Иван, Джон и Леголас: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(→Кино) |
(Новая страница: «{{Вкратце|В сеттинге присутствуют как реальные имена, так и вымышленные. С фитильком: популярные имена соседствуют с крайне экзотическими.}} В некоторых ситуациях, у людей есть имена, которые существуют в реальной жизни. А другие звучат экзотично. А здес...») |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Вкратце|В сеттинге присутствуют как реальные имена, так и вымышленные. С фитильком: популярные имена соседствуют с крайне экзотическими.}} | {{Вкратце|В сеттинге присутствуют как реальные имена, так и вымышленные. С фитильком: популярные имена соседствуют с крайне экзотическими.}} | ||
В некоторых ситуациях, у людей есть имена, которые существуют в реальной жизни. А другие звучат экзотично. А здесь используют смешанный вариант — например, одних персонажей зовут Зелор и Литара, а других Кэтрин и Боб. Это тот самый случай. Вряд ли сами персонажи заметят это различие. При этом не считается, если произведения при переводе в других странах изменяют имена некоторых персонажей. Иногда троп используют для различия между обычными людьми и тех кто другой расы, страны, планеты. | В некоторых ситуациях, у людей есть имена, которые существуют в реальной жизни. А другие звучат экзотично. А здесь используют смешанный вариант — например, одних персонажей зовут Зелор и Литара, а других Кэтрин и Боб. Это тот самый случай. Вряд ли сами персонажи заметят это различие. При этом не считается, если произведения при переводе в других странах изменяют имена некоторых персонажей. Иногда троп используют для различия между обычными людьми и тех кто другой расы, страны, планеты. | ||
Строка 6: | Строка 5: | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* | * Легендариум Толкина — иногда встречаются знакомые англоязычные имена, как Том или Сэм (обычно среди хоббитов). | ||
** Однако с фитильком, поскольку в приложении Толкин объясняет, что это совпадения, и образованы они от совсем других имён (Том от Томба, Мэтт от Матта | ** Однако с фитильком, поскольку в приложении Толкин объясняет, что это совпадения, и образованы они от совсем других имён (Том от Томба, Мэтт от Матта). | ||
* «[[33 несчастья]] | * «[[33 несчастья]]» — начиная с имени/псевдонима рассказчика/писателя Лемони Сникетта. | ||
* «[[Гарри Поттер]] | * «[[Гарри Поттер]]» — с одной стороны у нас Гарри, Джеймс, Долорес (по-простому Лола), Рон, Молли, Корнелиус. С другой — Альбус, Сириус, Драко и т. д. В целом более экзотические имена характерны для магических родов. Но есть и исключения в обе стороны — например, семейство Уизли потомственные волшебники, а имена сплошь обычные (кроме, пожалуй, Джиневры, которое весьма редкое, а разгадка одна: множественные отсылки к артуриане). Гермиона — наоборот, обладает пусть существующим, но крайне редким именем… данным ей родителями-магглами. | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 07:27, 5 апреля 2022
![]() | Короче, Склихосовский! В сеттинге присутствуют как реальные имена, так и вымышленные. С фитильком: популярные имена соседствуют с крайне экзотическими. |
В некоторых ситуациях, у людей есть имена, которые существуют в реальной жизни. А другие звучат экзотично. А здесь используют смешанный вариант — например, одних персонажей зовут Зелор и Литара, а других Кэтрин и Боб. Это тот самый случай. Вряд ли сами персонажи заметят это различие. При этом не считается, если произведения при переводе в других странах изменяют имена некоторых персонажей. Иногда троп используют для различия между обычными людьми и тех кто другой расы, страны, планеты.
Кодификатор данного тропа — игра Final Fantasy VII, в котором есть персонаж с вымышленным именем Айрис (Aerith, не путайте с вполне реальным именем Iris), наряду с привычными Винсент и Барбара.
Примеры
Литература
- Легендариум Толкина — иногда встречаются знакомые англоязычные имена, как Том или Сэм (обычно среди хоббитов).
- Однако с фитильком, поскольку в приложении Толкин объясняет, что это совпадения, и образованы они от совсем других имён (Том от Томба, Мэтт от Матта).
- «33 несчастья» — начиная с имени/псевдонима рассказчика/писателя Лемони Сникетта.
- «Гарри Поттер» — с одной стороны у нас Гарри, Джеймс, Долорес (по-простому Лола), Рон, Молли, Корнелиус. С другой — Альбус, Сириус, Драко и т. д. В целом более экзотические имена характерны для магических родов. Но есть и исключения в обе стороны — например, семейство Уизли потомственные волшебники, а имена сплошь обычные (кроме, пожалуй, Джиневры, которое весьма редкое, а разгадка одна: множественные отсылки к артуриане). Гермиона — наоборот, обладает пусть существующим, но крайне редким именем… данным ей родителями-магглами.