпизоде «Закон и Оракул» Фарнсворт признаётся, что привык говорить «хорошие новости» только потому, чтобы заставить Фрая чувствовать себя лучше на бессмысленной работе.
« | Правительство осознало, что запечатывание вас под этим куполом было ужасной ошибкой. Поэтому мы начинаем операцию «Парящий орёл»… что включает в себя ваше уничтожение. | » |
— Расс Карлгилл, «Симпсоны в кино» |
- Симпсоны — в «Домике Ужасов на Дереве» Лиза, чтобы рассказать матери о коме Барта, начинает разговор так: «Помнишь, ты говорила, что тебе бы хотелось, чтобы мы никогда не повзрослели?».
- Когда Мэгги сбежала из дома, Гомер прокручивает варианты диалога с Мардж, чтобы объясниться: «Она была просто ребёнком, и не то, чтобы мы привязались к ней» и «Они растут так быстро: в одну минуту они дети, а в следующую сами по себе».
- Он же: «Хорошие новости, ребята! Я подрался с мусорщиками, и нас отрезали от службы!».
- «Губка Боб Квадратные Штаны» —
« | Жил-был уродливый моллюск. Он был так уродлив, что все умирали. Конец. | » |
— Патрик |
- Смешарики же! Серия «Приятные новости» вся об этом.
- «Масяня» — уволенный с работы Хрюндель начинает об этом разговор с хорошей новости: «Завтра я могу посидеть с Дядей Бадей» (сыном Масяни и Хрюнделя).
Аниме и манга
- Lucky Star — продавец манги извиняется на комикете перед клиентом за то, что все ограниченные издания уже проданы. Главное не ЧТО он сказал, а КАК.
« | Я ужасно извиняюсь!!! *пылает* К большому сожалению наши ограниченные издания уже проданы!!! *дым появляется из его глаз* | » |
- «Dragon Ball Z» — нужно как-то сказать Чи-Чи, что Гоку погиб, а её сын в плену парня, который не особо дружен с их семьёй. Курилин избегает тропа, но наконец собирается с духом и с мыслями… а нет, субверсия и соседний троп: старик Роши говорит напрямую, они понятия не имеют, где её сын. «Где Гоку»? Ну, в общем-то умер. Естественно, Чи-Чи падает в обморок, а не будь сериал комедийным, могла бы и заикой остаться.
Видеоигры
- Majesty: Northern Expansion. В брифинге одной из миссий советник размышляет: «Как же мне рассказать эту новость Его Величеству? Я счастлив сообщить вам, мой король, что ваш дядя умер! Нет, не так…». Задача действительно непростая, поскольку хорошего в новости только то, что покойный дядя оставил вам в наследство целый город. А плохого — то, что этот город почти целиком состоит из всяческих асоциальных элементов криминальных наклонностей.
- Bulletstorm: генерал Саррано рассказывает, кем были убитые ими мутанты катакомбах — обычные граждане, которые пытались скрыться от других мутантов. И при этом ржёт так, что ГГ просит его не ржать. «Ты только что выпустил кишки учительнице начальных классов, ха-ха-ха!». Впрочем, Саррано настолько отмороженный, что для него это действительно хорошие новости.
- Dragon Age: Origins — если в квесте на доставку похоронок вдовам погибших солдат поручить это дело Алистеру, тот скажет «Надеюсь, тебе нравятся герои, потому что твой муж погиб как герой».
Музыка
- Песня, известная в исполнении Леонида и Эдит Утёсовых, на стихи Анатолия «д’Актиля» Френкеля (не Безыменского, это популярное заблуждение) «Всё хорошо, прекрасная маркиза» и её мультэкранизация от В. Котёночкина (одна из новелл-клипов в мультфильме «Старая пластинка», 1982). В русскоязычном пространстве тянет на кодификатор.
- А также бесчисленное количество пародий и филков на эту песню.
- Д’Актиль, впрочем, только перевёл на русский язык популярную в Западной Европе в 1930-е годы песню Поля Мизраки (1908—1998) «Tout va très bien, Madame la Marquise». А тот переложил стихами — написав к ним и музыку — старую-престарую байку, известную к тому времени у самых разных народов на протяжении многих веков, чуть ли не со времён Владимира Мономаха. Это один из «бродячих», международных сюжетов: боярин (или витязь/рыцарь, а в более поздние годы — барин, пан, газда, сеньёр, в общем помещик) требует доклада у своего тиуна/гуменного/сенешаля/управляющего/бурмистра: как дела в имении, где сам хозяин давно уже не бывал? Слуга уверяет, что всё в полном порядке, если не считать того, что сдох пёс. «Отчего же он сдох?» — «Объелся палёной конины, мой господин». — «А где он нашёл палёную конину?» — «Да простит меня мой господин, но погорели конюшни». — «Так что ж ты молчишь, негодяй! „Пёс сдох, пёс сдох“! Говори всё до конца! Кстати, как возник пожар?» — «Видно, прогневался на нас Господь: Иван/Жан/Йоханн/Янош/Януш/(вставить имя) решил бунтовать, поджёг господскую хоромину, перекинулось на деревню, на поля… И хлеб сгорел подчистую, избы мужичков тоже, ну вот и конюшни заодно…».
- В 1970-е бытовало также переложение, где в качестве персонажей выведены Василий Иваныч Чапаев и его верный Петька. Байка отмечена западноевропейскими фольклористами во Франции, Германии, Скандинавии, Венгрии, Польше (и это как минимум). А один поэт XIX века переложил её стихами, причём «мовою»:
- Д’Актиль, впрочем, только перевёл на русский язык популярную в Западной Европе в 1930-е годы песню Поля Мизраки (1908—1998) «Tout va très bien, Madame la Marquise». А тот переложил стихами — написав к ним и музыку — старую-престарую байку, известную к тому времени у самых разных народов на протяжении многих веков, чуть ли не со времён Владимира Мономаха. Это один из «бродячих», международных сюжетов: боярин (или витязь/рыцарь, а в более поздние годы — барин, пан, газда, сеньёр, в общем помещик) требует доклада у своего тиуна/гуменного/сенешаля/управляющего/бурмистра: как дела в имении, где сам хозяин давно уже не бывал? Слуга уверяет, что всё в полном порядке, если не считать того, что сдох пёс. «Отчего же он сдох?» — «Объелся палёной конины, мой господин». — «А где он нашёл палёную конину?» — «Да простит меня мой господин, но погорели конюшни». — «Так что ж ты молчишь, негодяй! „Пёс сдох, пёс сдох“! Говори всё до конца! Кстати, как возник пожар?» — «Видно, прогневался на нас Господь: Иван/Жан/Йоханн/Янош/Януш/(вставить имя) решил бунтовать, поджёг господскую хоромину, перекинулось на деревню, на поля… И хлеб сгорел подчистую, избы мужичков тоже, ну вот и конюшни заодно…».
- А также бесчисленное количество пародий и филков на эту песню.
« | Їздив дідич [помещик, потомок множества поколений дворян] за границю, |
» |
— Степан Руданський (1833—1873) |
Реальная жизнь
- На этом основан принцип «сэндвича», когда критику/сообщение о проблеме «заворачивают» в похвалу: «Вот это получилось отлично, вот тут плохо, а вот тут просто замечательно». При грамотном исполнении действительно дельный метод — критикуемый видит, что плохо не всё, а что-то конкретное, а в целом-то он молодец. Или что проблема, конечно, есть, но хорошего больше, а значит, и она решаема. При тупом следовании методичке «скажи хорошее, потом критику/проблему, потом ещё хорошее» получается что-то вроде «нам поставили кофемашину, мы увольняем две трети сотрудников и переходим на новый корпоративный мессенджер».