Экзотический лексикон
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Call A Rabbit A Smeerp. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Экзотический лексикон — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно переводческая условность, и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж манускрипт Войнича, но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а мейстеры. Телепатия не телепатия вовсе, а осанвэ.
В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», то есть привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.
Троп, обратный этому — неоправданно обыденный лексикон, где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — «Придержи гиппогрифов!», где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он сочиняет слова.
Где встречается[править]
Литература[править]
Отечественная[править]
- Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
- Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
- «Хроники странного королевства» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
- Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу «На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку» можно считать сабжем.
- Алексей Пехов, «Искатели ветра»: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
- Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — миура, собака — хиссун и т. д.
- При этом другие названия для времени на тех же дюжинах — анакосмизм, так как требует для своего существования цивилизации, которая во первых была сильна в науке, а во вторых считала дюжинами. На Земле таким был Шумер (считали большим пальцем фаланги остальных, отчего и получилось не 10, а в геометрии и математики знали те же пифагоровы тройки раньше Пифагора).
- Павел Шумил в книге «Долг перед видом» обошёлся без экзотического лексикона, предупредив читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а сумчатые динозавры.
- Юрий Нестеренко, «Крылья»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
- Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
- Василий Головачёв обожает футуристичное словотворчество. В будущем у него космические корабли называются спейсерами; пилоты — драйверами; телепорт — тайф; роботы и ИИ — витсы и инки. Также любит крутые или говорящие аббревиатуры и сокращения: АИСТ — автоматическая интеллектуальная система (вопреки названию этот боевой робот похож на гориллу); комба, инба, чисба — коммисар Баланса, инспектор и чистильщик соответственно.
- В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как кобра (командир обоймы риска) или гриф. Например, кобра погранслужбы Дёмин. Хотя это скорее не звание, а должность.
- Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
- «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом вавилонской рыбки.
- Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной фене. Несоответствия её с известной читателю порождает лулзы.
- Столица Серой Земли Иххарий — крутой замес из Лондона Уайльда, Парижа Золя и Санкт-Петербурга Достоевского, так что один из проживающих там эпизодических героев торгует вразнос шоколадными конфектами. В старые времена это лакомство именно так и называлось.
- Для народа мбумбу вообще запилен собственный простенький конланг.
- Отблески Этерны — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров. В первом томе, когда мир еще не совсем установился, мелькали анакосмизмы.
- Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с испанского: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так линеал — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости[1]. Водка — касера, буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — тинта (исп. tinto — красное вино).
- Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с немецкого.Вместо короля — кесарь, в котором сложно не узнать Kaiser’а. Морские ветра — шван (нем. «лебедь») и кэцхен (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
- Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе теньент, в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
- Ну и, конечно, безудержный груминг низших приматов. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
- А вот кофе стал шадди, причем правители/обитатели Багряных Земель (очевидно, отыгрывающих арабский мир) зовутся шадами. Таким образом, получается, что шадди — не «кофе вообще», но конкретно арабика. Существует ли в этом мире робуста — неясно, так как данные про иные земли, кроме Золотых, Багряных и Седых (северные приполярные широты) отсутствуют. С другой стороны, во многих европейских языках кофе этимологически возводится к эфиопскому городу Каффе, где, по преданиям, начали его возделывать впервые, но так называют любой кофе вне зависимости от происхождения.
- Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
- Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад откуда может всплыть кракен или еще кто.
- Дмитрий Леоненко, «Оскорбление» — зигзаг. Чужаки ли-ча используют в общении с землянами (и те, и другие техноколдунством обучены языку друг друга) привычные «год», «час», «минута», «секунда» и «миля». Затем один из землян вслушивается в речь ли-ча… и понимает, что слышит чужие термины. Сверив длину «секунды»-нейчи с земной, они понимают, что нейчи в полтора раза длиннее. «Я уже не спрашиваю, сколько метров в вашей „миле“».
- «Академия Ранмарн» Елены Звездной на треть состоит из выдуманных слов, что крайне затрудняет понимание текста. Типичное предложение: «Мам, это не кийт, это эсше. Я на его JE-нкоре была», «Маноре Манире, старший знающий Атанар вылетел в столицу, поэтому вы будете замещать его два дегона на выпускных курсах», «От двенадцати до четырнадцати лет каждый из дневных обязан проводить в гоаре не менее двух акан». Без каких бы то ни было пояснений!
- Валерия Чернованова, цикл о светлых и темных — события происходят в вымышленной стране будущего, похожей на Испанию (то ли другая планета, то ли параллельная вселенная), в котором сосуществуют светлые феи, высшие темные и низшие (обычные люди). Кофе здесь это «брул», господин и госпожа — «сонор» и «сонора», незамужняя женщина — «сонорина», шампанское — «шнайс», крепкий алкоголь — «сильра», планшет — «сейт», чёрт (в плане ругательства) — «йорг».
Зарубежная[править]
- «Властелин Колец» же! И мы сейчас не о конлангах, которые вообще отдельная тема, и даже не о специфических реалиях (вроде той же осанвэ, которая от телепатии отличается принципиальным требованием согласия), которые, хочешь не хочешь, будут называться специфическим словом — у разных народов во Всеобщий язык проскакивают свои словечки. У хоббитов это, например, «маттом» (памятная безделушка) или «смеал» (длинный подземный коридор), у рохиррим — «эоред» (отряд) (а Мерри отмечает, что отдельные слова роханского наречия ему отдалённо знакомы), у дикарей из леса Друадан — «горганы» (орки или вообще подданные Мордора). Табак в большинстве случаев называется «трубочным зельем»,[2] а вот с картофелем вышло сложно — Толкин хотел избежать его упоминания, так как взяться ему в мире, не знающем Америки, неоткуда, и заставил Сэма говорить «клубни», но всё же «картофель» проскочил.
- Зато в «Хоббите» неоправданно обыденный лексикон во все поля — то хоббичью нору с железнодорожным туннелем сравнят, то троллям английские имена выдадут. Да и во «Властелине Колец» дракона во время фейерверка Гэндальфа сравнивают с курьерским поездом. Впрочем, знающие люди вам скажут что это странности в первой части, когда предполагалась самостоятельная сказка (аналогичная тому же «Роверандому»), а не задел на эпическое фэнтези про древние времена.
- Цикл Эдгара Берроуза о Джоне Картере: калот-ящер — собака, тот-ящер — лошадь.
- В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
- В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
- «Облачный атлас» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в технократическом будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ». В общем-то, всего лишь тенденция нашего мира с педалью в пол: ведь и у нас «ксерокс» — любой копировальный аппарат, «памперс» — любой подгузник, «джип» — любой внедорожник, а у французов любой бумажный носовой платок — «клинекс».
- В шестой истории «П’реправа возле Слуши и все ост’льное» лексикон стилизован под «полудикарскую» речь.
- Star Wars. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в Далёкой-Предалёкой настолько много, что он тянет на отдельную подстраничку.
- Тёмные начала лексикон «под старину» — чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
- «Анафем» Нила Стивенсона — тут можно по известной формуле[3] просто делить читателей на тех кто в восторге и кто бросил не дочитав первый многостраничный диалог о том почему нельзя прошпилить на фарспарке.
- «Иные песни» Яцека Дукая — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
- Цикл «Worldwar» Гарри Тёртлдава (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
- Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
- Возможно, это термин для неких повозок, передвигающихся по пустыне?
- Если подразумевается слово именно «корабль», то возможно (этимология восходит к «обтянутому кожей каркасу»), но «ship» восходит не к каркасной лодке, а к долблёнке, то есть лодке, выдолбленной из бревна. Ни нужды для лодок, ни брёвен в пустыне нет.
- Возможно, это термин для неких повозок, передвигающихся по пустыне?
- Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
- «Гарри Поттер» нарушает уже сложившуюся традицию магической терминологии, заменяя слова с греческими корнями «чистыми» латинизмами: не телепортация, а аппарация, не телепатия, а легилименция.
- Росмэновские толмачи в свою очередь перепёрли аппарацию знакомой по советской фантастике трансгрессией (в магическом антураже использовано Стругацкими в «Понедельник начинается в субботу», встречается и в «твёрдой» НФ наряду с более привычной «нуль-транспортировкой»). Знакомой, увы, им, а не целевой аудитории их поделия — для которой теперь термин «трансгрессия» ассоциируется с Роулинг, у которой-то его и нет.
- А вот, скажем, «Робинзоны космоса» Франсиса Карсака не стали особо изгаляться, попав на другую планету. Частью они использовали привычные понятия, изменив под новые потребности — например, пришлось сменить суточное измерение времени, но в основе все равно часы, минуты и секунды (только не стандартные шумерские на дюжинах, а французские метрические на десятках), только еще к ним добавились миги («Сутки делятся на десять часов по сто минут, причем в каждой минуте — сто секунд, которые в свою очередь делятся еще на десять мигов. Секунды почти не отличаются от земных»), частью — назвали что-то новое знакомым словом или придумали новые слова (например, летающие пиявки — гидры, а другие хищники — тигрозавры, травоядные же «динозавры» получили название «голиафы»), а частью, вероятно (хотя впрямую об этом не говорится, однако при расширении контактов с аборигенами вполне естественно заимствовать их слова для обозначения новых явлений) — переняли от местных жителей — ссвисов и слвипов.
Сетевая[править]
- «Юбер аллес» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее — в мире победивших нацистов и заимствования, у нас пошедшие из английского, произошли вместо этого из немецкого.
- Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).
Телесериалы[править]
- «Звёздные врата»: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный конланг, на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.
Мультсериалы[править]
- Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.
- My Little Pony: Friendship is Magic — среди очень многое подвергнуто «понификации», но больше всего выделяется слово «everypony» вместо «everybody» (и все остальные, которые с some- и any-). Почему? Потому что когда действие решило стать несколько менее поницентричным (но всё равно таковым осталось), пришлось срочно придумывать ещё «everycreature» во славу толерантности. Фанаты предсказуемо приняли попытку из Эквестрии сделать современную Америку в штыки.
Веб-комиксы[править]
- Homestuck — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
- Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
- Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с Авторские неологизмы.
- И надо учесть, что у каждого персонажа инвентарь работает по своим мозговыносящим правилам. К примеру, у Дэйва инвентарь состоит из 9 слотов, в названиях предметов каждой букве присваивается числовое значение, куда будет помещён предмет — зависит от суммарного числового значения букв. А если слот занят? Приходится придумывать предмету другое название с другим числовым значением (к примеру, «кувшин вращающихся лезвий» вместо «блендер»). А если неудачно поместить объект в инвентарь, то вытесненный им предмет вылетит с огромной скоростью и легко может потеряться или разбить что-то (с другой стороны, так можно стрелять тяжёлыми предметами во врагов). И так повсюду.
- Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
Аниме и манга[править]
- Five Star Stories: мортар-хэдды — это только верхушка айсберга.
Видеоигры[править]
- AION — на лугах Асмодеи[4] вместо быков пасутся браксы, в лесу вместо яблонь растут рейдамы, а страну вместо солдат защищают аканы (что как раз неудивительно — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются коко, свиноподобные собаки — тойги, амфибии вроде бесхвостых тритонов — дебры. С другой стороны, присутствует здесь и неоправданно обыденный лексикон: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.
- Просто медведем он называется по прихоти наших переводчиков переводчиков, на английском эти рогатые недо-йети — mosbear. Как они называются на корейском, знают только корейцы.
- Hollow Knight — мечи здесь называют гвоздями. Оправдано, ведь все персонажи, по факту, насекомые и меч для них как раз размером с маленький гвоздь.
- Вангеры — педаль в зеро-слой УниВанга. Сплав инсектоидной и человеческой психологии, инстинкты и ритуализация, эклектичный мир и антиинтуитивные механики — сеттинг бьет монтировкой промеж глаз и на этом не останавливается.
- Book of Travels — цвета здесь называют по минералам, имеющим такой цвет. Радуга у них выглядит так: киноварный (красный), сернистый (жёлтый), жадеитовый (зелёный), кобальтовый (синий и голубой), орхидный (лиловый). Плюс есть мраморный (белый), угольный (черный) и умбровый (бурый). Из-за этого иногда непонятно, является ли какая-нибудь найденная на рынке подвеска жадеитовой или просто зелёной. Похожая ситуация с металлами: обыкновенная оружейная сталь называется техническим термином феррит, а медь — южнославянским словом бакар.
- RimWorld — не животные, но тоже по этому принципу. Гробы криптосна, гранульный снаряд (на английском лучше — antigrain, то есть буквально «противозерновой», только это аннигиляционная бомба с зёрнышком антиматерии), механиторы (и все производимые ими бытовые роботы), ксеногермы…
Настольные игры[править]
- WarHammer 40,000 — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по воксу, используют для фотографирования пикт-камеры, пьют по утрам рекаф и танну, а также с удовольствием затягиваются после обеда из грокс-стейка ароматной палочкой лхо.
- Причём, если вокс (обычное радио) и рекаф (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то танна, всё-таки, не чай, а травяной настой (но судя по названию — вкусом чаюподобный, вяжущий, так как оно — искажённое слово «таннин»), лхо представляет собой скорее каннабис, чем табак, а грокс похож на помесь кабана с анкилозавром.
- В реальной жизни вокс — устройство в полудуплексном радио, переключающее между передачей и приёмом в зависимости от активности в микрофоне.
- А ещё вместо псионики тут псайкерство. Видимо, чтобы его можно было закопирайтить. Приклеивание своих альтернативных псевдолатинских архипафосных названий вообще всем подряд, особенно в новых редакциях — туда же, после провальной попытки засудить кого-то за использование «space marines».
- Planescape — во все поля. На посвящённом сеттингу сайте mimir.net перечислены слова и идиомы Сигила. Правда большая часть этих слов это скорее сленг, созданный на основе обычных, но устаревших или редко используемых английских слов вроде barmy и sod.
Примечания[править]
- ↑ На самом деле идея как раз логичная. Субстантивация как способ словообразования имеет место в некоторых языках, включая русский. Было у нас заливное мясо — стало заливное. Был у нас линейный корабль — стал линейный.
- ↑ Вернее, трубочной травой — pipeweed, которую как только не переводили. Непосредственно табак упоминается в авторском тексте — в представлении этого самого трубочного зелья (в том числе как nicotiana — Жан Нико в Средиземье, естественно, тоже ещё не жил) и в одном из примечаний.
- ↑ По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.
- ↑ Автор правки играет за асмодиан, поэтому просит пользователей-элийцев добавить элийские случаи сабжа.
Аналоги | |
---|---|
Мета | Анакосмизм • Цензура • Экзотический лексикон |
Аналог любого… | Автомобиля • Алкогольного напитка • Брэнда • Знаменитого человека или персонажа (Типа Индиана Джонс) • Огнестрельного оружия • Месячных • Наркотика • Нации • Праздника • Супергероя • Топлива |
Развлечений | MtG • D&D (Другие системы) • Покера • Спорта (футбола) • Шахмат • Карточной мафии |
Религии | Буддизма • Ислама • Иудаизма • Христианства • Язычества (ацтекского • греко-римского • индусского • скандинавского) |
Существ | Гномов • Зомби • Людей • Орков • Эльфов |
Замена для… | Боевого коня • Боевой машины • Ездовой лошади • Земли • Коровы • Космоса • Оконного стекла • Почтового голубя • Собаки • Табака • Чая/кофе • Электричества • Ядерного оружия |
← | Штамп • Основы |