Ради красного словца
« | …не пожалеет и отца. | » |
— Полная поговорка |
Бывает так, что некий автор наделяет своего персонажа известным (в той или иной культуре) именем. Или рандомно использует название известного города, термина и т. п. Причём, использует так, как будто либо не знает, что означает это имя/название, либо делает вид, что не знает. Или просто он так прикалывается. Но вот зачем? Если контекстуально это никак не объяснено, то возникает ощущение, что имя или название использовались лишь ради красного словца.
Нередко такое явление можно наблюдать на стыке культур (особенно тут любят отличаться создатели аниме). Представитель одной культуры — берёт из другой звучное (но контекстуально бессмысленное) имя, название или термин. Обеспечивая тем самым своему произведению бонусную популярность, а зрителям и читателям — приступы жестокого СПГСа.
В промышленно-клинической форме явление можно наблюдать у авторов, которые убеждены, что публика дура и что она не заметит бафос-нежданчик либо по незнанию примет случайный набор имён за осмысленный.
Примеры[править]
Литература[править]
- Ю. Олеша, «Три Толстяка». «Прости меня, Тутти, — что на языке обездоленных значит: „Разлучённый“. Прости меня, Суок, — что значит: „Вся жизнь“…»", — читаем мы в романе. Однако «тутти» — это по-итальянски «все», «все вместе» (хорошо знаком музыкантам как термин, обозначающий «играем вместе»), а Суок получила имя в честь жены писателя, Ольги Густавовны Суок.
- В. Михановский, рассказ «Малыш и Грубиян» (1969 г.). Протагонист-биоробототехник носит имя Арчи (Арчибальд?) Броуди. Отсылка к «Замку Броуди» Арчибальда Кронина? Или просто имя и фамилия эффектно звучат?
- «Голодные игры». Тут есть претензия на символизм, но, тем не менее, люди, называющие себя пафосными греко-римскими именами (Кориолан, Плутарх, Сенека), дали своему государство в переводе имя «Хлéба» от «хлеба и зрелищ» (лат. panem et circenses). Впрочем, если остальное человечество вымерло, ехидничать некому.
- Автор правки выводил это название от Pan-Am, "pan-american" - всеамериканский, объединяющий остатки США или государств на территории всего континента.
Театр[править]
- «Ромео и Джульетта» У. Шекспира. Почему Верона-то? Там даже моря нет (хотя оное и обозначено в тексте).
- Потому что первоисточник — «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала».
Кино[править]
- «Бумажные глаза Пришвина» (1989). Почему протагонист — однофамилец известного писателя? Тайна сия велика есть. Никаких параллелей вроде бы не прослеживается.
- «Звёздный Путь» — у одного из членов команды фамилия достаточно известного (в том числе в США и Европе) прозаика и драматурга — Чехов. Привязки нет, но есть ощущение рандомно взятой известной русской фамилии.
- Тут субверсия: если уж быть точным, он Chekov, то есть Чеков, от слова «чек» или «чека». Фамилия необычная, но реально существующая. Называть его Чеховым — это устоявшийся неточный перевод. Впрочем, и фамилия «Чехов» (т.е. сын чеха) не то чтобы редкая.
- К тому же конкретно в США писатель Антон Чехов известен, но куда более известен его племянник, актер и режиссер Михаил Чехов, вторую половину жизни проживший в США.
- Тут субверсия: если уж быть точным, он Chekov, то есть Чеков, от слова «чек» или «чека». Фамилия необычная, но реально существующая. Называть его Чеховым — это устоявшийся неточный перевод. Впрочем, и фамилия «Чехов» (т.е. сын чеха) не то чтобы редкая.
- Вообще, в зарубежных фильмах часто мелькают русские фамилии, взятые просто так «напрокат». Вот Пушкин с Гоголем из «бондиады» не дадут соврать!.. Хотя это и лучше, чем лжерусские.
- Интересно, кто им мешал раздобыть телефонный справочник провинциального русского города и брать фамилии оттуда, а не из списка выдающихся людей прошлого?
- Этот вопрос разобран в статье лжерусские.
- «Троцкий», реж. Джейкоб Тирни, 2009 г. — фактически обнажение тропа: если парня зовут Леон Бронштейн, кем ему надо стать? Правильно, троцкистом и даже больше: новым Львом Троцким. И найти себе соратника с фамилией «Ленин».
Телесериалы[править]
- Создатель первого снятого в России бразильского сериала «Талисман» по приезду хвастался, что Лев Толстой и Фёдор Достоевский — его кумиры. Стоит ли удивляться, что два из трёх персонажей с русскими фамилиями, соответственно, Карамазов и Мышкин (причём Мышкин ВНЕЗАПНО носит титул графа). Третьего создатель одарил фамилией Николаевич. Видно, думал, что Толстой — это прозвище.
Мультфильмы и мультсериалы[править]
- «Черепашки-ниндзя» — черепашки с именами известнейших художников и скульпторов Возрождения никак не связаны с реальными Леонардо да Винчи, Рафаэлем Санти, Микеланджело Буонаротти и Донателло.
- Как это не связаны, это вообще-то любимые художники их сенсея, Хамато Йоши, который назвал черепах в их честь. Во всяком случае, в первом мультсериале такое объяснение звучит.
- В американском сериале крыс Сплинтер признаётся, что дал такие имена из-за их красивости, а обнаружил их на страницах, вырванных то ли из искусствоведческого журнала, то ли из энциклопедии по искусству, которые он нашёл в канализации.
- Что особенно интересно, по характеру Леонардо из всех четырёх прототипов больше всего похож на Донато ди Никколо ди Бетто Барди, Донателло — на да Винчи, Микеланджело ближе всего к Рафаэлю Санти, а Рафаэль — наоборот, к Микеланджело Буонаротти.
- В довершение путаницы некая Мона Лиза является предметом нежных чувств... Рафаэля.
- Ещё смешнее: похоже, авторы перепутали Донателло с Сандро Ботичелли — трое остальных прототипов были знакомы как друг с другом, так и с упомянутым. А забавно вышло бы, если учесть, что Ботичелли — не фамилия художника, а прозвище, означающее буквально «бочонок».
- Ходила и такая легенда: имена придуманы с тем расчётом, чтобы приучить детишек почитать классическую живопись. Если это и так, то вышло не совсем — слишком многие из-за мультфильма уверены, что Донателло художник, хотя Донато ди Никколо ди Бетто Барди художником ни разу не был.
- Теория разбивается об комикс с убийствами и кровью, с которого всё и начиналось.
- По другой версии, героя должны были назвать Караваджо, но в последний момент вспомнили, что тот жил сильно позже остальных трёх.
- Серия мультфильмов о богатырях: жену Добрыни Никитича зовут Настасья Филипповна. Ничего общего, кроме имени, с героиней Достоевского она не имеет. В былинах её зовут Настасья Микулишна.
- Ремейк «Простоквашино» — сестра дяди Фёдора Вера Павловна. Создатели открещивались от ассоциаций с героиней Чернышевского.
- К тому же микротрещины в канве: у Успенского папа дяди Фёдора — Дима. Дочурка от предыдущего брака кого-то из родителей?
- В мультфильме имена родителей не упоминались.
- К тому же микротрещины в канве: у Успенского папа дяди Фёдора — Дима. Дочурка от предыдущего брака кого-то из родителей?
Аниме и манга[править]
См. также: ИЯДУП.
- Ergo Proxy — педаль в пол: 4 советника-автолейва в городе Ромдо мало того, что обладают формами скульптурной композиции Микеланджело, ещё и называются: Деррида, Гуссерль, Беркли, Лакан. А вот почему именно — из контекста совершенно не ясно. Имя антураж-автолейва «Кристева» также осталось без объяснения привязки к известному философу и лингвисту Юлии Кристевой. И таких примеров в этом сериале много.
- Lupin III — «Замок Калиостро» Хаяо Миядзаки. При чём тут известный в Европе «чародей Калиостро»? Видимо, опять не при чём.
- Почему же? Миядзаки придумал этому графу-мошеннику целый владетельный графский род и собственное суверенное графство (член ООН!), которым этот род правит чуть ли не с Великого переселения народов, занимаясь семейным делом - мошенническим "чародейством". В Средние века они "делали золото из олова", ныне - печатают фальшивые купюры, но суть не изменилась.
- «Scrapped Princess» — персонажей без всякого обоснования называют в честь оружия: Браунинг, Маузер, Штайр, Галиль, Макаров, Драгунов, Парабеллум.
- Чайка с гробом — автор при выборе имён и создании образов персонажей явно вдохновлялся автопромом: Чайки (Газ, Трабант, Камаз, Додж и Богдан), Шкода, Нива Лада, Ижмаш, Феррари и т. п. Собственно Чайка Газ, с которой, вероятно, началось рисование манги выглядит как антропоморфная персонификация автомобиля ГАЗ-13 «Чайка» — подчёркнуто круглые глаза, большие угловатые брови, костюм, напоминающий элементы автомобильного декора. Так же и её гомункул-помощница Нива Лада внешностью напоминает ВАЗ-2121.
- Оба вышеупомянутых сериала сняты по ранобе одного и того же автора, Ичиро Сакаки, который просто обожает давать персонажам тематические имена. В первом случае он называл их в честь оружия, а во втором — в честь автомобилей.
- Старшая школа демонов — монашка по имени Асия Ардженто. Реальная Асия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего полупорнушный трэш, сначала снималась в фильмах отца, теперь сама снимает фильмы типа «про любовь проституток-лесбиянок больных СПИДом, которые убивают и едят клиентов».
- Bungou Stray Dogs — практически все персонажи носят имена известных поэтов и писателей, как японских (Осаму Дадзай, Кэндзи Миядзава), так и иностранных (Говард Лавкрафт, Марк Твен, Фёдор Достоевский). Похожи у них при этом только имена и стиль одежды (в стиле XIX — начала XX в., хотя город явно современного вида). Впрочем, сверхспособности каждого персонажа напрямую связаны с названием книги, или литературным творчеством автора-прототипа, так что небольшая субверсия.
- One Piece — во все поля! Сеттинг про пиратов, поэтому многие названы в честь знаменитых морских разбойников (Тич, Кидд, Дрейк, Бонни, Кавендиш и т. п.), но некоторые имена улыбают отдельно. Назвать тюремщика-извращенца, проводящего большую часть дня в туалете, в честь первого в истории кругосветного путешествия? Да запросто!
- Ода вообще любит красивые созвучия, но в переводе это иной раз смотрится диковато. Названный в честь голландца по фамилии ван дер Декен персонаж, к примеру, носит имя Вандер и фамилию Декен. Зато Донкихот здесь одно слово, конкретно фамилия. Причём одного из представителей этой семьи зовут Донкихот Росинант.
- Сюда же пираты Большой Мамочки. Да, кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит).
- Hellsing — героиня по имени Integral[1] Hellsing. При чём тут интегралы — совершенно неясно. Среди поклонников ходит шутка: в юности Артур Хеллсинг так нервничал перед экзаменом по математике, что поклялся назвать первенца интегралом, если успешно сдаст. Английские, а вслед за ними и русскоязычные переводчики выкрутились и по-изящному назвали её Integra.
- Патер Александр Андерсон тоже никоим боком не относится к датскому сказочнику, епископ Энрико Максвелл — к известному
демонологуфизику, а наёмник Пип Бернадотт — к основателю шведской королевской династи, бывшему наполеоновскому генералу. - А вот с Рип ван Винкль аверсия: на оперу, где действовал одноименный персонаж (хоть там он и был мужчиной), неоднократно кивается.
- Патер Александр Андерсон тоже никоим боком не относится к датскому сказочнику, епископ Энрико Максвелл — к известному
Видеоигры[править]
- Вселенная X — игра с тропом: боронские аристократы любят выбирать себе имена для общения с людьми по принципу благозвучия. Понравилось королеве космических головоногих имя микенского царя Атрея, она и назвалась им, да ещё и дочь в честь его сына Менелая назвала. Что связывает их с греческой мифологией? Похоже, ничто.
- Звёздные волки — названия секторов по какому только принципу не даны. Земные топонимы? Видимо, указывают на национальность первых колонизаторов этих звёздных систем. Греческая мифология? По крайней мере, смотрится традиционно. Но что связывает систему «Эскафлон» с аниме «The Vision of Escaflowne», «Ллановар» с одноимённым регионом в мире «Magic: The Gathering», «Эндория» с миром «King's Bounty», можно только гадать. Или не гадать и дать простое объяснение: это наш троп.
Реальные псевдонимы[править]
- Знаменитый иллюзионист Дэвид Коперфилд по паспорту — Коткин. Почему взял псевдоним в честь героя классического романа — бедного парнишки без каких-либо волшебных способностей? А просто звучало красиво.
Штампы: явления и идеи | |
---|---|
Эффекты | Эффект бабочки • Эффект Ворфа • Эффект горностаевой мантии • Эффект Дульсинеи • Эффект Йетса • Эффект неуловимого Джо • Эффект Светлячка |
Законы | Алгоритм сортировки зла • Алгоритм сортировки смертности • Бог любит троицу • Власть — это сила vs Главный — не значит сильный • Волшебные законы физики • Закон Годвина для путешествий во времени • Закон Джона • Закон злодейской смены стороны • Закон об оружии в фэнтези • Закон обратной отдачи • Закон Осмозиса Джонса • Закон По • Закон подозрительной щедрости в видеоиграх • Закон сохранения деталей • Закон сохранения ниндзюцу vs Сила толпы • Законы роботехники • Ирония отставки • Молитвы — пища богов • Не убий • Правила злого властелина (Оригинал • Кодекс • Правила дракона • Правила грамотного драконоборца) • Правило 34 • Правило 63 • Правило 85 • Правило драмы • Правило крутизны • Правило прикольности • Принцип меньшего зла • Принцип наилучшего развития событий • Скупой платит дважды • Уровень некомпетентности |
Явления | 555 • Адская косметология/Каннибальское бессмертие • Ангст? Какой ангст? • А вот и я! • А он вовсе не такой! • А он там был один такой (Теперь они там все такие • Раса из одного) • Аура невидимости • Ахиллесова пята (Ахиллесова фигня • Бэкдор) • Бегство от зверя • Бегство от зомби • Безумная клёвость • Бесконечный запас крови • Бесконечный источник ресурсов • Бескровная резня • Бесполезный огнестрел (Огнемёты — это отстой)/Полезный огнестрел/Огнестрел — это страшно • Бессменный телохранитель • Бессонница • Бешеный гнев • Биохимических барьеров не существует (Разум превыше биохимии vs Против биохимии не попрёшь) • Бой за скамейку • Боливар не вынесет двоих • Быстрее, чем кажется • Вам террористы, нам партизаны • Вас здесь не стояло! • Вежливость — признак слабости • Вербальный тик • Верность до конца • Вечная загадка (Жёлтый теннисный мяч • Каждому своя разгадка) • Вечное полнолуние • Вирус ненависти • Вирусное превращение • В каждой бочке затычка • Внутри больше, чем снаружи • В общем, все умерли • Воздушное ясновидение • Враг силён твоим страхом • Враг — это честь • Всесокрушающий против несокрушимого • Въевшаяся привычка (Вербальный тик • Характерный тик) • Гамбургский счет • Героическая сила воли • Героическое упорство • Гештальт • Главная тайна • Глупый пароль • Говорит сам с собой • Голливудское Вуду • Голоса в голове • Голубой экран смерти • Горизонт отчаяния • Двойная жизнь (Ночная жизнь) • Декоративные сиськи • Деньги — фетиш • Детская неуязвимость • Джаггернаут • Джва года ждут • Дискриминация убийц • Доигрался в кошки-мышки • Дом разделённый • Допустимая жанровая условность • Дофига миров • Дыхание Дарта Вейдера • Её зовут Вера • Жанровая слепота • Жанровая смекалка (Спасительное знание преданий) • Жанровая ошибка • Жестокость во благо vs Жестокое милосердие • Зависть • Закадровое гуро • Замороженное время • Запрет на ГМО • Запрет на трансгуманизм • Зашкаливающее самомнение (Комплекс бога vs Я не бог) • Земля дрожит от шагов • И всё-таки они друг друга любят… • Игра в снежки • Избыточный физиологизм • И он может улыбаться vs Не умеет смеяться • Иное время • Ирония судьбы • Исчез в клубах логики vs Вера — это сила • Карманная вселенная • Кармическая справедливость • Катастрофа, но не беда • Колотить по клавиатуре • Комплекс Пиноккио • Красивый — не значит хороший/Красивый — значит хороший • Красное Кольцо Смерти • Красота остаётся незапятнанной • Кровожадное мироздание • Кровь фонтаном • К этому привыкаешь • Легенды преувеличивают • Ловушка для любопытных (Нельзя, но очень хочется) • Ловушка для сердобольных • Луковые слёзы • Любит прикосновения • Маклаудство • Мастерство длинной руки • Меня боялся сам Флинт • Миллионы — это статистика • Минувшие приключения • Мины издают звук перед взрывом • Могущество (говорит басом, даёт эхо, левитирует, светится) • Момент губастого аллигатора (Неуместный Сталин vs Бревно Ильича) • Морда кирпичом • Моральный тупик • Мультикилл • На лицо ужасные, добрые внутри • Наплечный симпозиум/Головной симпозиум • Нарушитель личного пространства • Начальник куда пошлют • Не было гвоздя • Не в деньгах счастье • Неверие с броском • Не команда • Не любит прикосновений • Не отбрасывает тени • Неправедно нажитое впрок не идёт • Неладно скроен, но крепко сшит • Ненавидит праздник • Неправдоподобно убедительная маскировка (Слышишь, мы кошки) • Нет антагониста • Неуловимый Джо • Неуместный инвалид • Нечаянное пророчество • Нечеловеческая мимика • Нечеловеческая психология • Обнять и плакать • Образ врага • Одним миром мазаны • Одномерное мышление • Односторонне невыносимые условия • Одностороннее соперничество • Ожидалочка • Они живые! • Опошленная ситуация • Оральная фиксация • Орлангур • Остерегайтесь (глупых • добрых • тихих) • Особая примета • Отказ от страстей • Отсутствие эмпатии • Отчаянное желание внимания • Отчаянное желание привязанности • Передозировка милоты • Передозировка эликсира молодости • Перекачаешься — лопнешь • Пленных не обыскивают • Плоская Земля • Плохие эльфы • Победа скучна • Повадился кувшин по воду ходить • По нарастающей • Популярное заблуждение (Историю пишут победители • Цитата-бастард) • Поцеловать ногу • Почерки (Почерк врача, Как курица лапой, Пишет печатными буквами, Каллиграфический почерк) • Праздник непослушания/Судная ночь • Превращение в змею помогает • Предатель как бы намекает • Принцессы не какают • Принять оскорбление как комплимент • Проблема доверия • Проблемы с коммуникацией убивают (Недопонимание) • Проверенное временем • Проверка на вшивость (Докажи, что ты злодей) • Прозрение равносильно освобождению • Против биохимии не попрешь • Профессиональный риск ментора • Профессиональный риск напарника • Психиатрия — это страшно • Психическое кровотечение • ПТСР • Публика — сволочь • Пугать крокодилов • Пустая оболочка • Путь наверх (Легкая карьера) • Пятое колесо в телеге • Радиопереговоры для атмосферы • Развращающий артефакт • Реклама (ACME • Бленд-нейм • Обычный порошок • Реклама влияет на сюжет • Скрытая реклама) • Ремонт пинком и такой-то матерью (Лечение через удар) • Саймон говорит • С мануалом на коленях • Самосбывающееся пророчество • Самоубийственная самоуверенность • Сверхвыносливость • Секретный суперудар • Серийные образцы никуда не годятся • Сидеть на пианино • Сила — это плохо • Символика сторон света • Синдром Бога • Синдром Болванщика • Сказку сделать былью • Слезогонка (Улыбка сквозь слёзы) vs. Душегрейка • Слёзы творят чудеса • Слишком часто извиняется • Словесная провокация • Случайное попадание • Средство борьбы с героем • Стеклоломный звук • Стиль дурака • Странные вещи на фотографии • Страховка героя • Сюжетная способность • Так плохо, что уже хорошо • Там, где нас нет • Техника безопасности • Туше́ • Трагическая импульсивность • Трагический момент из детства • Ты волшебник, Гарри! • Тюрьма развивает • Убей их всех • Универсальное решение проблем • Унылая (непобедимость • успешность) • Ускоренное обучение • Фантастический расизм (Мы для них животные! • Человек — это звучит жутко) vs Фантастический интернационализм • Фатальная слабость • Фрейдистское трио (три лика Гекаты/три лика Адама) • Халява не впрок • Хлипкие верёвки, слабые замки • Холодная ярость • Хочу быть нормальным • Хрупкая утопия • Хэппи-энд нужно заслужить • Цветовой дресс-код • Цепь оверпауэра • Цепь случайных совпадений • Чего нет, то не отнять • Чем старше, тем лучше • Честь прежде разума • Чудесное обучение языку • Чуждая геометрия • Чужое небо • Шлем — это не круто • Шрамы навсегда • Экипаж (Минимальный • Чрезмерно раздутый) • Это не луна! • Яблоко от яблони далеко падает/Конфликт поколений • Я и мой воин/Я и мой призыватель/Я и моя армия/Я и моя турель |
Неволя | Брать живым • Вождь краснокожих • Дева в беде (Кража невесты)/Парень в беде • Тюрьма — дом родной • Мешок на голове/Связали и заткнули (Привязан к кровати) • Побег (Выгнан из плена • Хлипкие верёвки, слабые замки) • Попасть в плен (Добровольное пленение • Похищение • Похищение инопланетянами) • Рабство (Герой — раб • Добрый рабовладелец/Даровать вольную vs Жестокий рабовладелец vs Аболиционист • Работорговец • Рабский ошейник • Рынок рабов) • Тюремщик • Тюрьма развивает • Умер свободным Темница сырая: Азкабан • Каземат • Персональная тюрьма • Планета-тюрьма • Тюремная зона |
Жанровые условности | Анатомия свинки Пеппы • Взрывы в космосе • Графическое выделение • Киношная биология (Африканская кукабара • Безобидная рана vs Неубедительно смертельная рана • Сотряс – не простатит, за часок пролетит • Тупые предметы не опасны • Увёртливые внутренние органы • Хищный зверь) • Мультяшная физика • Мультяшные точечные глаза • Неизменяемый ландшафт • Несоответствие масштаба • Под водой — как над водой • Пуленепробиваемый картон • Четыре пальца |
Вражда | Враги в рогатых шлемах • Враг мой vs Заклятый враг • Достойный противник • Дружба, закалённая в огне • Дружба начинается с поражения • Закадычные враги vs Заклятые друзья |
Двойники | Близнецы меняются местами • Два тебя • Доппельгангер • Злой двойник • Кванк • Клон (Дефектный клон) Не двойники: Мастер маскировки • Метаморф (Предпочтительная форма) (Оборотень • Анимаг) • Мистер Хайд • Под прикрытием • Подменыш • По следам себя любимого • Раздвоение личности • Самозванец |
Мета-явления | Художественная камасутра: Апокалиптическое порно • Архитектурное порно vs Архитектурное гуро (Дорого-богато) • Батальное гуро vs Батальное порно (Дуэльное порно) • Гурман-гуро vs Гурман-порно • Интерьерное порно • Наркотическое порно • Национальное порно • Костюмное порно • Пейзажное порно (Прекрасная зима) vs Пейзажное гуро • Техническое порно (Автомобильное порно • Оружейное порно • Список кораблей) vs Техногуро Художественный медсправочник: Синдром внезапной смерти в сиквеле • Синдром Дарта Вейдера • Синдром Кларка Кента • Синдром Лайки • Синдром Мэри Поппинс • Синдром Рубинского • Синдром хронического героизма • Синдром штурмовика • Синдром Элджернона |
Парадоксы | Не думай о белом медведе • Парадокс корабля Тесея |
Переборы | Такой серьезный, что уже смешно • Такой крутой, что уже смешно • Так грубо, что уже смешно • Так мрачно, что уже пофиг • Такой мрачный, что уже смешно • Так неостроумно, что уже смешно • Так страшно, что уже смешно • Одноногая собачка • Пересластить пилюлю • Шоковая терапия |
← | Штамп • Основы |
- ↑ Вероятно, от латинского integro — «целая/нетронутая» (иными словами — девственница, что по сюжету важно) или «честная»